Mateus 2
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na, to id tobbow si Disas diyot bonuwa to Betlehem no sakup to Judea iddot timpu no si Herodes kos hari, duwon mgo minuvu no id pomon tid tollak nid inguma riyot Jerusalem. Sikandan, od kotuig nod ontong to kohulugan to mgo bitu-on.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Na mid intud sikandan, kahi ran to, “Ingkon man iddos id tobbow no hari to mgo Judio? Su nokita roy iddos bitu-on nid loppow riyon lomig tid tollak no patow to kodtobbow rin, de-en mid undini koy amoy'd simba kandin.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 To norinog idda ni Harin Herodes, dii ron sikandin od pokodto-ii, woy ungketen dad en mandad iddos langun nid oubpa riyot Jerusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 De-en id po-umow rin iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Na id inturan din sikandan, kahi rin to, “Ingkon man od tobbow iddos Mesiyas?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Mid tavak sikandan to, “Diyot Betlehem no sakup to Judea, su ini en kos id sulat to propeta no mid ungketen to,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Sikkow, Betlehem no riyot prubinsya to Judea,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 To norinog idda ni Herodes, id po-umow rin iddon mgo minuvu no siksikandan da. Woy id inturan din ko kannu id loppow dos bitu-on.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Na id po-undiyon din sikandan to Betlehem, kahi rin to, “Undiyon kow woy ooyyari row tod nangkap iddos anak. Woy otid kokita rowd, livod kow vo ka-ay woy ponudtuli a, su od undiyon a mandad amoy'd simba kandin.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Na id usok dan taddon baoy, woy nokita ran don iddos anak woy dos inoy rin no si Maria. Mid lingko-od sikandan amoy'd simba taddot anak. Id ukaa ran iddos mahaa no mgo piniyoddan dan, woy id boggoy ran taddot anak iddos buawan, mammut no insenso woy dos pomammut no mira.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 To kod-uli ran, id baya sikandan to osson daan, su id pomonduwan sikandan to Monama ukit to tohenoppon no dii ran don od livod diyot ki Herodes.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Na, to noko-ipanow ron iddos mgo minuvu no id pomon tid tollak, id pokita ki Jose iddos ponolihan to Monama ukit to tohenoppon, woy kahi rin to, “Onnow ka. Piyoddow kos anak woy inoy, woy paahuy kow po-undiyon to Ehipto. Oubpa kow pa tahad dutun taman tod oseng a koniyu no od pokolivod kowd, oyyos konnod kouhoy, id po-inangkap ni Herodes kos anak amoy'd imotayan.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 De-en id onnow si Jose woy id piyod din iddos anak duma taddot inoy, woy id ipanow ran to idda ra en no bulli po-undiyon to Ehipto.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Na riyon en sikandan id oubpa taman tid patoy si Herodes. Notomanan ini amoy'd kotuman iddos id ikahi to Monama nod Longaggon ukit to propeta no mid ungketen to, “Id umow ku kos koddin anak nod leggua pomon diyot Ehipto.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 To nosorollan ni Herodes no iddos mgo minuvu nid pomon lomig tid tollak, waa id tuman taddot tandu ran nod livod diyot kandin, nolinglingasa sikandin. De-en id suhu rin kos mgo sundau rin nod imotayan kos langun no anak no mama pomon diyot lammid tobbow taman to oruwon lahun kos idad no id oubpa riyot Betlehem woy riyot mgo bonuwa no morani rutun. Iyon din id ikuu, iddos timpu no id ponudtuu taddot mgo minuvu no id pomon tid tollak iddot id inturan din sikandan ko kannu id loppow iddos bitu-on.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 De-en notuman iddos id ikahi to propeta no si Jeremias no mid ungketen to,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Od korinog kos kodpondaawit diyon to Rama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Na, to id patoy ron si Herodes, duwon ponolihan to Monama nod Longaggon no id pokita ki Jose riyot Ehipto ukit to tohenoppon. Kahi taddot ponolihan to,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Onnow ka. Piyoddow kos anak woy inoy, woy livod kow riyot ingod to Israel, oyya su id patoy ron iddos od kopiyan nod imatoy ruwot anak.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 De-en id onnow si Jose woy id piyod din iddos anak woy dos inoy, woy id uli sikandan diyot ingod to Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Piru to norinog ni Jose no si Arquelao no anak ni Herodes kos id suvaa nid hari riyot Judea, novaakkan sikandin nod undiyon. Na, id pomonduwan don mandon sikandin to Monama ukit to tohenoppon, de-en id undiyon sikandan to prubinsya to Galilea.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Na, diyon don en sikandan mid oubpa to bonuwa to Nazaret. De-en notuman don iddos id ikahi to mgo propeta no mid ungketen to, “Od ngoranan sikandin no toho Nazaret.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.