Mateus 2
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Na, to id tobbow si Disas diyot bonuwa to Betlehem no sakup to Judea iddot timpu no si Herodes kos hari, duwon mgo minuvu no id pomon tid tollak nid inguma riyot Jerusalem. Sikandan, od kotuig nod ontong to kohulugan to mgo bitu-on.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Na mid intud sikandan, kahi ran to, “Ingkon man iddos id tobbow no hari to mgo Judio? Su nokita roy iddos bitu-on nid loppow riyon lomig tid tollak no patow to kodtobbow rin, de-en mid undini koy amoy'd simba kandin.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 To norinog idda ni Harin Herodes, dii ron sikandin od pokodto-ii, woy ungketen dad en mandad iddos langun nid oubpa riyot Jerusalem.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 De-en id po-umow rin iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Na id inturan din sikandan, kahi rin to, “Ingkon man od tobbow iddos Mesiyas?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Mid tavak sikandan to, “Diyot Betlehem no sakup to Judea, su ini en kos id sulat to propeta no mid ungketen to,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Sikkow, Betlehem no riyot prubinsya to Judea,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 To norinog idda ni Herodes, id po-umow rin iddon mgo minuvu no siksikandan da. Woy id inturan din ko kannu id loppow dos bitu-on.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Na id po-undiyon din sikandan to Betlehem, kahi rin to, “Undiyon kow woy ooyyari row tod nangkap iddos anak. Woy otid kokita rowd, livod kow vo ka-ay woy ponudtuli a, su od undiyon a mandad amoy'd simba kandin.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Na id usok dan taddon baoy, woy nokita ran don iddos anak woy dos inoy rin no si Maria. Mid lingko-od sikandan amoy'd simba taddot anak. Id ukaa ran iddos mahaa no mgo piniyoddan dan, woy id boggoy ran taddot anak iddos buawan, mammut no insenso woy dos pomammut no mira.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 To kod-uli ran, id baya sikandan to osson daan, su id pomonduwan sikandan to Monama ukit to tohenoppon no dii ran don od livod diyot ki Herodes.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Na, to noko-ipanow ron iddos mgo minuvu no id pomon tid tollak, id pokita ki Jose iddos ponolihan to Monama ukit to tohenoppon, woy kahi rin to, “Onnow ka. Piyoddow kos anak woy inoy, woy paahuy kow po-undiyon to Ehipto. Oubpa kow pa tahad dutun taman tod oseng a koniyu no od pokolivod kowd, oyyos konnod kouhoy, id po-inangkap ni Herodes kos anak amoy'd imotayan.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 De-en id onnow si Jose woy id piyod din iddos anak duma taddot inoy, woy id ipanow ran to idda ra en no bulli po-undiyon to Ehipto.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Na riyon en sikandan id oubpa taman tid patoy si Herodes. Notomanan ini amoy'd kotuman iddos id ikahi to Monama nod Longaggon ukit to propeta no mid ungketen to, “Id umow ku kos koddin anak nod leggua pomon diyot Ehipto.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 To nosorollan ni Herodes no iddos mgo minuvu nid pomon lomig tid tollak, waa id tuman taddot tandu ran nod livod diyot kandin, nolinglingasa sikandin. De-en id suhu rin kos mgo sundau rin nod imotayan kos langun no anak no mama pomon diyot lammid tobbow taman to oruwon lahun kos idad no id oubpa riyot Betlehem woy riyot mgo bonuwa no morani rutun. Iyon din id ikuu, iddos timpu no id ponudtuu taddot mgo minuvu no id pomon tid tollak iddot id inturan din sikandan ko kannu id loppow iddos bitu-on.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 De-en notuman iddos id ikahi to propeta no si Jeremias no mid ungketen to,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Od korinog kos kodpondaawit diyon to Rama.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Na, to id patoy ron si Herodes, duwon ponolihan to Monama nod Longaggon no id pokita ki Jose riyot Ehipto ukit to tohenoppon. Kahi taddot ponolihan to,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Onnow ka. Piyoddow kos anak woy inoy, woy livod kow riyot ingod to Israel, oyya su id patoy ron iddos od kopiyan nod imatoy ruwot anak.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 De-en id onnow si Jose woy id piyod din iddos anak woy dos inoy, woy id uli sikandan diyot ingod to Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Piru to norinog ni Jose no si Arquelao no anak ni Herodes kos id suvaa nid hari riyot Judea, novaakkan sikandin nod undiyon. Na, id pomonduwan don mandon sikandin to Monama ukit to tohenoppon, de-en id undiyon sikandan to prubinsya to Galilea.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Na, diyon don en sikandan mid oubpa to bonuwa to Nazaret. De-en notuman don iddos id ikahi to mgo propeta no mid ungketen to, “Od ngoranan sikandin no toho Nazaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.