Mateus 2
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na, to id tobbow si Disas diyot bonuwa to Betlehem no sakup to Judea iddot timpu no si Herodes kos hari, duwon mgo minuvu no id pomon tid tollak nid inguma riyot Jerusalem. Sikandan, od kotuig nod ontong to kohulugan to mgo bitu-on.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Na mid intud sikandan, kahi ran to, “Ingkon man iddos id tobbow no hari to mgo Judio? Su nokita roy iddos bitu-on nid loppow riyon lomig tid tollak no patow to kodtobbow rin, de-en mid undini koy amoy'd simba kandin.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 To norinog idda ni Harin Herodes, dii ron sikandin od pokodto-ii, woy ungketen dad en mandad iddos langun nid oubpa riyot Jerusalem.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 De-en id po-umow rin iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Na id inturan din sikandan, kahi rin to, “Ingkon man od tobbow iddos Mesiyas?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Mid tavak sikandan to, “Diyot Betlehem no sakup to Judea, su ini en kos id sulat to propeta no mid ungketen to,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Sikkow, Betlehem no riyot prubinsya to Judea,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 To norinog idda ni Herodes, id po-umow rin iddon mgo minuvu no siksikandan da. Woy id inturan din ko kannu id loppow dos bitu-on.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Na id po-undiyon din sikandan to Betlehem, kahi rin to, “Undiyon kow woy ooyyari row tod nangkap iddos anak. Woy otid kokita rowd, livod kow vo ka-ay woy ponudtuli a, su od undiyon a mandad amoy'd simba kandin.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Na id usok dan taddon baoy, woy nokita ran don iddos anak woy dos inoy rin no si Maria. Mid lingko-od sikandan amoy'd simba taddot anak. Id ukaa ran iddos mahaa no mgo piniyoddan dan, woy id boggoy ran taddot anak iddos buawan, mammut no insenso woy dos pomammut no mira.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 To kod-uli ran, id baya sikandan to osson daan, su id pomonduwan sikandan to Monama ukit to tohenoppon no dii ran don od livod diyot ki Herodes.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Na, to noko-ipanow ron iddos mgo minuvu no id pomon tid tollak, id pokita ki Jose iddos ponolihan to Monama ukit to tohenoppon, woy kahi rin to, “Onnow ka. Piyoddow kos anak woy inoy, woy paahuy kow po-undiyon to Ehipto. Oubpa kow pa tahad dutun taman tod oseng a koniyu no od pokolivod kowd, oyyos konnod kouhoy, id po-inangkap ni Herodes kos anak amoy'd imotayan.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 De-en id onnow si Jose woy id piyod din iddos anak duma taddot inoy, woy id ipanow ran to idda ra en no bulli po-undiyon to Ehipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Na riyon en sikandan id oubpa taman tid patoy si Herodes. Notomanan ini amoy'd kotuman iddos id ikahi to Monama nod Longaggon ukit to propeta no mid ungketen to, “Id umow ku kos koddin anak nod leggua pomon diyot Ehipto.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 To nosorollan ni Herodes no iddos mgo minuvu nid pomon lomig tid tollak, waa id tuman taddot tandu ran nod livod diyot kandin, nolinglingasa sikandin. De-en id suhu rin kos mgo sundau rin nod imotayan kos langun no anak no mama pomon diyot lammid tobbow taman to oruwon lahun kos idad no id oubpa riyot Betlehem woy riyot mgo bonuwa no morani rutun. Iyon din id ikuu, iddos timpu no id ponudtuu taddot mgo minuvu no id pomon tid tollak iddot id inturan din sikandan ko kannu id loppow iddos bitu-on.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 De-en notuman iddos id ikahi to propeta no si Jeremias no mid ungketen to,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Od korinog kos kodpondaawit diyon to Rama.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Na, to id patoy ron si Herodes, duwon ponolihan to Monama nod Longaggon no id pokita ki Jose riyot Ehipto ukit to tohenoppon. Kahi taddot ponolihan to,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Onnow ka. Piyoddow kos anak woy inoy, woy livod kow riyot ingod to Israel, oyya su id patoy ron iddos od kopiyan nod imatoy ruwot anak.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 De-en id onnow si Jose woy id piyod din iddos anak woy dos inoy, woy id uli sikandan diyot ingod to Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Piru to norinog ni Jose no si Arquelao no anak ni Herodes kos id suvaa nid hari riyot Judea, novaakkan sikandin nod undiyon. Na, id pomonduwan don mandon sikandin to Monama ukit to tohenoppon, de-en id undiyon sikandan to prubinsya to Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Na, diyon don en sikandan mid oubpa to bonuwa to Nazaret. De-en notuman don iddos id ikahi to mgo propeta no mid ungketen to, “Od ngoranan sikandin no toho Nazaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.