Mateus 28
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Na, to sollom poron oraroy to allow't Linggu nopongnga iddos Allow't Kod-imolloy, mid undiyon si Maria no toho Magdala woy dos sokkad pa no Maria amoy'd ontong taddot lovongngan.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na tigkow duwon monokkaan linug, su id ponog iddos sokkad no ponolihan pomon diyot datas to langit. Id po-ibpit din iddos dakkoon batu woy mid unsad sikandin diyot ampow tadda.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Iddos bonnong din, id sella iling to kilat woy dos umpak din, golid se-aa to koputiyoy.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Dos mgo tohodtamong dutun, id pongookoo to mattag allak dan woy novantang sikandan iling to minuvu nid patoy ron.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Na id osengan taddot ponolihan iddos oruwon ba-ay, kahi rin to, “Yo kow'd kovaakki! Nokosaddoo a nod nangkap kow ki Disas nid pakpak diyon to krus.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Worad sikandin ka-ay, su id badnow ron iling taddot id ikahi rin dangan. Undini kow woy ontongngi row iddos id tawwan kandin.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Na, lukut kow woy ponudtuu row riyot mgo tinodduwan din no novadnow ron sikandin, woy id unna sikandin diyot Galilea woy rutun, od kokita ran sikandin. Yo kow'd kolingow taddot id ponudtuu ku koniyu.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 De-en id lukut dan id awa riyot lovongngan no nokodsambut kos id geddam dan, su novaakkan woy noponnu ran mandad to kahaan. Id lungkossu ran amoy'd ponudtuu taddot langun diyot mgo tinodduwan din.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Laggun tid lungkossu ran, tigkow ran notommu si Disas diyot daan woy mid ikahi sikandin to, “Od po-ingkon kow?” Na id porani ran ki Disas, mid lingko-od, id somad sikandan to pa-a rin woy id simba kandin.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kahin Disas kandan to, “Yo kow'd kovaakki. Undiyon kow to mgo suwod ku woy ponudtuli row sikandan nod undiyon dan to Galilea, woy riyon koyd od pokitannoy.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Laggun to riyon pa to daan iddos mgo ba-ay, mid undiyon to bonuwa iddos dumon tohodtamong woy id ponudtuu ran diyot mgo ponguu to tohodbuwis iddos langun no notomanan.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Na iddon mgo ponguu, id lolivuung duma taddot od pombuyyahon to mgo Judio, woy nopuhawang dan nod boggayan to paandog iddos mgo sundau woy id puungan dan en idda.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Kahi ran to, “Ko-ilangan nod osengon dow riyot mgo minuvu no laggun to id tinuhon kow, id undiyon dos mgo tinodduwan ni Disas to tongngovulli woy id takow ran iddos bangkoy rin.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Na otid korinog to gubernador no nokotinuhon kow, yo kow'd kaaggow, su sikami ron kos od kotuig nod oseng kandin amoy konna kow'd komonnu.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 De-en id tanggap taddot mgo sundau iddos soopi woy id puungan dan iddos id suhu kandan. Taman ko-ungkay, ini en kos itulan no id poso-ob to mgo Judio.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na iddos sopuu-sokkad no tinodduwan, mid undiyon to Galilea no riyot sokkad no buvungan, no idda en kos id oseng ni Disas nod tommuwan dan.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 To nokita ran sikandin dutun, mid lingko-od dan amoy'd simba kandin, piru iddos duma kandan, duwon poron kodduworuwa.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Na, id porani si Disas kandan woy mid ikahi to, “Id boggoy koddi kos langun no kotungud diyot datas to langit woy ka-ay to ampow't ingod.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 De-en undiyon kow to langun no minuvu riyot nokod-osso-osson ingod amoy'd kovovallan sikandan no mgo tinodduwan ku. Boutismu-i row sikandan diyot ngaran to Amoy, Anak woy Uhis no Ispiritu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Woy nonawwi row sikandan nod tuman to langun no id suhu ku koniyu. Pomuwa row riyot poomdom dow, no inaayun a od duma koniyu taman to kotompusan to ingod.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.