Mateus 28

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, to sollom poron oraroy to allow't Linggu nopongnga iddos Allow't Kod-imolloy, mid undiyon si Maria no toho Magdala woy dos sokkad pa no Maria amoy'd ontong taddot lovongngan.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Na tigkow duwon monokkaan linug, su id ponog iddos sokkad no ponolihan pomon diyot datas to langit. Id po-ibpit din iddos dakkoon batu woy mid unsad sikandin diyot ampow tadda.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Iddos bonnong din, id sella iling to kilat woy dos umpak din, golid se-aa to koputiyoy.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Dos mgo tohodtamong dutun, id pongookoo to mattag allak dan woy novantang sikandan iling to minuvu nid patoy ron.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Na id osengan taddot ponolihan iddos oruwon ba-ay, kahi rin to, “Yo kow'd kovaakki! Nokosaddoo a nod nangkap kow ki Disas nid pakpak diyon to krus.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Worad sikandin ka-ay, su id badnow ron iling taddot id ikahi rin dangan. Undini kow woy ontongngi row iddos id tawwan kandin.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Na, lukut kow woy ponudtuu row riyot mgo tinodduwan din no novadnow ron sikandin, woy id unna sikandin diyot Galilea woy rutun, od kokita ran sikandin. Yo kow'd kolingow taddot id ponudtuu ku koniyu.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 De-en id lukut dan id awa riyot lovongngan no nokodsambut kos id geddam dan, su novaakkan woy noponnu ran mandad to kahaan. Id lungkossu ran amoy'd ponudtuu taddot langun diyot mgo tinodduwan din.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Laggun tid lungkossu ran, tigkow ran notommu si Disas diyot daan woy mid ikahi sikandin to, “Od po-ingkon kow?” Na id porani ran ki Disas, mid lingko-od, id somad sikandan to pa-a rin woy id simba kandin.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Kahin Disas kandan to, “Yo kow'd kovaakki. Undiyon kow to mgo suwod ku woy ponudtuli row sikandan nod undiyon dan to Galilea, woy riyon koyd od pokitannoy.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Laggun to riyon pa to daan iddos mgo ba-ay, mid undiyon to bonuwa iddos dumon tohodtamong woy id ponudtuu ran diyot mgo ponguu to tohodbuwis iddos langun no notomanan.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Na iddon mgo ponguu, id lolivuung duma taddot od pombuyyahon to mgo Judio, woy nopuhawang dan nod boggayan to paandog iddos mgo sundau woy id puungan dan en idda.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Kahi ran to, “Ko-ilangan nod osengon dow riyot mgo minuvu no laggun to id tinuhon kow, id undiyon dos mgo tinodduwan ni Disas to tongngovulli woy id takow ran iddos bangkoy rin.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Na otid korinog to gubernador no nokotinuhon kow, yo kow'd kaaggow, su sikami ron kos od kotuig nod oseng kandin amoy konna kow'd komonnu.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 De-en id tanggap taddot mgo sundau iddos soopi woy id puungan dan iddos id suhu kandan. Taman ko-ungkay, ini en kos itulan no id poso-ob to mgo Judio.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na iddos sopuu-sokkad no tinodduwan, mid undiyon to Galilea no riyot sokkad no buvungan, no idda en kos id oseng ni Disas nod tommuwan dan.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 To nokita ran sikandin dutun, mid lingko-od dan amoy'd simba kandin, piru iddos duma kandan, duwon poron kodduworuwa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Na, id porani si Disas kandan woy mid ikahi to, “Id boggoy koddi kos langun no kotungud diyot datas to langit woy ka-ay to ampow't ingod.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 De-en undiyon kow to langun no minuvu riyot nokod-osso-osson ingod amoy'd kovovallan sikandan no mgo tinodduwan ku. Boutismu-i row sikandan diyot ngaran to Amoy, Anak woy Uhis no Ispiritu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Woy nonawwi row sikandan nod tuman to langun no id suhu ku koniyu. Pomuwa row riyot poomdom dow, no inaayun a od duma koniyu taman to kotompusan to ingod.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.