Mateus 28
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Na, to sollom poron oraroy to allow't Linggu nopongnga iddos Allow't Kod-imolloy, mid undiyon si Maria no toho Magdala woy dos sokkad pa no Maria amoy'd ontong taddot lovongngan.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na tigkow duwon monokkaan linug, su id ponog iddos sokkad no ponolihan pomon diyot datas to langit. Id po-ibpit din iddos dakkoon batu woy mid unsad sikandin diyot ampow tadda.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Iddos bonnong din, id sella iling to kilat woy dos umpak din, golid se-aa to koputiyoy.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Dos mgo tohodtamong dutun, id pongookoo to mattag allak dan woy novantang sikandan iling to minuvu nid patoy ron.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Na id osengan taddot ponolihan iddos oruwon ba-ay, kahi rin to, “Yo kow'd kovaakki! Nokosaddoo a nod nangkap kow ki Disas nid pakpak diyon to krus.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Worad sikandin ka-ay, su id badnow ron iling taddot id ikahi rin dangan. Undini kow woy ontongngi row iddos id tawwan kandin.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Na, lukut kow woy ponudtuu row riyot mgo tinodduwan din no novadnow ron sikandin, woy id unna sikandin diyot Galilea woy rutun, od kokita ran sikandin. Yo kow'd kolingow taddot id ponudtuu ku koniyu.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 De-en id lukut dan id awa riyot lovongngan no nokodsambut kos id geddam dan, su novaakkan woy noponnu ran mandad to kahaan. Id lungkossu ran amoy'd ponudtuu taddot langun diyot mgo tinodduwan din.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Laggun tid lungkossu ran, tigkow ran notommu si Disas diyot daan woy mid ikahi sikandin to, “Od po-ingkon kow?” Na id porani ran ki Disas, mid lingko-od, id somad sikandan to pa-a rin woy id simba kandin.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kahin Disas kandan to, “Yo kow'd kovaakki. Undiyon kow to mgo suwod ku woy ponudtuli row sikandan nod undiyon dan to Galilea, woy riyon koyd od pokitannoy.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Laggun to riyon pa to daan iddos mgo ba-ay, mid undiyon to bonuwa iddos dumon tohodtamong woy id ponudtuu ran diyot mgo ponguu to tohodbuwis iddos langun no notomanan.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Na iddon mgo ponguu, id lolivuung duma taddot od pombuyyahon to mgo Judio, woy nopuhawang dan nod boggayan to paandog iddos mgo sundau woy id puungan dan en idda.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Kahi ran to, “Ko-ilangan nod osengon dow riyot mgo minuvu no laggun to id tinuhon kow, id undiyon dos mgo tinodduwan ni Disas to tongngovulli woy id takow ran iddos bangkoy rin.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Na otid korinog to gubernador no nokotinuhon kow, yo kow'd kaaggow, su sikami ron kos od kotuig nod oseng kandin amoy konna kow'd komonnu.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 De-en id tanggap taddot mgo sundau iddos soopi woy id puungan dan iddos id suhu kandan. Taman ko-ungkay, ini en kos itulan no id poso-ob to mgo Judio.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Na iddos sopuu-sokkad no tinodduwan, mid undiyon to Galilea no riyot sokkad no buvungan, no idda en kos id oseng ni Disas nod tommuwan dan.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 To nokita ran sikandin dutun, mid lingko-od dan amoy'd simba kandin, piru iddos duma kandan, duwon poron kodduworuwa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Na, id porani si Disas kandan woy mid ikahi to, “Id boggoy koddi kos langun no kotungud diyot datas to langit woy ka-ay to ampow't ingod.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 De-en undiyon kow to langun no minuvu riyot nokod-osso-osson ingod amoy'd kovovallan sikandan no mgo tinodduwan ku. Boutismu-i row sikandan diyot ngaran to Amoy, Anak woy Uhis no Ispiritu.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Woy nonawwi row sikandan nod tuman to langun no id suhu ku koniyu. Pomuwa row riyot poomdom dow, no inaayun a od duma koniyu taman to kotompusan to ingod.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.