Mateus 27
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 To od ka-allow ron, id pomuhawang iddos langun no ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio ko momonnu ran od ko-imotayan si Disas.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Id baku ran iddos bollad din woy id piyod dan sikandin diyot ki Pilato no gubernador to Roma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Na si Judas no id boligya ki Disas, to nokita rin no id silutan si Disas to kopotayan, nokodsondit sikandin taddot id puungan din, woy id po-uli rin iddos otollumpuun plata no soopi riyot mgo ponguu to tohodbuwis woy'd pombuyyahon to mgo Judio.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Kahi rin kandan to, “Nokosaa a, su id boligya ku iddos minuvu no waa saa.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Na, id sovuwak ni Judas iddos soopi riyot osag to templo. Mid awa sikandin woy id pongoggot ukit to kodbovitin.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Na, id pomurut taddot mgo ponguu to tohodbuwis iddos soopi woy kahi ran to, “Id diiyan diyot keton mgo Suhu no id timuu ini riyot tootawwan to soopi to templo, oyya su nahamit man ini atag to kodbayad to kod-imatoy to minuvu.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 De-en id pomuhawang dan nod gomiton iddon soopi to kodbolli to livuta riyot minuvu no tohodbovaa to kuron amoy od lovongngan atag to mgo moholiyug nod patoy.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Purisu taman ko-ungkay, id ngoranan don iddon livuta to ‘Livuta nid Boyaran to Longossa.’
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ukit tadda, notuman iddos id ikahi dangan ni propeta Jeremias no mid ungketen to,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Woy id gamit idda amoy id bolli to livuta riyot minuvu no tohodbovaa to kuron iling taddot id suhu koddi to Monama.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Na si Disas, mid lohinat diyot isowwan to gubernador woy id intud kandin iddos gubernador, kahi rin to, “Sikkow vo kos hari to mgo Judio?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Piru waa tovaka ni Disas iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio no id uug kandin no nokopuung sikandin to saa.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Na mid ikahi si Pilato to, “Waa ru vo norinog iddos mo-uraan saa no id uug dan kikow?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Piru waa en id tavak si Disas ahad sokkad taddot saa nid uug dan kandin, de-en oray'n nosoobbuwan dos gubernador.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Na ipat pista to Kodlihad to Ponolihan, nooyami ron to gubernador nod poleggua to sokkad no pinirisu no od buyuwon to mo-uraan minuvu.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Iddon timpu, duwon pinirisu no novantug nod puung to morat no id ngoranan ki Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 De-en to nolivuung don iddos mo-uraan minuvu, id intud si Pilato kandan, kahi rin to, “Ondoy man kos id kopi-i row nod polegguangon ku, si Barabas bo o si Disas no id ngoranan no Mesiyas?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Id oseng ni Pilato idda, su nosorollan din no kosina kos unayan no id boggoy ran si Disas diyot bollad din.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Laggun to id unsad pa si Pilato diyot unsaran to kodhukum, duwon id inguma no id piyod to sulat pomon diyot sawa ni Pilato. Woy nokosulat dutun no, “Yo ru monnuwa kos minuvu no waa saa, su genot bulli duwon morat no tohenoppon ku moka-atag kandin woy noosayan a oraroy taddon tohenoppon.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Piru id sutsutan taddot mgo tohodbuwis woy'd pombuyyahon to mgo Judio iddos mgo minuvu, no iyon dan od buyuwon nod polegguangon, si Barabas woy od po-imotayan si Disas.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Na mid intud mandon si Pilato, kahi rin to, “Ondoy musing ka-ay't oruwa kos id kopi-i row nod polegguangon ku?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Kahi rin mandon to, “Ondan kos od puungan ku ki Disas no id ngoranan no Mesiyas?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Piru mid ikahi si Pilato kandan to, “Mambo? Ondan man kos saa no nopuungan din?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 To nokita ni Pilato no worad en koru-anon taddot osengan din diyot mgo minuvu woy od ko-ukag don nanoy sikandan, id angoy sikandin to oweg woy id ounab to bollad din diyot isowwan to mo-uraan minuvu. Kahi rin to, “Waa en lavut ku to kopotayan ka-ay'n minuvu! Koniyu ron no saa!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Mid tavak iddos langun no minuvu to, “Oyya! Sikami woy dos mgo anak doy kos od sukutan taddot kandin no kopotayan!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Na id poleggua ni Pilato si Barabas, piru si Disas, id polompossan din, woy id boggoy rin diyot bollad to mgo sundau amoy id pakpak diyon to krus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na, id piyod to mgo sundau si Disas diyot baoy to gubernador woy nokolingkus kandin iddos langun no duma ran no mgo sundau.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Id lusutan dan si Disas, woy id umpakan dan tod momoollutun umpak iling to umpak to hari.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Id podlambed dan kos duhiyon no baahon, woy id bovallan dan idda no kuruna no id takos diyot uu ni Disas. Nopongnga, id posomad sikandin to bookayu riyot kowanan no bollad din no uvag kun to bastun to hari. Na mid lingko-od dan diyot isowwan din woy id sumpalit dan sikandin, kahi ran to, “Muopa no mowwet kos umuu ru, sikkow no Hari to mgo Judio!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Na, id pon-ilobban dan sikandin woy id angoy ran iddos id somaddan din no bookayu, woy id pipit dan idda riyot uu rin.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 To nopongnga ran mid sumpalit kandin, id lusut dan iddos od momoollutun umpak woy id posukub dan mandon iddos umpak din. Nopongnga, id piyod dan sikandin diyot leggua amoy id pakpak diyon to krus.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 To id leggua ran don pomon diyot bonuwa, nosinuggung dan iddos minuvu no id ngoranan ki Simon no toho Cirene, woy id pohos dan sikandin nod tiyang taddot krus ni Disas.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Na, id inguma ran don diyot lugaa nod ngoranan to Golgota, (no iddos kohulugan, lugaa to Bongovongo).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Id boggayan dan si Disas to binu no id sombutan to mopet no bawi nod pokotogka to mosakit. Piru to id geddaman din idda, mid elle sikandin nod inom tadda.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Na id pakpak dan si Disas diyon to krus, woy id bunutbunut dan atag taddot ogget ni Disas ko ondan kos od kokomunoy to ipat sokkad kandan.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Nopongnga idda, mid unsad sikandan amoy'd tamong kandin.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Na riyot lomig datas to uu ni Disas, id tawwan dan to korotula, woy nokosulat dutun iddos saa nid uug dan kandin no mid ungketen to, “Ini en si Disas no Hari to mgo Judio.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Na, duwon oruwon kriminal no id pakpak dan mandad diyon to krus no riyot tapad ibpit ni Disas. Iddos sokkad, diyon lomig to kowanan din woy dos sokkad, diyon lomig to ivang.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na iddos mgo minuvu nid lihad dutun, id ponlingi-lingi ran woy id sumpalit dan sikandin.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Kahi ran to, “Tomman du, od gobban du iddos templo woy'd poohinaton du mandon daom da to otollun allow. Otik mooggot en iddos id oseng du, tovangiyu kos ko-ugolingun du! Woy otik mooggot ka en no Anak to Monama, ponog ka ruwot krus!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Mid sumpalit mandad kandin iddos mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Kahi ran to, “Te, id tovangan din kos duma, piru dii man sikandin od pokotavang to ko-ugolingun din! Tomman din no Hari sikandin to Israel. Otid pokoponog sikandin duwot krus, od pomakoy ki kandin.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Id salig man sikandin to Monama woy id ikahi rin pe-en no Anak sikandin to Monama. Na, od ontongngan ta ve-en kod tovangan sikandin to Monama!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ahad pe-en iddos mgo kriminal nid pakpak diyon to krus no duug din, iling dad en mandad tadda kos kodsumpalit dan kandin.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Na, to moko-untud don kos allow, tigkow id mosukirom kos intirut ingod daom to otollun uras.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 To mgo alas tres don to mapun, id pehes si Disas to monokkaa no mid ungketen to, “Eli, Eli, lema sabactani?” no iddos kohulugan, “Monama ku, Monama ku, mambot id tonanan a nikkow?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 To norinog idda taddot dumon minuvu nod loohinat dutun, mid ikahi sikandan to, “Id umow rin si Elias!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Sokkad kandan, id lungkossu woy mid angoy to immat bukoo nid aggom diyot suka, woy id takos din idda riyot ubpu to panga to kayu. Nopongnga, id bullow rin idda amoy id po-inom kandin.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Piru mid ikahi iddos duma to, “Podtohona row sikandin. Od ongatan ta woy'd ontongngan ta kod loppow vo si Elias amoy'd tavang kandin.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Na id pehes mandon si Disas to monokkaa, woy id salig din kos ispiritu rin diyot Monama.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Idda ron en, iddos oray'n mokoppaan kurtina riyon to templo, novendas pomon diyot datas po-undiyot dosiyung. Na, id linug woy nongotobbag dos doorakkoon mgo batu. Iddos oray'n mokoppaan kurtina riyon to templo, novendas pomon diyot datas po-undiyot dosiyung Mateo 27:51|src=" CNT5723.tif " size="span" ref="Mateo 27:51"
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Nopokes kos mgo lovongngan woy mo-uraan minuvu to Monama nid poomatoy no nongovadnow.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Id leggua sikandan pomon diyot lovongngan. Woy to novadnow ron si Disas, iddos id poomatoy no nongovadnow, mid undiyot Jerusalem woy mo-uraan minuvu no nokokita kandan.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Na, iddos kopitan to mgo sundau woy dos mgo sakup din no id tamong ki Disas, nokorinog taddon linug woy nokita ran iddos mgo notomanan, woy oraroy ran no novaakkan. Kahi ran to, “Bonnaa vos en no Anak sikandin to Monama!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Na, duwon mo-uraan ba-ay rutun no id pomantow riyot moriyu boyow. Sikandan iddos id dumoruma ki Disas pomon poron diyot Galilea, woy id tovangan dan sikandin.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Dos duma kandan, si Maria no toho Magdala, si Maria no inoy ni Santiago woy Jose woy dos sawa ni Sebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 To od kosagkup don, id inguma iddos od koruwonnan no minuvu no id ngoranan ki Jose no toho Arimatea. Sokkad sikandin taddot od pondumoruma ki Disas.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Mid undiyon sikandin to ki Pilato amoy od buyuwon din nod ongayon iddos bangkoy ni Disas. Na, id aman si Pilato tadda.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 De-en id angoy ni Jose iddon bangkoy, woy id bukusan din to lammi woy mahaa no ogget.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Woy id ta-aw rin idda riyot langub no lovongngan no lammi rin id bongbangan atag to ko-ugolingun din. Na, id lokobban din idda to dakkoon batu woy mid ipanow sikandin.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Iddos mgo ba-ay no si Maria no toho Magdala woy dos sokkad pa no Maria, id unsad dutun nid isau riyot lovongngan.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 To so-op no allow no idda en kos Allow't Kod-imolloy, mid undiyot ki Pilato iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo Pariseo.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Kahi ran to, “Sir, nosompottan doy no iddot no-uyag pa iddos bouhuson no minuvu, mid ikahi sikandin no od kovadnow kun sikandin otid lihad kos iko-otollun allow.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 De-en iyon ayu moppiya no od suhu ka to minuvu nod potomongngon tat lovongngan din taman to otollun allow, su saddook od undiyon iddos mgo tinodduwan din amoy'd takow taddot bangkoy rin woy'd osengon dan no novadnow ron sikandin. Ko ungketen kos od puungan dan, iddos kod-ouhus dan, od lampas pe-en taddot unna.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Kahin Pilato kandan to, “Oyya, piyoddow kos mgo sundau woy ooyyari row tod tamong dos lovongngan.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 De-en id ipanow ran, woy id tawwan dan to patow dos batu riyot sobbangan to lovongngan amoy'd kosorollan ko duwon od lukat tadda. Nopongnga, id tuwos dan iddos mgo sundau amoy'd tamong tadda.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.