Mateus 27
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 To od ka-allow ron, id pomuhawang iddos langun no ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio ko momonnu ran od ko-imotayan si Disas.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Id baku ran iddos bollad din woy id piyod dan sikandin diyot ki Pilato no gubernador to Roma.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Na si Judas no id boligya ki Disas, to nokita rin no id silutan si Disas to kopotayan, nokodsondit sikandin taddot id puungan din, woy id po-uli rin iddos otollumpuun plata no soopi riyot mgo ponguu to tohodbuwis woy'd pombuyyahon to mgo Judio.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Kahi rin kandan to, “Nokosaa a, su id boligya ku iddos minuvu no waa saa.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Na, id sovuwak ni Judas iddos soopi riyot osag to templo. Mid awa sikandin woy id pongoggot ukit to kodbovitin.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Na, id pomurut taddot mgo ponguu to tohodbuwis iddos soopi woy kahi ran to, “Id diiyan diyot keton mgo Suhu no id timuu ini riyot tootawwan to soopi to templo, oyya su nahamit man ini atag to kodbayad to kod-imatoy to minuvu.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 De-en id pomuhawang dan nod gomiton iddon soopi to kodbolli to livuta riyot minuvu no tohodbovaa to kuron amoy od lovongngan atag to mgo moholiyug nod patoy.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Purisu taman ko-ungkay, id ngoranan don iddon livuta to ‘Livuta nid Boyaran to Longossa.’
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ukit tadda, notuman iddos id ikahi dangan ni propeta Jeremias no mid ungketen to,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Woy id gamit idda amoy id bolli to livuta riyot minuvu no tohodbovaa to kuron iling taddot id suhu koddi to Monama.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Na si Disas, mid lohinat diyot isowwan to gubernador woy id intud kandin iddos gubernador, kahi rin to, “Sikkow vo kos hari to mgo Judio?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Piru waa tovaka ni Disas iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio no id uug kandin no nokopuung sikandin to saa.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Na mid ikahi si Pilato to, “Waa ru vo norinog iddos mo-uraan saa no id uug dan kikow?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Piru waa en id tavak si Disas ahad sokkad taddot saa nid uug dan kandin, de-en oray'n nosoobbuwan dos gubernador.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Na ipat pista to Kodlihad to Ponolihan, nooyami ron to gubernador nod poleggua to sokkad no pinirisu no od buyuwon to mo-uraan minuvu.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Iddon timpu, duwon pinirisu no novantug nod puung to morat no id ngoranan ki Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 De-en to nolivuung don iddos mo-uraan minuvu, id intud si Pilato kandan, kahi rin to, “Ondoy man kos id kopi-i row nod polegguangon ku, si Barabas bo o si Disas no id ngoranan no Mesiyas?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Id oseng ni Pilato idda, su nosorollan din no kosina kos unayan no id boggoy ran si Disas diyot bollad din.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Laggun to id unsad pa si Pilato diyot unsaran to kodhukum, duwon id inguma no id piyod to sulat pomon diyot sawa ni Pilato. Woy nokosulat dutun no, “Yo ru monnuwa kos minuvu no waa saa, su genot bulli duwon morat no tohenoppon ku moka-atag kandin woy noosayan a oraroy taddon tohenoppon.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Piru id sutsutan taddot mgo tohodbuwis woy'd pombuyyahon to mgo Judio iddos mgo minuvu, no iyon dan od buyuwon nod polegguangon, si Barabas woy od po-imotayan si Disas.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Na mid intud mandon si Pilato, kahi rin to, “Ondoy musing ka-ay't oruwa kos id kopi-i row nod polegguangon ku?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Kahi rin mandon to, “Ondan kos od puungan ku ki Disas no id ngoranan no Mesiyas?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Piru mid ikahi si Pilato kandan to, “Mambo? Ondan man kos saa no nopuungan din?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 To nokita ni Pilato no worad en koru-anon taddot osengan din diyot mgo minuvu woy od ko-ukag don nanoy sikandan, id angoy sikandin to oweg woy id ounab to bollad din diyot isowwan to mo-uraan minuvu. Kahi rin to, “Waa en lavut ku to kopotayan ka-ay'n minuvu! Koniyu ron no saa!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Mid tavak iddos langun no minuvu to, “Oyya! Sikami woy dos mgo anak doy kos od sukutan taddot kandin no kopotayan!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Na id poleggua ni Pilato si Barabas, piru si Disas, id polompossan din, woy id boggoy rin diyot bollad to mgo sundau amoy id pakpak diyon to krus.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Na, id piyod to mgo sundau si Disas diyot baoy to gubernador woy nokolingkus kandin iddos langun no duma ran no mgo sundau.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Id lusutan dan si Disas, woy id umpakan dan tod momoollutun umpak iling to umpak to hari.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Id podlambed dan kos duhiyon no baahon, woy id bovallan dan idda no kuruna no id takos diyot uu ni Disas. Nopongnga, id posomad sikandin to bookayu riyot kowanan no bollad din no uvag kun to bastun to hari. Na mid lingko-od dan diyot isowwan din woy id sumpalit dan sikandin, kahi ran to, “Muopa no mowwet kos umuu ru, sikkow no Hari to mgo Judio!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Na, id pon-ilobban dan sikandin woy id angoy ran iddos id somaddan din no bookayu, woy id pipit dan idda riyot uu rin.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 To nopongnga ran mid sumpalit kandin, id lusut dan iddos od momoollutun umpak woy id posukub dan mandon iddos umpak din. Nopongnga, id piyod dan sikandin diyot leggua amoy id pakpak diyon to krus.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 To id leggua ran don pomon diyot bonuwa, nosinuggung dan iddos minuvu no id ngoranan ki Simon no toho Cirene, woy id pohos dan sikandin nod tiyang taddot krus ni Disas.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Na, id inguma ran don diyot lugaa nod ngoranan to Golgota, (no iddos kohulugan, lugaa to Bongovongo).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Id boggayan dan si Disas to binu no id sombutan to mopet no bawi nod pokotogka to mosakit. Piru to id geddaman din idda, mid elle sikandin nod inom tadda.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Na id pakpak dan si Disas diyon to krus, woy id bunutbunut dan atag taddot ogget ni Disas ko ondan kos od kokomunoy to ipat sokkad kandan.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Nopongnga idda, mid unsad sikandan amoy'd tamong kandin.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Na riyot lomig datas to uu ni Disas, id tawwan dan to korotula, woy nokosulat dutun iddos saa nid uug dan kandin no mid ungketen to, “Ini en si Disas no Hari to mgo Judio.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Na, duwon oruwon kriminal no id pakpak dan mandad diyon to krus no riyot tapad ibpit ni Disas. Iddos sokkad, diyon lomig to kowanan din woy dos sokkad, diyon lomig to ivang.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Na iddos mgo minuvu nid lihad dutun, id ponlingi-lingi ran woy id sumpalit dan sikandin.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Kahi ran to, “Tomman du, od gobban du iddos templo woy'd poohinaton du mandon daom da to otollun allow. Otik mooggot en iddos id oseng du, tovangiyu kos ko-ugolingun du! Woy otik mooggot ka en no Anak to Monama, ponog ka ruwot krus!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Mid sumpalit mandad kandin iddos mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Kahi ran to, “Te, id tovangan din kos duma, piru dii man sikandin od pokotavang to ko-ugolingun din! Tomman din no Hari sikandin to Israel. Otid pokoponog sikandin duwot krus, od pomakoy ki kandin.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Id salig man sikandin to Monama woy id ikahi rin pe-en no Anak sikandin to Monama. Na, od ontongngan ta ve-en kod tovangan sikandin to Monama!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ahad pe-en iddos mgo kriminal nid pakpak diyon to krus no duug din, iling dad en mandad tadda kos kodsumpalit dan kandin.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Na, to moko-untud don kos allow, tigkow id mosukirom kos intirut ingod daom to otollun uras.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 To mgo alas tres don to mapun, id pehes si Disas to monokkaa no mid ungketen to, “Eli, Eli, lema sabactani?” no iddos kohulugan, “Monama ku, Monama ku, mambot id tonanan a nikkow?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 To norinog idda taddot dumon minuvu nod loohinat dutun, mid ikahi sikandan to, “Id umow rin si Elias!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Sokkad kandan, id lungkossu woy mid angoy to immat bukoo nid aggom diyot suka, woy id takos din idda riyot ubpu to panga to kayu. Nopongnga, id bullow rin idda amoy id po-inom kandin.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Piru mid ikahi iddos duma to, “Podtohona row sikandin. Od ongatan ta woy'd ontongngan ta kod loppow vo si Elias amoy'd tavang kandin.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Na id pehes mandon si Disas to monokkaa, woy id salig din kos ispiritu rin diyot Monama.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Idda ron en, iddos oray'n mokoppaan kurtina riyon to templo, novendas pomon diyot datas po-undiyot dosiyung. Na, id linug woy nongotobbag dos doorakkoon mgo batu. Iddos oray'n mokoppaan kurtina riyon to templo, novendas pomon diyot datas po-undiyot dosiyung Mateo 27:51|src=" CNT5723.tif " size="span" ref="Mateo 27:51"
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Nopokes kos mgo lovongngan woy mo-uraan minuvu to Monama nid poomatoy no nongovadnow.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Id leggua sikandan pomon diyot lovongngan. Woy to novadnow ron si Disas, iddos id poomatoy no nongovadnow, mid undiyot Jerusalem woy mo-uraan minuvu no nokokita kandan.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Na, iddos kopitan to mgo sundau woy dos mgo sakup din no id tamong ki Disas, nokorinog taddon linug woy nokita ran iddos mgo notomanan, woy oraroy ran no novaakkan. Kahi ran to, “Bonnaa vos en no Anak sikandin to Monama!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Na, duwon mo-uraan ba-ay rutun no id pomantow riyot moriyu boyow. Sikandan iddos id dumoruma ki Disas pomon poron diyot Galilea, woy id tovangan dan sikandin.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Dos duma kandan, si Maria no toho Magdala, si Maria no inoy ni Santiago woy Jose woy dos sawa ni Sebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 To od kosagkup don, id inguma iddos od koruwonnan no minuvu no id ngoranan ki Jose no toho Arimatea. Sokkad sikandin taddot od pondumoruma ki Disas.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Mid undiyon sikandin to ki Pilato amoy od buyuwon din nod ongayon iddos bangkoy ni Disas. Na, id aman si Pilato tadda.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 De-en id angoy ni Jose iddon bangkoy, woy id bukusan din to lammi woy mahaa no ogget.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Woy id ta-aw rin idda riyot langub no lovongngan no lammi rin id bongbangan atag to ko-ugolingun din. Na, id lokobban din idda to dakkoon batu woy mid ipanow sikandin.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Iddos mgo ba-ay no si Maria no toho Magdala woy dos sokkad pa no Maria, id unsad dutun nid isau riyot lovongngan.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 To so-op no allow no idda en kos Allow't Kod-imolloy, mid undiyot ki Pilato iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo Pariseo.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Kahi ran to, “Sir, nosompottan doy no iddot no-uyag pa iddos bouhuson no minuvu, mid ikahi sikandin no od kovadnow kun sikandin otid lihad kos iko-otollun allow.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 De-en iyon ayu moppiya no od suhu ka to minuvu nod potomongngon tat lovongngan din taman to otollun allow, su saddook od undiyon iddos mgo tinodduwan din amoy'd takow taddot bangkoy rin woy'd osengon dan no novadnow ron sikandin. Ko ungketen kos od puungan dan, iddos kod-ouhus dan, od lampas pe-en taddot unna.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Kahin Pilato kandan to, “Oyya, piyoddow kos mgo sundau woy ooyyari row tod tamong dos lovongngan.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 De-en id ipanow ran, woy id tawwan dan to patow dos batu riyot sobbangan to lovongngan amoy'd kosorollan ko duwon od lukat tadda. Nopongnga, id tuwos dan iddos mgo sundau amoy'd tamong tadda.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.