Mateus 26
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na, to nopongnga id nonaw ni Disas idda langun, id ikohiyan din iddos mgo tinodduwan din to,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Nosorollan dow no oruwa robbon allow pomon ko-ungkay, od inguma ron kos pista to Kodlihad to Ponolihan. Woy siyak no Anak to Minuvu, id boggoy riyot bollad to mgo minuvu amoy id pakpak diyon to krus.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Na, id lolivuung iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio riyot baoy ni Caifas no mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Id pomuhawang sikandan to kod-ammot ki Disas no waa od pokosaddoo, oyyos od po-imotayan dan sikandin.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Kahi ran to, “Konna ta id posasang to pista kos kod-ammot kandin, su saddook od ko-ukag kos mgo minuvu.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 To riyon don onsi Disas to Betania, mid undiyon sikandan to baoy ni Simon no duwon bohok no et-et no no-uliyan don.
6 — ausente —
7 Na, duwon sokkad no ba-ay nid inguma no id piyod to oray'n mahaa no pomammut no nokota-aw riyot tootawwan no binovallan pomot batu nod ngoranan to alabastro. Laggun tid ka-an onsi Disas, id porani kandin iddon ba-ay woy id daddas din iddos pomammut diyot uu ni Disas.
7 — ausente —
8 To nokita idda to mgo tinodduwan din, id langot sikandan woy kahi ran to, “Kuu! Mambo moho tid uuwakkan din ika?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Su otik id boligya pa nanoy ikon pomammut, maanmaan kos kontidad woy dos bayad, id boggoy riyot mgo worowora.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Piru nokosaddoo si Disas taddot osengan dan woy mid ikahi sikandin to, “Mambot od sowayon dow sikandin? Su moppiya man kos id puungan din koddi.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Oyya su iddos mgo worowora, inaayun dow od koruma. Piru siyak, konna a nikiyu inaayun od koruma.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Inis koddaddas din to pomammut ka-ay't lawa ku, id panoy rin atag to kodlobbong koddi.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad ingkon ka-ay to ampow't ingod id ponudtuu iddos Moppiyon Dinoggan, id ponudtuu en mandad inis id puungan din koddi amoy'd kosompottan sikandin.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Sokkad taddot sopuu-oruwon apostoles no id ngoranan ki Judas Iscariote, id undiyon to mgo ponguu to tohodbuwis.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Woy mid ikahi sikandin to, “Pila kos id boggoy row koddi otik id boggoy ku riyot koniyun bollad si Disas?” Na, id iyap dan to otollumpuun plata no soopi woy id boggoy ran idda riyot kandin.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Pomon taddon timpu, id nangkap si Judas to po-ukit to kodboligya ki Disas.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Na riyot unnon allow to pista to Paan no Waa Potuvu, id porani ki Disas iddos mgo tinudduwan din woy mid intud kandin. Kahi ran to, “Longaggon, ingkon koy od panoy to lavung ta atag to pista to Kodlihad to Ponolihan?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Kahin Disas to, “Undiyonni row iddos sokkad no minuvu no riyot bonuwa to Jerusalem, woy osengi row sikandin no, ‘Mid ikahi iddos Tohodnonaw no id inguma ron kos timpu nid panoy to Monama atag kandin. Sikami no mgo tinodduwan din, id po-undini rin to baoy ru amoy ka-ay koy od lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.’
18 Ele respondeu:
19 Na, id puungan taddot mgo tinodduwan iddos id pomandu ni Disas woy id panoy ran to lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 To od kosagkup don, mid ka-an si Disas duma taddot sopuu-oruwon apostoles.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Laggun tid ka-an sikandan, mid ikahi si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no sokkad koniyu, od boligya koddi.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Na oray'n naanu iddos mgo tinodduwan, woy ipat sokkad kandan, mid intud kandin, kahi ran to, “Longaggon, siyak bo kos od tommanon du?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Mid tavak si Disas to, “Iddos id aggom to paan ka-ay't yohung duma koddi, sikandin en kos od boligya koddi.
23 Jesus respondeu:
24 Siyak no Anak to Minuvu, od patoy a en iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama. Piru moka-arat-arat kod kotomanan taddot minuvu nod boligya koddi. Moppiya pa nanoy ko waa sikandin nominuvu.”
24 Pois o
25 Na si Judas nod boligya ki Disas, mid ikahi to, “Tohodnonaw, siyak bo kos od tommanon du?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Laggun tid ka-an sikandan, mid angoy si Disas to paan woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din idda woy id toyyow riyot mgo tinodduwan din, woy kahi rin to, “Owata row ini woy kanna row. Ini en kos lawa ku no id buwis atag koniyu.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Na, mid angoy sikandin to kupa woy id posolamat diyot Monama. Nopongnga, id toyyow rin idda riyot kandan, woy kahi rin to, “Owata row ini woy inom kow langun.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ini en kos longossa ku no id posivonnaa to kodpotonduwoy to Monama. Id tihis kos longossa ku atag to mo-uraan minuvu amoy'd koposinsyan kos mgo saa ran.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad od uman nod inom to ammis to ubas taman tod inguma ron iddos timpu no od inom a to lammin ammis duma koniyu init timpu nod hari ron kos Monamon Amoy ku.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Na id kanta ran atag to koddoong to Monama, woy nopongnga, mid undiyon dan to Buvungan to mgo Olibo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Na kahin Disas kandan to, “Ini en no bulli, langun dow od paahuy woy'd tanan koddi, oyya su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Piru riyot timpu nod kovadnow ad, od unna a koniyu riyon to Galilea.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Na kahin Pedro ki Disas to, “Ahad od tanan dan langun kikow, konna a en od tanan kikow.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, Pedro, no to dii pa od ukkaa kos manuk to ini en no bulli, ko-otollu rud kangkan tod elle no waa ka id kilaa koddi.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piru mid tavak si Pedro to, “Ahad od patoy a duma kikow, konna ku en id elle no waa ku sikkow nokilaa.” Na, ungketen dad en mandad kos id ikahi taddot dumon mgo tinodduwan din.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Na, id undiyon si Disas to lugaa nod ngoranan to Getsemane duma taddot mgo tinodduwan din, woy id ikohiyan din sikandin to, “Unsad kow pa ka-ay, laggun tod dasaa a riyot ko-unnan.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Id poruma rin si Pedro woy dos oruwon anak ni Sebedeo. Id tigkanoy kos id geddam din no lampas no lanu, woy oray'n movoggat kos ginawa rin.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Kahi rin to, “Lampas kos lanu ku no imman tod patoy ad. Polintotuwos kow pa ka-ay woy yo kow'd tinuhon.”
38 e disse a eles:
39 Na id poriyu boyow sikandin diyot ko-unnan, woy rutun, id laangkob sikandin diyot livuta woy mid dasaa, kahi rin to, “Amoy ku, otid kopakoy, yo ad po-ukita tod ingumon koosayan. Piru konna inis id kopi-i ku kos od kotuman, ko konna, idda rad en so kikow'n id kopi-i.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 To id livod sikandin diyot otollun tinodduwan din, nokita rin sikandan no nokotinuhon. Kahi rin ki Pedro to, “Mambot id tinuhon kow moho? Konna kow vo od pokogaha no diid tinuhon ahad sokkad da no uras?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Yo kow'd tinuhon, woy dasaa kow amoy dii kow'd kopiyod diyot kodpuung to saa. Dos ginawa row, od kopiyan nanoy nod puung to motallong, piru iddos lawa row, moomet.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Na iko-oruwon timpu, id undiyon mandon si Disas to ko-unnan amoy'd dasaa. Kahi rin to, “Amoy ku, otik ko-ilangan en nod poko-ukit a to od ingumon koosayan, muopa no iddos kikow'n id kopi-i kos od kotuman.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nopongnga, id livod mandon sikandin diyot mgo tinodduwan din woy nokita rin sikandan no nokotinuhon, su oraroy ron no movoggat kos mata ran.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Na, id tanan mandon si Disas kandan woy mid undiyon to ko-unnan amoy'd dasaa to iko-otollun timpu iling taddot unnon dosalon din.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nopongnga idda, id livod mandon sikandin diyot mgo tinodduwan woy mid ikahi to, “Mambot id tinuhon kow poron woy'd oimolloy? Ontongngi row, id inguma ron kos uras no siyak no Anak to Minuvu, id boggoy riyot bollad to mgo mosaasaa.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Onnow kowd, su ini ron kos minuvu nod boligya koddi.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Laggun tod ooseng pa si Disas, id inguma si Judas no sokkad taddot sopuu-oruwon tinodduwan din. Id duma kandin iddos oray'n mo-uraan minuvu no posidpiyod to mgo polihuma woy mgo badas. Iyon id suhu kandan, iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Tapoy id posaddoo ni Judas kandan iddos kilaannan, kahi rin to, ‘Iddos minuvu no od pongumustan ku ukit to kod-arok, sikandin en iddos od nongkapon dow. Na omotta row sikandin!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 De-en to kod-inguma ni Judas, idda ron en, id porani sikandin ki Disas woy mid ikahi to, “Tohodnonaw, moppiyon bulli!” Woy id pongumusta sikandin ki Disas ukit to kod-arok.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Mid tavak si Disas to, “Suwod, lukutowd woy puungiyud iddos dontulon to kod-undini row.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Idda ron en, sokkad taddot id duma ki Disas, id tadnus to polihuma rin, woy id tibbas din iddos uripon taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, de-en no-utas kos divauy'n tolinga.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Piru mid ikahi si Disas kandin to, “Polivod du kos polihuma ru ruwot lipi, su iddos langun nod tadnus to polihuma, od patoy en ukit to polihuma.
52 Aí Jesus disse:
53 Waa ka vo nokosaddoo, no otik id kopi-i ku, od poko-umow a riyot Amoy ku nod tavang koddi woy idda ron en, od popiyod sikandin to maanmaan no ponolihan?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Piru otid buyu a to tavang, konna od kotuman iddos Nosulat no Kahit Monama no ini en kos ko-ilangan nod kotomanan.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Na mid ikahi si Disas diyot mgo minuvu to, “Kriminal a vo su goli kow od piyod to mgo polihuma woy mgo badas to kod-ammot koddi? Allow-allow a man id unsad woy id nonaw riyot templo, piru waa a man nikiyu omotta.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Piru od kotomanan ini langun, su amoy od kotuman iddos no-ikahi to mgo propeta riyot Nosulat no Kahit Monama.” Na, id tanan kandin iddos langun no tinodduwan woy id paahuy.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Na iddos id pon-ammot ki Disas, id piyod kandin diyot baoy to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no si Caifas. Diyon mandad id lolivuung iddos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Si Pedro, id tintinundug no moriyu boyow taman diyot lama to baoy taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis. Id usok sikandin dutun woy mid ounsad duma to mgo tohodtamong taddon baoy amoy'd kokita ko ondan kos od kotomanan ni Disas.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Na, iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos langun no sakup to hukumanan to mgo Judio, id nangkap sikandan to unayan, ahad konna bonnaa amoy'd uuhon dan to saa si Disas woy'd po-imotayan.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Piru waa nokita ran, ahad mo-uraa kos id posivonnaa to uhus moka-atag kandin.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Woy kahi ran to, “Id oseng inin minuvu to, ‘Od gobban ku kos templo woy od poohinaton ku mandon daom to otollun allow.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Na, id lohinat iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis woy id inturan din si Disas, kahi rin to, “Waa vo id pokotavak du taddot id oseng dan moka-atag kikow?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Piru id po-onong-onong da en si Disas. Na, id ooseng mandon iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, kahi rin to, “Pongulivot ka ukit to ngaran to ma-antoy'n Monama no od ponudtulan koy nikkow ko sikkow ve-en kos Mesiyas, dos Anak to Monama.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Mid tavak si Disas to, “No-oseng dud en. Piru od ikohiyan ku sikiyu no init morin allow, od kokita row no siyak no Anak to Minuvu, od unsad diyon lomig to kowanan to Monamon Motuus, woy od undini a pomon diyot datas to langit nod dumannan to souhapun.”
64 Jesus respondeu:
65 Na, id bendas taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis iddos umpak din pomon to lingasa rin, woy mid kahi sikandin to, “Id sosumpalit sikandin to Monama! Konnad ko-ilangan nod angoy ki pa to duma nod posivonnaa taddot saa rin? Sikiyu ron en kos nokorinog taddot kodsosumpalit din.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Na ondan kos od ko-oseng dow ka-ay?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Na, id ilobban dan sikandin diyot bonnong woy id ponsuntuk woy dos duma, id pontabpi kandin.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Kahi ran to, “Na sikkow no Mesiyas kun uvag, otukow ve-en ko ondoy kos id tabpi kikow?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Laggun tid ounsad si Pedro riyot lama, duwon sokkad no ba-ay no sudsuhuwon to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no id porani kandin woy mid ikahi to, “Sikkow mandad, sokkad ka en no duma ni Disas no toho Galilea.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Piru mid elle si Pedro riyot isowwan to langun, kahi rin to, “Te, waa moho saddoo ku ruwot id oseng du!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Waa nouhoy pomon tadda, mid undiyon sikandin to sobbangan to lama. Na rutun, duwon mandon sokkad no ba-ay'n sudsuhuwon no nokokita kandin, woy id osengan din iddos mgo minuvu rutun. Kahi rin to, “Ikon minuvu, sokkad en sikandin nid duma ki Disas no toho Nazaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Piru mid elle rad mandon si Pedro no golid pongulivot, kahi rin to, “Waa a moho nokokilaa ruwon no minuvu!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Todtahad, id porani ki Pedro iddos mgo minuvu nid loohinat dutun woy kahi ran to, “Bonnaa en no sokkad ka en kandan, su riyot kodlituk du, iling mandad taddot kodlituk to mgo toho Galilea.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Piru id pongulivot pe-en sikandin, kahi rin to, “Ahad od patoy a pa ko-ungkay ko id ouhus a, su nosorollan to Monama no waa ku en moho nokilaa ikon minuvu.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Woy nosompottan ni Pedro iddos id ikahi ni Disas kandin no, “To dii pa od ukkaa kos manuk to ini en no bulli, ko-otollu rud kangkan tod elle no waa ka id kilaa koddi.” Na, mid awa sikandin woy oray'n mopet kos sinoggawon din.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.