Mateus 26

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, to nopongnga id nonaw ni Disas idda langun, id ikohiyan din iddos mgo tinodduwan din to,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Nosorollan dow no oruwa robbon allow pomon ko-ungkay, od inguma ron kos pista to Kodlihad to Ponolihan. Woy siyak no Anak to Minuvu, id boggoy riyot bollad to mgo minuvu amoy id pakpak diyon to krus.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Na, id lolivuung iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio riyot baoy ni Caifas no mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Id pomuhawang sikandan to kod-ammot ki Disas no waa od pokosaddoo, oyyos od po-imotayan dan sikandin.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Kahi ran to, “Konna ta id posasang to pista kos kod-ammot kandin, su saddook od ko-ukag kos mgo minuvu.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 To riyon don onsi Disas to Betania, mid undiyon sikandan to baoy ni Simon no duwon bohok no et-et no no-uliyan don.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Na, duwon sokkad no ba-ay nid inguma no id piyod to oray'n mahaa no pomammut no nokota-aw riyot tootawwan no binovallan pomot batu nod ngoranan to alabastro. Laggun tid ka-an onsi Disas, id porani kandin iddon ba-ay woy id daddas din iddos pomammut diyot uu ni Disas.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 To nokita idda to mgo tinodduwan din, id langot sikandan woy kahi ran to, “Kuu! Mambo moho tid uuwakkan din ika?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Su otik id boligya pa nanoy ikon pomammut, maanmaan kos kontidad woy dos bayad, id boggoy riyot mgo worowora.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Piru nokosaddoo si Disas taddot osengan dan woy mid ikahi sikandin to, “Mambot od sowayon dow sikandin? Su moppiya man kos id puungan din koddi.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Oyya su iddos mgo worowora, inaayun dow od koruma. Piru siyak, konna a nikiyu inaayun od koruma.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Inis koddaddas din to pomammut ka-ay't lawa ku, id panoy rin atag to kodlobbong koddi.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad ingkon ka-ay to ampow't ingod id ponudtuu iddos Moppiyon Dinoggan, id ponudtuu en mandad inis id puungan din koddi amoy'd kosompottan sikandin.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Sokkad taddot sopuu-oruwon apostoles no id ngoranan ki Judas Iscariote, id undiyon to mgo ponguu to tohodbuwis.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Woy mid ikahi sikandin to, “Pila kos id boggoy row koddi otik id boggoy ku riyot koniyun bollad si Disas?” Na, id iyap dan to otollumpuun plata no soopi woy id boggoy ran idda riyot kandin.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Pomon taddon timpu, id nangkap si Judas to po-ukit to kodboligya ki Disas.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Na riyot unnon allow to pista to Paan no Waa Potuvu, id porani ki Disas iddos mgo tinudduwan din woy mid intud kandin. Kahi ran to, “Longaggon, ingkon koy od panoy to lavung ta atag to pista to Kodlihad to Ponolihan?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Kahin Disas to, “Undiyonni row iddos sokkad no minuvu no riyot bonuwa to Jerusalem, woy osengi row sikandin no, ‘Mid ikahi iddos Tohodnonaw no id inguma ron kos timpu nid panoy to Monama atag kandin. Sikami no mgo tinodduwan din, id po-undini rin to baoy ru amoy ka-ay koy od lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.’
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Na, id puungan taddot mgo tinodduwan iddos id pomandu ni Disas woy id panoy ran to lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 To od kosagkup don, mid ka-an si Disas duma taddot sopuu-oruwon apostoles.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Laggun tid ka-an sikandan, mid ikahi si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no sokkad koniyu, od boligya koddi.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Na oray'n naanu iddos mgo tinodduwan, woy ipat sokkad kandan, mid intud kandin, kahi ran to, “Longaggon, siyak bo kos od tommanon du?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Mid tavak si Disas to, “Iddos id aggom to paan ka-ay't yohung duma koddi, sikandin en kos od boligya koddi.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Siyak no Anak to Minuvu, od patoy a en iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama. Piru moka-arat-arat kod kotomanan taddot minuvu nod boligya koddi. Moppiya pa nanoy ko waa sikandin nominuvu.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Na si Judas nod boligya ki Disas, mid ikahi to, “Tohodnonaw, siyak bo kos od tommanon du?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Laggun tid ka-an sikandan, mid angoy si Disas to paan woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din idda woy id toyyow riyot mgo tinodduwan din, woy kahi rin to, “Owata row ini woy kanna row. Ini en kos lawa ku no id buwis atag koniyu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Na, mid angoy sikandin to kupa woy id posolamat diyot Monama. Nopongnga, id toyyow rin idda riyot kandan, woy kahi rin to, “Owata row ini woy inom kow langun.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ini en kos longossa ku no id posivonnaa to kodpotonduwoy to Monama. Id tihis kos longossa ku atag to mo-uraan minuvu amoy'd koposinsyan kos mgo saa ran.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad od uman nod inom to ammis to ubas taman tod inguma ron iddos timpu no od inom a to lammin ammis duma koniyu init timpu nod hari ron kos Monamon Amoy ku.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Na id kanta ran atag to koddoong to Monama, woy nopongnga, mid undiyon dan to Buvungan to mgo Olibo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Na kahin Disas kandan to, “Ini en no bulli, langun dow od paahuy woy'd tanan koddi, oyya su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Piru riyot timpu nod kovadnow ad, od unna a koniyu riyon to Galilea.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Na kahin Pedro ki Disas to, “Ahad od tanan dan langun kikow, konna a en od tanan kikow.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, Pedro, no to dii pa od ukkaa kos manuk to ini en no bulli, ko-otollu rud kangkan tod elle no waa ka id kilaa koddi.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Piru mid tavak si Pedro to, “Ahad od patoy a duma kikow, konna ku en id elle no waa ku sikkow nokilaa.” Na, ungketen dad en mandad kos id ikahi taddot dumon mgo tinodduwan din.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Na, id undiyon si Disas to lugaa nod ngoranan to Getsemane duma taddot mgo tinodduwan din, woy id ikohiyan din sikandin to, “Unsad kow pa ka-ay, laggun tod dasaa a riyot ko-unnan.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Id poruma rin si Pedro woy dos oruwon anak ni Sebedeo. Id tigkanoy kos id geddam din no lampas no lanu, woy oray'n movoggat kos ginawa rin.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kahi rin to, “Lampas kos lanu ku no imman tod patoy ad. Polintotuwos kow pa ka-ay woy yo kow'd tinuhon.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na id poriyu boyow sikandin diyot ko-unnan, woy rutun, id laangkob sikandin diyot livuta woy mid dasaa, kahi rin to, “Amoy ku, otid kopakoy, yo ad po-ukita tod ingumon koosayan. Piru konna inis id kopi-i ku kos od kotuman, ko konna, idda rad en so kikow'n id kopi-i.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 To id livod sikandin diyot otollun tinodduwan din, nokita rin sikandan no nokotinuhon. Kahi rin ki Pedro to, “Mambot id tinuhon kow moho? Konna kow vo od pokogaha no diid tinuhon ahad sokkad da no uras?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Yo kow'd tinuhon, woy dasaa kow amoy dii kow'd kopiyod diyot kodpuung to saa. Dos ginawa row, od kopiyan nanoy nod puung to motallong, piru iddos lawa row, moomet.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Na iko-oruwon timpu, id undiyon mandon si Disas to ko-unnan amoy'd dasaa. Kahi rin to, “Amoy ku, otik ko-ilangan en nod poko-ukit a to od ingumon koosayan, muopa no iddos kikow'n id kopi-i kos od kotuman.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nopongnga, id livod mandon sikandin diyot mgo tinodduwan din woy nokita rin sikandan no nokotinuhon, su oraroy ron no movoggat kos mata ran.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Na, id tanan mandon si Disas kandan woy mid undiyon to ko-unnan amoy'd dasaa to iko-otollun timpu iling taddot unnon dosalon din.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nopongnga idda, id livod mandon sikandin diyot mgo tinodduwan woy mid ikahi to, “Mambot id tinuhon kow poron woy'd oimolloy? Ontongngi row, id inguma ron kos uras no siyak no Anak to Minuvu, id boggoy riyot bollad to mgo mosaasaa.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Onnow kowd, su ini ron kos minuvu nod boligya koddi.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Laggun tod ooseng pa si Disas, id inguma si Judas no sokkad taddot sopuu-oruwon tinodduwan din. Id duma kandin iddos oray'n mo-uraan minuvu no posidpiyod to mgo polihuma woy mgo badas. Iyon id suhu kandan, iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tapoy id posaddoo ni Judas kandan iddos kilaannan, kahi rin to, ‘Iddos minuvu no od pongumustan ku ukit to kod-arok, sikandin en iddos od nongkapon dow. Na omotta row sikandin!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 De-en to kod-inguma ni Judas, idda ron en, id porani sikandin ki Disas woy mid ikahi to, “Tohodnonaw, moppiyon bulli!” Woy id pongumusta sikandin ki Disas ukit to kod-arok.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Mid tavak si Disas to, “Suwod, lukutowd woy puungiyud iddos dontulon to kod-undini row.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Idda ron en, sokkad taddot id duma ki Disas, id tadnus to polihuma rin, woy id tibbas din iddos uripon taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, de-en no-utas kos divauy'n tolinga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Piru mid ikahi si Disas kandin to, “Polivod du kos polihuma ru ruwot lipi, su iddos langun nod tadnus to polihuma, od patoy en ukit to polihuma.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Waa ka vo nokosaddoo, no otik id kopi-i ku, od poko-umow a riyot Amoy ku nod tavang koddi woy idda ron en, od popiyod sikandin to maanmaan no ponolihan?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Piru otid buyu a to tavang, konna od kotuman iddos Nosulat no Kahit Monama no ini en kos ko-ilangan nod kotomanan.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Na mid ikahi si Disas diyot mgo minuvu to, “Kriminal a vo su goli kow od piyod to mgo polihuma woy mgo badas to kod-ammot koddi? Allow-allow a man id unsad woy id nonaw riyot templo, piru waa a man nikiyu omotta.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Piru od kotomanan ini langun, su amoy od kotuman iddos no-ikahi to mgo propeta riyot Nosulat no Kahit Monama.” Na, id tanan kandin iddos langun no tinodduwan woy id paahuy.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Na iddos id pon-ammot ki Disas, id piyod kandin diyot baoy to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no si Caifas. Diyon mandad id lolivuung iddos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Si Pedro, id tintinundug no moriyu boyow taman diyot lama to baoy taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis. Id usok sikandin dutun woy mid ounsad duma to mgo tohodtamong taddon baoy amoy'd kokita ko ondan kos od kotomanan ni Disas.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Na, iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos langun no sakup to hukumanan to mgo Judio, id nangkap sikandan to unayan, ahad konna bonnaa amoy'd uuhon dan to saa si Disas woy'd po-imotayan.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Piru waa nokita ran, ahad mo-uraa kos id posivonnaa to uhus moka-atag kandin.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Woy kahi ran to, “Id oseng inin minuvu to, ‘Od gobban ku kos templo woy od poohinaton ku mandon daom to otollun allow.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Na, id lohinat iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis woy id inturan din si Disas, kahi rin to, “Waa vo id pokotavak du taddot id oseng dan moka-atag kikow?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Piru id po-onong-onong da en si Disas. Na, id ooseng mandon iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, kahi rin to, “Pongulivot ka ukit to ngaran to ma-antoy'n Monama no od ponudtulan koy nikkow ko sikkow ve-en kos Mesiyas, dos Anak to Monama.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Mid tavak si Disas to, “No-oseng dud en. Piru od ikohiyan ku sikiyu no init morin allow, od kokita row no siyak no Anak to Minuvu, od unsad diyon lomig to kowanan to Monamon Motuus, woy od undini a pomon diyot datas to langit nod dumannan to souhapun.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Na, id bendas taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis iddos umpak din pomon to lingasa rin, woy mid kahi sikandin to, “Id sosumpalit sikandin to Monama! Konnad ko-ilangan nod angoy ki pa to duma nod posivonnaa taddot saa rin? Sikiyu ron en kos nokorinog taddot kodsosumpalit din.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Na ondan kos od ko-oseng dow ka-ay?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Na, id ilobban dan sikandin diyot bonnong woy id ponsuntuk woy dos duma, id pontabpi kandin.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Kahi ran to, “Na sikkow no Mesiyas kun uvag, otukow ve-en ko ondoy kos id tabpi kikow?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Laggun tid ounsad si Pedro riyot lama, duwon sokkad no ba-ay no sudsuhuwon to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no id porani kandin woy mid ikahi to, “Sikkow mandad, sokkad ka en no duma ni Disas no toho Galilea.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Piru mid elle si Pedro riyot isowwan to langun, kahi rin to, “Te, waa moho saddoo ku ruwot id oseng du!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Waa nouhoy pomon tadda, mid undiyon sikandin to sobbangan to lama. Na rutun, duwon mandon sokkad no ba-ay'n sudsuhuwon no nokokita kandin, woy id osengan din iddos mgo minuvu rutun. Kahi rin to, “Ikon minuvu, sokkad en sikandin nid duma ki Disas no toho Nazaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Piru mid elle rad mandon si Pedro no golid pongulivot, kahi rin to, “Waa a moho nokokilaa ruwon no minuvu!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Todtahad, id porani ki Pedro iddos mgo minuvu nid loohinat dutun woy kahi ran to, “Bonnaa en no sokkad ka en kandan, su riyot kodlituk du, iling mandad taddot kodlituk to mgo toho Galilea.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Piru id pongulivot pe-en sikandin, kahi rin to, “Ahad od patoy a pa ko-ungkay ko id ouhus a, su nosorollan to Monama no waa ku en moho nokilaa ikon minuvu.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Woy nosompottan ni Pedro iddos id ikahi ni Disas kandin no, “To dii pa od ukkaa kos manuk to ini en no bulli, ko-otollu rud kangkan tod elle no waa ka id kilaa koddi.” Na, mid awa sikandin woy oray'n mopet kos sinoggawon din.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.