Mateus 25

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iddos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon sopuun mongovay no id piyod to ilowan dan, su od tommu taddot od osawa amoy'd sakup to kosaa.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Dos limma kandan, mgo le-aw woy idda mandad so limma, moraom kos koovottan.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Iddos le-aw, waa ran id piyod to gaas no id sullug dan otid ko-ominan dos ilowan.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Piru iddos moraom kos koovottan, id piyod pe-en to gaas no id sullug dan otid ko-ominan dos ilowan.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Na pomon to nouhoy id inguma iddos od osawa, id tintinuhon dan taman to no-urom-urom sikandan.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Na riyot tongngovulli ron, duwon id umow no mid ungketen to, ‘Ka-ay ron iddos od osawa. Undini kow woy tommu kow kandin!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Idda ron en, id onnow dos mgo mongovay woy id panoy ran iddos mgo ilowan dan.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Dos mgo le-aw, mid ooseng diyot limma no moraom kos koovottan, kahi ran to, ‘Boggayi koy pa uvag to disok no gaas, su asow ron od ko-ovukkan inis mgo ilowan doy.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Piru mid tavak iddos moraom kos koovottan, kahi ran to, ‘Eh konna, su saddook kulang don ini atag keta langun. Moppiya pa, undiyon kow baling to tindahan woy bolli kow.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Na laggun tid ipanow ran, id inguma ron iddos od osawa. Woy dos limmon mongovay no nopanoy ron, mid usok duma kandin diyot kosalan woy id lokobban don iddos sobbangan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Todtahad, id inguma riyot leggua to sobbangan iddos le-aw no mgo mongovay woy mid umow ran nid ungketen to, ‘Sir, Sir! Po-usokka koy!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Piru mid tavak iddos od osawa to, ‘Waa a nokokilaa koniyu.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Na kahin Disas to, “De-en panoypanoy kow, oyyos waa row nosorolli ko ondan ollawa o urasa iddos kodlivod ku.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Na id itulan dan ni Disas to ossa pa no ponunggelengan. Kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon minuvu no to waa pa sikandin id ipanow po-undiyot moriyun ingod, id po-umow rin kos mgo sudsuhuwon din amoy id salig din kandan iddos soopi rin.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Dos ipat sokkad taddot sudsuhuwon din, id solihan din to loppa tod kogaha ran. Iddos sokkad, id solihan to limmon maan (5,000) no buawan no soopi woy dos sokkad, id solihan din to oruwa maan (2,000), woy idda mandad so sokkad, id solihan din to sokkad no maan (1,000). Na idda pa, id ipanow sikandin.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Dos sudsuhuwon no nokotanggap to limmon maan (5,000) no buawan no soopi, idda ron en, id nigusyu rin idda, woy limmon maan (5,000) mandad kos gononsya rin.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Ungketen dad en mandad kos id puungan taddot nokotanggap to oruwon maan (2,000) no buawan no soopi, nokogononsya sikandin to oruwon maan (2,000).
17 Da mesma sorte, o que
18 Piru idda moho so nokotanggap to sokkad no maan (1,000) no buawan no soopi, id kokali riyot livuta woy id lobbong din iddos soopi to amu rin amoy id tota-aw.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 To nouhoy'n timpu, id uli ron iddos amu taddon mgo sudsuhuwon, woy id po-umow rin sikandan amoy'd kosorollan ko momonnu ron kos soopi rin.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Na, id porani iddos nokotanggap to limmon maan (5,000) no buawan no soopi, woy id boggoy rin idda riyot amu rin duma to gononsya rin. Kahi rin to, ‘Sir, id solihan a nikkow to limmon maan (5,000) no buawan no soopi. Na, ini ron kos soopi ru duma to limma maan (5,000) no gononsya.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Kahi taddot amu rin to, ‘Moppiya kos id puungan du. Moppiya ka woy kosolihan no sudsuhuwon. Pomon tod kosolihan ka man to disok, od solihan ku sikkow to dakkoo. Na usok ka rini, woy lonug ka to kahaan ku.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Na, id porani mandad iddos nokotanggap to oruwon maan (2,000) no buawan no soopi. Kahi rin to, ‘Sir, id solihan a nikkow to oruwon maan (2,000) no buawan no soopi. Na, ini ron kos soopi ru duma to oruwon maan (2,000) no gononsya.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Kahi taddot amu rin to, ‘Moppiya kos id puungan du. Moppiya ka woy kosolihan no sudsuhuwon. Pomon tod kosolihan ka man to disok, od solihan ku sikkow to dakkoo. Na usok ka rini, woy lonug ka to kahaan ku.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Na, id porani iddos nokotanggap to sokkad no maan (1,000) no buawan no soopi woy mid ikahi to, ‘Sir, nokosaddoo a no oraroy ka no istriktu. Od ongayon du pe-en iddos konna kikow, woy od kottuwon du ahad iddos waa ru oiluggati tid pomuwa.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Novaakkan a, de-en id ipanow a woy id lobbong ku inis soopi ru. Na ini rad kos soopi.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Kahi taddot amu rin to, ‘Morat ka woy poggulon no sudsuhuwon! Nokosaddoo ka rad bos en no od ongayon ku iddos konna koddi, woy od kottuwon ku ahad iddos waa ku oiluggati tid pomuwa.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Na, ko ungketen kos poomdom du, mambot waa ru moho id ta-aw kos soopi ku riyot bangku amoy od kotanggap ku nanoy no duwon don tuvu.’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Na, mid ikahi iddos amu riyot dumon sudsuhuwon din to, ‘Ongaya row kos soopi ruwot kandin woy boggoy row riyot duwon sopuun maan (10,000) no buawan no soopi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Su iddos od kosolihan, od duhangan pe-en iddos diyot kandin. Piru iddos diid kosolihan, od ongayon pe-en ahad iddos disok dobbo no riyot kandin.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na ikos waa koru-an no sudsuhuwon, lumbag dow riyot mosuksukirom. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon to mgo minuvu woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Diyot timpu to kodlivod ku duma to langun no ponolihan, siyak no Anak to Minuvu, od unsad a riyot koddin trunu amoy'd hari woy od kokita iddos se-aa to kotuusan ku.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Od livuungon kos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod diyot isowwan ku, woy od pod-ossan ku sikandan iling to tohodtamong to oyama nod pod-ossan kos mgo karnero woy mgo kambing.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Iddos mgo minuvu no id po-iling ku to karnero, id ta-aw ku riyon lomig to kowanan ku, woy dos id po-iling ku to mgo kambing, diyon lomig to ivang.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Na siyak no Hari, od osengan ku iddos mgo minuvu no riyon lomig to kowanan ku, kahi ku to, ‘Sikiyu no nokotanggap to kopiyannoy to Amoy ku, undini kow woy lonug kow to kohoriyan ku no id panoy atag koniyu pomon poron to tigkonayan to ingod.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Oyya su id gutasan a, id poka-an a nikiyu, woy notokkangan a, id po-inom a nikiyu. Id undiyon a to koniyu no waa od kopenekkan ku, id olit-olit a nikiyu.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Waa umpak ku, id umpakan a nikiyu. Novohokan a, id tuhanuu a nikiyu woy to id prisu a, id lowwi a nikiyu.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Na, iddos motallong no mgo minuvu no riyon lomig to kowanan ku, od ikahi to, ‘Longaggon, kannu roy man sikkow nokita nid gutasan no id poka-an doy, woy notokkangan no id po-inom doy?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Kannu ka man id undiyot konami no waa od kopenekkan du woy id olit-olit doy, woy waa umpak du no id umpakan doy?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Kannu ka man novohoki no id tuhanuu roy, woy kannu ka id prisu no id lowwi roy?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Na siyak no Hari, od tavak a kandan nod ungketen to, ‘Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad ondan kos id puungan dow amoy'd tavang ka-ay't mopoobbava to langun no suwod ku, id puungan dow ini atag koddi.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Od osengan ku iddos mgo minuvu no riyon lomig to ivang ku, kahi ku to, ‘Sikiyu no id silutan to Monama, awa kow ka-ay! Diyon kow to linow't apuy no konna od ko-ovukkan no id panoy ron tapoy atag ki Moivuyan woy taddot mgo sakup din.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Oyya su id gutasan a piru waa a nikiyu pokanna, woy notokkangan a piru waa a nikiyu po-inomma.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Id undiyon a to koniyu no waa od kopenekkan ku, piru waa a nikiyu olit-olita. Waa umpak ku, piru waa a nikiyu umpaki. Novohokan a woy id prisu, piru waa a nikiyu lowwiya.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Na od intud dan mandad koddi nod ungketen to, ‘Longaggon, kannu roy man sikkow nokita nid gutasan, notokkangan, id undiyot konami no waad kopenekkan, waa umpak, novohokan woy id prisu no waa roy tovangi?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Od tavak a kandan to, ‘Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad ondan no waa row puungi amoy'd tavang ka-ay't mopoobbava to langun no suwod ku, iling mandad to waa kow id tavang koddi.’ ”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Purisu od po-owan sikandan amoy'd silutan to waad tomanon, piru iddos motallong no mgo minuvu, od pokotanggap to umuun waad tomanon.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.