Mateus 25

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iddos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon sopuun mongovay no id piyod to ilowan dan, su od tommu taddot od osawa amoy'd sakup to kosaa.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Dos limma kandan, mgo le-aw woy idda mandad so limma, moraom kos koovottan.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Iddos le-aw, waa ran id piyod to gaas no id sullug dan otid ko-ominan dos ilowan.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Piru iddos moraom kos koovottan, id piyod pe-en to gaas no id sullug dan otid ko-ominan dos ilowan.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Na pomon to nouhoy id inguma iddos od osawa, id tintinuhon dan taman to no-urom-urom sikandan.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Na riyot tongngovulli ron, duwon id umow no mid ungketen to, ‘Ka-ay ron iddos od osawa. Undini kow woy tommu kow kandin!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Idda ron en, id onnow dos mgo mongovay woy id panoy ran iddos mgo ilowan dan.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Dos mgo le-aw, mid ooseng diyot limma no moraom kos koovottan, kahi ran to, ‘Boggayi koy pa uvag to disok no gaas, su asow ron od ko-ovukkan inis mgo ilowan doy.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Piru mid tavak iddos moraom kos koovottan, kahi ran to, ‘Eh konna, su saddook kulang don ini atag keta langun. Moppiya pa, undiyon kow baling to tindahan woy bolli kow.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Na laggun tid ipanow ran, id inguma ron iddos od osawa. Woy dos limmon mongovay no nopanoy ron, mid usok duma kandin diyot kosalan woy id lokobban don iddos sobbangan.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Todtahad, id inguma riyot leggua to sobbangan iddos le-aw no mgo mongovay woy mid umow ran nid ungketen to, ‘Sir, Sir! Po-usokka koy!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Piru mid tavak iddos od osawa to, ‘Waa a nokokilaa koniyu.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Na kahin Disas to, “De-en panoypanoy kow, oyyos waa row nosorolli ko ondan ollawa o urasa iddos kodlivod ku.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Na id itulan dan ni Disas to ossa pa no ponunggelengan. Kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon minuvu no to waa pa sikandin id ipanow po-undiyot moriyun ingod, id po-umow rin kos mgo sudsuhuwon din amoy id salig din kandan iddos soopi rin.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Dos ipat sokkad taddot sudsuhuwon din, id solihan din to loppa tod kogaha ran. Iddos sokkad, id solihan to limmon maan (5,000) no buawan no soopi woy dos sokkad, id solihan din to oruwa maan (2,000), woy idda mandad so sokkad, id solihan din to sokkad no maan (1,000). Na idda pa, id ipanow sikandin.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Dos sudsuhuwon no nokotanggap to limmon maan (5,000) no buawan no soopi, idda ron en, id nigusyu rin idda, woy limmon maan (5,000) mandad kos gononsya rin.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ungketen dad en mandad kos id puungan taddot nokotanggap to oruwon maan (2,000) no buawan no soopi, nokogononsya sikandin to oruwon maan (2,000).
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Piru idda moho so nokotanggap to sokkad no maan (1,000) no buawan no soopi, id kokali riyot livuta woy id lobbong din iddos soopi to amu rin amoy id tota-aw.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 To nouhoy'n timpu, id uli ron iddos amu taddon mgo sudsuhuwon, woy id po-umow rin sikandan amoy'd kosorollan ko momonnu ron kos soopi rin.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Na, id porani iddos nokotanggap to limmon maan (5,000) no buawan no soopi, woy id boggoy rin idda riyot amu rin duma to gononsya rin. Kahi rin to, ‘Sir, id solihan a nikkow to limmon maan (5,000) no buawan no soopi. Na, ini ron kos soopi ru duma to limma maan (5,000) no gononsya.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Kahi taddot amu rin to, ‘Moppiya kos id puungan du. Moppiya ka woy kosolihan no sudsuhuwon. Pomon tod kosolihan ka man to disok, od solihan ku sikkow to dakkoo. Na usok ka rini, woy lonug ka to kahaan ku.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Na, id porani mandad iddos nokotanggap to oruwon maan (2,000) no buawan no soopi. Kahi rin to, ‘Sir, id solihan a nikkow to oruwon maan (2,000) no buawan no soopi. Na, ini ron kos soopi ru duma to oruwon maan (2,000) no gononsya.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Kahi taddot amu rin to, ‘Moppiya kos id puungan du. Moppiya ka woy kosolihan no sudsuhuwon. Pomon tod kosolihan ka man to disok, od solihan ku sikkow to dakkoo. Na usok ka rini, woy lonug ka to kahaan ku.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Na, id porani iddos nokotanggap to sokkad no maan (1,000) no buawan no soopi woy mid ikahi to, ‘Sir, nokosaddoo a no oraroy ka no istriktu. Od ongayon du pe-en iddos konna kikow, woy od kottuwon du ahad iddos waa ru oiluggati tid pomuwa.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Novaakkan a, de-en id ipanow a woy id lobbong ku inis soopi ru. Na ini rad kos soopi.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Kahi taddot amu rin to, ‘Morat ka woy poggulon no sudsuhuwon! Nokosaddoo ka rad bos en no od ongayon ku iddos konna koddi, woy od kottuwon ku ahad iddos waa ku oiluggati tid pomuwa.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Na, ko ungketen kos poomdom du, mambot waa ru moho id ta-aw kos soopi ku riyot bangku amoy od kotanggap ku nanoy no duwon don tuvu.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Na, mid ikahi iddos amu riyot dumon sudsuhuwon din to, ‘Ongaya row kos soopi ruwot kandin woy boggoy row riyot duwon sopuun maan (10,000) no buawan no soopi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Su iddos od kosolihan, od duhangan pe-en iddos diyot kandin. Piru iddos diid kosolihan, od ongayon pe-en ahad iddos disok dobbo no riyot kandin.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na ikos waa koru-an no sudsuhuwon, lumbag dow riyot mosuksukirom. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon to mgo minuvu woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.’ ”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Diyot timpu to kodlivod ku duma to langun no ponolihan, siyak no Anak to Minuvu, od unsad a riyot koddin trunu amoy'd hari woy od kokita iddos se-aa to kotuusan ku.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Od livuungon kos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod diyot isowwan ku, woy od pod-ossan ku sikandan iling to tohodtamong to oyama nod pod-ossan kos mgo karnero woy mgo kambing.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Iddos mgo minuvu no id po-iling ku to karnero, id ta-aw ku riyon lomig to kowanan ku, woy dos id po-iling ku to mgo kambing, diyon lomig to ivang.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Na siyak no Hari, od osengan ku iddos mgo minuvu no riyon lomig to kowanan ku, kahi ku to, ‘Sikiyu no nokotanggap to kopiyannoy to Amoy ku, undini kow woy lonug kow to kohoriyan ku no id panoy atag koniyu pomon poron to tigkonayan to ingod.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Oyya su id gutasan a, id poka-an a nikiyu, woy notokkangan a, id po-inom a nikiyu. Id undiyon a to koniyu no waa od kopenekkan ku, id olit-olit a nikiyu.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Waa umpak ku, id umpakan a nikiyu. Novohokan a, id tuhanuu a nikiyu woy to id prisu a, id lowwi a nikiyu.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Na, iddos motallong no mgo minuvu no riyon lomig to kowanan ku, od ikahi to, ‘Longaggon, kannu roy man sikkow nokita nid gutasan no id poka-an doy, woy notokkangan no id po-inom doy?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Kannu ka man id undiyot konami no waa od kopenekkan du woy id olit-olit doy, woy waa umpak du no id umpakan doy?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Kannu ka man novohoki no id tuhanuu roy, woy kannu ka id prisu no id lowwi roy?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Na siyak no Hari, od tavak a kandan nod ungketen to, ‘Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad ondan kos id puungan dow amoy'd tavang ka-ay't mopoobbava to langun no suwod ku, id puungan dow ini atag koddi.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Od osengan ku iddos mgo minuvu no riyon lomig to ivang ku, kahi ku to, ‘Sikiyu no id silutan to Monama, awa kow ka-ay! Diyon kow to linow't apuy no konna od ko-ovukkan no id panoy ron tapoy atag ki Moivuyan woy taddot mgo sakup din.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Oyya su id gutasan a piru waa a nikiyu pokanna, woy notokkangan a piru waa a nikiyu po-inomma.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Id undiyon a to koniyu no waa od kopenekkan ku, piru waa a nikiyu olit-olita. Waa umpak ku, piru waa a nikiyu umpaki. Novohokan a woy id prisu, piru waa a nikiyu lowwiya.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Na od intud dan mandad koddi nod ungketen to, ‘Longaggon, kannu roy man sikkow nokita nid gutasan, notokkangan, id undiyot konami no waad kopenekkan, waa umpak, novohokan woy id prisu no waa roy tovangi?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Od tavak a kandan to, ‘Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad ondan no waa row puungi amoy'd tavang ka-ay't mopoobbava to langun no suwod ku, iling mandad to waa kow id tavang koddi.’ ”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Purisu od po-owan sikandan amoy'd silutan to waad tomanon, piru iddos motallong no mgo minuvu, od pokotanggap to umuun waad tomanon.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.