Mateus 25
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iddos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon sopuun mongovay no id piyod to ilowan dan, su od tommu taddot od osawa amoy'd sakup to kosaa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Dos limma kandan, mgo le-aw woy idda mandad so limma, moraom kos koovottan.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Iddos le-aw, waa ran id piyod to gaas no id sullug dan otid ko-ominan dos ilowan.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Piru iddos moraom kos koovottan, id piyod pe-en to gaas no id sullug dan otid ko-ominan dos ilowan.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Na pomon to nouhoy id inguma iddos od osawa, id tintinuhon dan taman to no-urom-urom sikandan.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Na riyot tongngovulli ron, duwon id umow no mid ungketen to, ‘Ka-ay ron iddos od osawa. Undini kow woy tommu kow kandin!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Idda ron en, id onnow dos mgo mongovay woy id panoy ran iddos mgo ilowan dan.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Dos mgo le-aw, mid ooseng diyot limma no moraom kos koovottan, kahi ran to, ‘Boggayi koy pa uvag to disok no gaas, su asow ron od ko-ovukkan inis mgo ilowan doy.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Piru mid tavak iddos moraom kos koovottan, kahi ran to, ‘Eh konna, su saddook kulang don ini atag keta langun. Moppiya pa, undiyon kow baling to tindahan woy bolli kow.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Na laggun tid ipanow ran, id inguma ron iddos od osawa. Woy dos limmon mongovay no nopanoy ron, mid usok duma kandin diyot kosalan woy id lokobban don iddos sobbangan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Todtahad, id inguma riyot leggua to sobbangan iddos le-aw no mgo mongovay woy mid umow ran nid ungketen to, ‘Sir, Sir! Po-usokka koy!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Piru mid tavak iddos od osawa to, ‘Waa a nokokilaa koniyu.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Na kahin Disas to, “De-en panoypanoy kow, oyyos waa row nosorolli ko ondan ollawa o urasa iddos kodlivod ku.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Na id itulan dan ni Disas to ossa pa no ponunggelengan. Kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon minuvu no to waa pa sikandin id ipanow po-undiyot moriyun ingod, id po-umow rin kos mgo sudsuhuwon din amoy id salig din kandan iddos soopi rin.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Dos ipat sokkad taddot sudsuhuwon din, id solihan din to loppa tod kogaha ran. Iddos sokkad, id solihan to limmon maan (5,000) no buawan no soopi woy dos sokkad, id solihan din to oruwa maan (2,000), woy idda mandad so sokkad, id solihan din to sokkad no maan (1,000). Na idda pa, id ipanow sikandin.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Dos sudsuhuwon no nokotanggap to limmon maan (5,000) no buawan no soopi, idda ron en, id nigusyu rin idda, woy limmon maan (5,000) mandad kos gononsya rin.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ungketen dad en mandad kos id puungan taddot nokotanggap to oruwon maan (2,000) no buawan no soopi, nokogononsya sikandin to oruwon maan (2,000).
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Piru idda moho so nokotanggap to sokkad no maan (1,000) no buawan no soopi, id kokali riyot livuta woy id lobbong din iddos soopi to amu rin amoy id tota-aw.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 To nouhoy'n timpu, id uli ron iddos amu taddon mgo sudsuhuwon, woy id po-umow rin sikandan amoy'd kosorollan ko momonnu ron kos soopi rin.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Na, id porani iddos nokotanggap to limmon maan (5,000) no buawan no soopi, woy id boggoy rin idda riyot amu rin duma to gononsya rin. Kahi rin to, ‘Sir, id solihan a nikkow to limmon maan (5,000) no buawan no soopi. Na, ini ron kos soopi ru duma to limma maan (5,000) no gononsya.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Kahi taddot amu rin to, ‘Moppiya kos id puungan du. Moppiya ka woy kosolihan no sudsuhuwon. Pomon tod kosolihan ka man to disok, od solihan ku sikkow to dakkoo. Na usok ka rini, woy lonug ka to kahaan ku.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Na, id porani mandad iddos nokotanggap to oruwon maan (2,000) no buawan no soopi. Kahi rin to, ‘Sir, id solihan a nikkow to oruwon maan (2,000) no buawan no soopi. Na, ini ron kos soopi ru duma to oruwon maan (2,000) no gononsya.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Kahi taddot amu rin to, ‘Moppiya kos id puungan du. Moppiya ka woy kosolihan no sudsuhuwon. Pomon tod kosolihan ka man to disok, od solihan ku sikkow to dakkoo. Na usok ka rini, woy lonug ka to kahaan ku.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Na, id porani iddos nokotanggap to sokkad no maan (1,000) no buawan no soopi woy mid ikahi to, ‘Sir, nokosaddoo a no oraroy ka no istriktu. Od ongayon du pe-en iddos konna kikow, woy od kottuwon du ahad iddos waa ru oiluggati tid pomuwa.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Novaakkan a, de-en id ipanow a woy id lobbong ku inis soopi ru. Na ini rad kos soopi.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Kahi taddot amu rin to, ‘Morat ka woy poggulon no sudsuhuwon! Nokosaddoo ka rad bos en no od ongayon ku iddos konna koddi, woy od kottuwon ku ahad iddos waa ku oiluggati tid pomuwa.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Na, ko ungketen kos poomdom du, mambot waa ru moho id ta-aw kos soopi ku riyot bangku amoy od kotanggap ku nanoy no duwon don tuvu.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Na, mid ikahi iddos amu riyot dumon sudsuhuwon din to, ‘Ongaya row kos soopi ruwot kandin woy boggoy row riyot duwon sopuun maan (10,000) no buawan no soopi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Su iddos od kosolihan, od duhangan pe-en iddos diyot kandin. Piru iddos diid kosolihan, od ongayon pe-en ahad iddos disok dobbo no riyot kandin.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na ikos waa koru-an no sudsuhuwon, lumbag dow riyot mosuksukirom. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon to mgo minuvu woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Diyot timpu to kodlivod ku duma to langun no ponolihan, siyak no Anak to Minuvu, od unsad a riyot koddin trunu amoy'd hari woy od kokita iddos se-aa to kotuusan ku.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Od livuungon kos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod diyot isowwan ku, woy od pod-ossan ku sikandan iling to tohodtamong to oyama nod pod-ossan kos mgo karnero woy mgo kambing.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Iddos mgo minuvu no id po-iling ku to karnero, id ta-aw ku riyon lomig to kowanan ku, woy dos id po-iling ku to mgo kambing, diyon lomig to ivang.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Na siyak no Hari, od osengan ku iddos mgo minuvu no riyon lomig to kowanan ku, kahi ku to, ‘Sikiyu no nokotanggap to kopiyannoy to Amoy ku, undini kow woy lonug kow to kohoriyan ku no id panoy atag koniyu pomon poron to tigkonayan to ingod.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Oyya su id gutasan a, id poka-an a nikiyu, woy notokkangan a, id po-inom a nikiyu. Id undiyon a to koniyu no waa od kopenekkan ku, id olit-olit a nikiyu.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Waa umpak ku, id umpakan a nikiyu. Novohokan a, id tuhanuu a nikiyu woy to id prisu a, id lowwi a nikiyu.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Na, iddos motallong no mgo minuvu no riyon lomig to kowanan ku, od ikahi to, ‘Longaggon, kannu roy man sikkow nokita nid gutasan no id poka-an doy, woy notokkangan no id po-inom doy?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Kannu ka man id undiyot konami no waa od kopenekkan du woy id olit-olit doy, woy waa umpak du no id umpakan doy?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Kannu ka man novohoki no id tuhanuu roy, woy kannu ka id prisu no id lowwi roy?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Na siyak no Hari, od tavak a kandan nod ungketen to, ‘Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad ondan kos id puungan dow amoy'd tavang ka-ay't mopoobbava to langun no suwod ku, id puungan dow ini atag koddi.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Od osengan ku iddos mgo minuvu no riyon lomig to ivang ku, kahi ku to, ‘Sikiyu no id silutan to Monama, awa kow ka-ay! Diyon kow to linow't apuy no konna od ko-ovukkan no id panoy ron tapoy atag ki Moivuyan woy taddot mgo sakup din.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Oyya su id gutasan a piru waa a nikiyu pokanna, woy notokkangan a piru waa a nikiyu po-inomma.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Id undiyon a to koniyu no waa od kopenekkan ku, piru waa a nikiyu olit-olita. Waa umpak ku, piru waa a nikiyu umpaki. Novohokan a woy id prisu, piru waa a nikiyu lowwiya.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Na od intud dan mandad koddi nod ungketen to, ‘Longaggon, kannu roy man sikkow nokita nid gutasan, notokkangan, id undiyot konami no waad kopenekkan, waa umpak, novohokan woy id prisu no waa roy tovangi?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Od tavak a kandan to, ‘Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad ondan no waa row puungi amoy'd tavang ka-ay't mopoobbava to langun no suwod ku, iling mandad to waa kow id tavang koddi.’ ”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Purisu od po-owan sikandan amoy'd silutan to waad tomanon, piru iddos motallong no mgo minuvu, od pokotanggap to umuun waad tomanon.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.