Mateus 24
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, to id tanan si Disas diyot templo woy mid ipanow, id porani kandin iddos mgo tinodduwan din woy id toddu ran kandin iddos motoos no kodbovaa taddot langun diyot templo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Kahin Disas kandan to, “Oyya, motoos en. Piru bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od inguma kos timpu no wora ahad sokkad duwot mgo batu no id podluntudluntud nod kosama, oyyos od gobban en.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Na, to id unsad si Disas diyot Buvungan to mgo Olibo, id undiyot kandin iddos mgo tinodduwan din no siksikandan da woy mid intud kandin. Kahi ran to, “Ponudtuli koy, kannu man od kotuman inis id ikahi ru, woy ondan kos kilaannan to kodlivod du woy dos kotompusan to ingod?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Mid tavak si Disas to, “Bantoy kow no konna kow od ko-okalan.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Su mo-uraa kos od loppow no od po-uvag-uvag nod piyod to koddin ngaran nod ikahi no, ‘Siyak en kos Mesiyas,’ woy mo-uraa kos od ko-okalan dan.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Od pokorinog kow no duwon gira ka-ay't morani row woy riyot moriyu, piru yo kow'd kovaakki. Oyyos ko-ilangan en nod kotuman ini langun, piru konna pa ini kos kotompusan to ingod.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Oyya su iddos sokkad no ingod, od pokidgira taddot osson ingod, woy dos sokkad no kohoriyan, od pokidgira to osson kohoriyan. Duwon mandad od inguma no dakkoon gutas woy mgo linug diyot nokod-osso-osson lugaa.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Na ini langun, iling to tigkonayan da to mosakit nod geddamon to ba-ay nod sokalan.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Od omotton kow, od posupittan woy'd imotayan. Id kolingasa-i kow to langun no minuvu pomon to kopomakoy row koddi.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Iddon timpu, mo-uraa kos od tanan to kopomakoy woy'd po-okaloy woy id kolingasa-i ran kos duma nod pompomakoy.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Na, od loppow iddos mo-uraa no konna bonnaan mgo propeta woy mo-uraa kos od ko-okalan dan.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Pomon to lampas don kos kororattan ka-ay to ampow't ingod, od mohonnow ron kos ginawa to ko-urallan to minuvu.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Piru iddos ahad ondoy nod ti-is to kosupittan taman to kotompusan, od kotobbus en.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Woy to dii pa od inguma kos kotompusan, id ponudtuu riyon to intirut ingod iddos Moppiyon Dinoggan moka-atag to kodharit Monama amoy'd pokosaddoo kos langun no minuvu.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Od inguma kos timpu no od kokita row riyot daom to templo iddos od piyod to kororattan amoy'd supak to Monama. Woy ini en kos id posaddoo dangan ni propeta Daniel. (Atag taddot od basa ka-ay, ko-ilangan nod loblovotton dow ini!)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Na otid inguma ron inin kotomanan, iddos id pon-oubpa riyot Judea, ko-ilangan nod paahuy riyot buvunganon.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Iddos minuvu no riyot atop to baoy rin, ko-ilangan no dii ron sikandin od usok diyot baoy amoy'd ponemmos pa.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Idda mandad so minuvu riyot kamot din, ko-ilangan no dii ron od uli amoy'd angoy to umpak din.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Woy iddon timpu, moko-eru-eru iddos mgo movoddos woy dos duwon anak nod susu poron!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Dasaa kow no iddos kodpaahuy row, konnod pokosasang to timmohonnow woy Allow't Kod-imolloy.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Su iddos kosupittoy to iddon timpu, od lampas pa taddot kosupittoy pomon poron to tigkonayan to ingod taman ko-ungkay. Woy worad en od inguma pa no kosupittoy no iling tadda.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Piru ko waa poobbava-a to Monama iddon timpu, waa en ahad sokkad no minuvu nod ko-uyag. Piru atag da en taddot id pon-aam din, id poobbovan din iddon timpu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Na otik duwon mgo minuvu nod ikahi koniyu to, ‘Ontongngi row, ini ron kos Mesiyas,’ o ‘Idda ron sikandin,’ yo kow'd pomakoy kandan.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Oyyos od loppow en iddos od ikahi no sikandan kun kos Mesiyas woy dos duma, od ikahi no sikandan kun kos mgo propeta. Od puung dan to mgo mokososoobbu amoy'd aakaa nanoy taddot mgo minuvu nid aam to Monama.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Pomotawi row! Su id ponudtuu kud tapoy ini koniyu to dii pa od inguma iddon kotomanan.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “De-en otik duwon mgo minuvu nod ikahi to, ‘Ontongngi row, diyon sikandin to noka-awoy-awoy'n lugaa,’ na yo kow'd undiyon. Otid ikahi ran to, ‘Ontongngi row, id oollos sikandin dutun,’ yo kow ron en od pomakoy kandan.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Oyya su iddos kodlivod ku no Anak to Minuvu, od poko-iling to kilat no tigkow od se-aa riyot koowaggan to langit woy od kokita to langun ka-ay to ampow't ingod.”
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Otid kokita nod lolivuung iddos mgo uwak, od kosorollan no morani kos bangkoy. Iling mandad tadda, otid kokita iddos mgo kilaannan, od kosorollan no morani ron kos kotompusan to ingod.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Na kopongnga iddos timpu to kosupittan,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kopongnga tadda, od loppow riyot datas to langit iddos kilaannan no asow ron kos kodlivod ku no Anak to Minuvu. Na, od pondaawit kos langun no minuvu riyot nokod-osso-osson ingod, otid kokita ran iddos lampas no se-aa to kotuusan ku riyot kod-inguma ku nod dumannan to souhapun.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Na duwon monokkaan dahing to trumpeta, woy id popiyod ku kos mgo ponolihan ku amoy od limud taddot mgo minuvu nid aam ku pomon diyot ahad ingkon ka-ay to ampow't ingod.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Na mid ikahi si Disas to, “Poomdomma row iddos kayu no igera amoy'd pokopohinonaw kow. Otid kokita row nod sosuving don idda, od kosorollan dow no asow ron kos tintollak.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Iling mandad tadda, otid kokita rowd inin mgo kotomanan, od kosorollan dow no asow ron kos kodlivod ku.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od kotuman en inis langun to dii pa od poomatoy kos mgo minuvu no no-uyag to inin timpu.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Od kowora kos langit woy livuta, piru inis mgo kahi ku, dii en od kowora taman to waad tomanon.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Piru moka-atag taddot timpu to kodlivod ku, waa ahad sokkad no minuvu no nokosaddoo, ahad iddos mgo ponolihan diyot datas to langit, ahad siyak no Anak to Monama, ko konna, idda ra en so Monamon Amoy.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Iddos pinuungan to mgo minuvu riyot timpu to kodlivod ku no Anak to Minuvu, od poko-iling taddot pinuungan to mgo minuvu iddot timpu ni Noe.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Su iddon timpu to waa pa iddos dakkoon lanog, iyon id pompuungan to mgo minuvu, iddos kodka-an, kod-oinom woy kodpo-osoway taman to allow nid usok si Noe riyot arka.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Waa ran nosorolli ko ondan kos od kotomanan dan taman tid inguma iddos dakkoon lanog woy langun dan, nongoonnod. Na, iling dad en mandad tadda kos od kotomanan init timpu no siyak no Anak to Minuvu, od livod.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 To iddon timpu, otik duwon oruwon mama nod puung diyot kamot, dos sokkad, od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Otik duwon oruwon ba-ay nod gohiling, dos sokkad, od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 De-en panoypanoy kow, oyyos waa row nosorolli iddos allow to kodlivod tod Longaggon dow.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Tota-aw row ini riyot koniyun poomdom, no otik od kosorollan pa nanoy to komunoy to baoy ko kannu od inguma kos tokawon, od bantoy en sikandin amoy dii od poko-usok kos tokawon.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Purisu sikiyu mandad, ko-ilangan no nopanoy kow, su siyak no Anak to Minuvu, od inguma en diyot uras no waa row poomdomma.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Na mid nonaw mandon si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos sudsuhuwon nod kosolihan woy duwon moraom no koovottan, sikandin kos od solihan to amu to kodtamong to duma rin no mgo sudsuhuwon, woy to kodtaadtaad to koka-an dan diyot ollog no timpu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Moppiya kod kotomanan taddot sudsuhuwon, no riyot kodlivod to amu rin, od kokita nid puungan din kos langun no id popuungan kandin.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no id salig en taddot amu iddos langun no koruwonnan din diyot od kosolihan no sudsuhuwon.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Piru ko morat iddon sudsuhuwon, od oungketen kos ginawa rin to, ‘Kouhoy pa od uli kos amu ku.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Od pomodasan din iddos duma rin no mgo sudsuhuwon, woy iyon din da en od puungan, dos kodka-an woy kod-oinom duma to mgo polohubug.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Na, od inguma iddos amu rin diyot allow woy uras no waa rin immana.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Od silutan sikandin woy id poommung diyot mgo minuvu nod po-uvag-uvag no mopompomakoy. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon dan woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.