Mateus 24

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, to id tanan si Disas diyot templo woy mid ipanow, id porani kandin iddos mgo tinodduwan din woy id toddu ran kandin iddos motoos no kodbovaa taddot langun diyot templo.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kahin Disas kandan to, “Oyya, motoos en. Piru bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od inguma kos timpu no wora ahad sokkad duwot mgo batu no id podluntudluntud nod kosama, oyyos od gobban en.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Na, to id unsad si Disas diyot Buvungan to mgo Olibo, id undiyot kandin iddos mgo tinodduwan din no siksikandan da woy mid intud kandin. Kahi ran to, “Ponudtuli koy, kannu man od kotuman inis id ikahi ru, woy ondan kos kilaannan to kodlivod du woy dos kotompusan to ingod?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Mid tavak si Disas to, “Bantoy kow no konna kow od ko-okalan.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Su mo-uraa kos od loppow no od po-uvag-uvag nod piyod to koddin ngaran nod ikahi no, ‘Siyak en kos Mesiyas,’ woy mo-uraa kos od ko-okalan dan.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Od pokorinog kow no duwon gira ka-ay't morani row woy riyot moriyu, piru yo kow'd kovaakki. Oyyos ko-ilangan en nod kotuman ini langun, piru konna pa ini kos kotompusan to ingod.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Oyya su iddos sokkad no ingod, od pokidgira taddot osson ingod, woy dos sokkad no kohoriyan, od pokidgira to osson kohoriyan. Duwon mandad od inguma no dakkoon gutas woy mgo linug diyot nokod-osso-osson lugaa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Na ini langun, iling to tigkonayan da to mosakit nod geddamon to ba-ay nod sokalan.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Od omotton kow, od posupittan woy'd imotayan. Id kolingasa-i kow to langun no minuvu pomon to kopomakoy row koddi.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Iddon timpu, mo-uraa kos od tanan to kopomakoy woy'd po-okaloy woy id kolingasa-i ran kos duma nod pompomakoy.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Na, od loppow iddos mo-uraa no konna bonnaan mgo propeta woy mo-uraa kos od ko-okalan dan.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Pomon to lampas don kos kororattan ka-ay to ampow't ingod, od mohonnow ron kos ginawa to ko-urallan to minuvu.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Piru iddos ahad ondoy nod ti-is to kosupittan taman to kotompusan, od kotobbus en.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Woy to dii pa od inguma kos kotompusan, id ponudtuu riyon to intirut ingod iddos Moppiyon Dinoggan moka-atag to kodharit Monama amoy'd pokosaddoo kos langun no minuvu.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Od inguma kos timpu no od kokita row riyot daom to templo iddos od piyod to kororattan amoy'd supak to Monama. Woy ini en kos id posaddoo dangan ni propeta Daniel. (Atag taddot od basa ka-ay, ko-ilangan nod loblovotton dow ini!)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Na otid inguma ron inin kotomanan, iddos id pon-oubpa riyot Judea, ko-ilangan nod paahuy riyot buvunganon.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Iddos minuvu no riyot atop to baoy rin, ko-ilangan no dii ron sikandin od usok diyot baoy amoy'd ponemmos pa.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Idda mandad so minuvu riyot kamot din, ko-ilangan no dii ron od uli amoy'd angoy to umpak din.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Woy iddon timpu, moko-eru-eru iddos mgo movoddos woy dos duwon anak nod susu poron!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dasaa kow no iddos kodpaahuy row, konnod pokosasang to timmohonnow woy Allow't Kod-imolloy.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Su iddos kosupittoy to iddon timpu, od lampas pa taddot kosupittoy pomon poron to tigkonayan to ingod taman ko-ungkay. Woy worad en od inguma pa no kosupittoy no iling tadda.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Piru ko waa poobbava-a to Monama iddon timpu, waa en ahad sokkad no minuvu nod ko-uyag. Piru atag da en taddot id pon-aam din, id poobbovan din iddon timpu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Na otik duwon mgo minuvu nod ikahi koniyu to, ‘Ontongngi row, ini ron kos Mesiyas,’ o ‘Idda ron sikandin,’ yo kow'd pomakoy kandan.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Oyyos od loppow en iddos od ikahi no sikandan kun kos Mesiyas woy dos duma, od ikahi no sikandan kun kos mgo propeta. Od puung dan to mgo mokososoobbu amoy'd aakaa nanoy taddot mgo minuvu nid aam to Monama.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Pomotawi row! Su id ponudtuu kud tapoy ini koniyu to dii pa od inguma iddon kotomanan.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “De-en otik duwon mgo minuvu nod ikahi to, ‘Ontongngi row, diyon sikandin to noka-awoy-awoy'n lugaa,’ na yo kow'd undiyon. Otid ikahi ran to, ‘Ontongngi row, id oollos sikandin dutun,’ yo kow ron en od pomakoy kandan.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Oyya su iddos kodlivod ku no Anak to Minuvu, od poko-iling to kilat no tigkow od se-aa riyot koowaggan to langit woy od kokita to langun ka-ay to ampow't ingod.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Otid kokita nod lolivuung iddos mgo uwak, od kosorollan no morani kos bangkoy. Iling mandad tadda, otid kokita iddos mgo kilaannan, od kosorollan no morani ron kos kotompusan to ingod.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Na kopongnga iddos timpu to kosupittan,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kopongnga tadda, od loppow riyot datas to langit iddos kilaannan no asow ron kos kodlivod ku no Anak to Minuvu. Na, od pondaawit kos langun no minuvu riyot nokod-osso-osson ingod, otid kokita ran iddos lampas no se-aa to kotuusan ku riyot kod-inguma ku nod dumannan to souhapun.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Na duwon monokkaan dahing to trumpeta, woy id popiyod ku kos mgo ponolihan ku amoy od limud taddot mgo minuvu nid aam ku pomon diyot ahad ingkon ka-ay to ampow't ingod.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Na mid ikahi si Disas to, “Poomdomma row iddos kayu no igera amoy'd pokopohinonaw kow. Otid kokita row nod sosuving don idda, od kosorollan dow no asow ron kos tintollak.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Iling mandad tadda, otid kokita rowd inin mgo kotomanan, od kosorollan dow no asow ron kos kodlivod ku.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od kotuman en inis langun to dii pa od poomatoy kos mgo minuvu no no-uyag to inin timpu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Od kowora kos langit woy livuta, piru inis mgo kahi ku, dii en od kowora taman to waad tomanon.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Piru moka-atag taddot timpu to kodlivod ku, waa ahad sokkad no minuvu no nokosaddoo, ahad iddos mgo ponolihan diyot datas to langit, ahad siyak no Anak to Monama, ko konna, idda ra en so Monamon Amoy.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Iddos pinuungan to mgo minuvu riyot timpu to kodlivod ku no Anak to Minuvu, od poko-iling taddot pinuungan to mgo minuvu iddot timpu ni Noe.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Su iddon timpu to waa pa iddos dakkoon lanog, iyon id pompuungan to mgo minuvu, iddos kodka-an, kod-oinom woy kodpo-osoway taman to allow nid usok si Noe riyot arka.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Waa ran nosorolli ko ondan kos od kotomanan dan taman tid inguma iddos dakkoon lanog woy langun dan, nongoonnod. Na, iling dad en mandad tadda kos od kotomanan init timpu no siyak no Anak to Minuvu, od livod.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 To iddon timpu, otik duwon oruwon mama nod puung diyot kamot, dos sokkad, od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Otik duwon oruwon ba-ay nod gohiling, dos sokkad, od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 De-en panoypanoy kow, oyyos waa row nosorolli iddos allow to kodlivod tod Longaggon dow.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Tota-aw row ini riyot koniyun poomdom, no otik od kosorollan pa nanoy to komunoy to baoy ko kannu od inguma kos tokawon, od bantoy en sikandin amoy dii od poko-usok kos tokawon.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Purisu sikiyu mandad, ko-ilangan no nopanoy kow, su siyak no Anak to Minuvu, od inguma en diyot uras no waa row poomdomma.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Na mid nonaw mandon si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos sudsuhuwon nod kosolihan woy duwon moraom no koovottan, sikandin kos od solihan to amu to kodtamong to duma rin no mgo sudsuhuwon, woy to kodtaadtaad to koka-an dan diyot ollog no timpu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Moppiya kod kotomanan taddot sudsuhuwon, no riyot kodlivod to amu rin, od kokita nid puungan din kos langun no id popuungan kandin.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no id salig en taddot amu iddos langun no koruwonnan din diyot od kosolihan no sudsuhuwon.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Piru ko morat iddon sudsuhuwon, od oungketen kos ginawa rin to, ‘Kouhoy pa od uli kos amu ku.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Od pomodasan din iddos duma rin no mgo sudsuhuwon, woy iyon din da en od puungan, dos kodka-an woy kod-oinom duma to mgo polohubug.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Na, od inguma iddos amu rin diyot allow woy uras no waa rin immana.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Od silutan sikandin woy id poommung diyot mgo minuvu nod po-uvag-uvag no mopompomakoy. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon dan woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.