Mateus 24
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na, to id tanan si Disas diyot templo woy mid ipanow, id porani kandin iddos mgo tinodduwan din woy id toddu ran kandin iddos motoos no kodbovaa taddot langun diyot templo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Kahin Disas kandan to, “Oyya, motoos en. Piru bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od inguma kos timpu no wora ahad sokkad duwot mgo batu no id podluntudluntud nod kosama, oyyos od gobban en.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Na, to id unsad si Disas diyot Buvungan to mgo Olibo, id undiyot kandin iddos mgo tinodduwan din no siksikandan da woy mid intud kandin. Kahi ran to, “Ponudtuli koy, kannu man od kotuman inis id ikahi ru, woy ondan kos kilaannan to kodlivod du woy dos kotompusan to ingod?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Mid tavak si Disas to, “Bantoy kow no konna kow od ko-okalan.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Su mo-uraa kos od loppow no od po-uvag-uvag nod piyod to koddin ngaran nod ikahi no, ‘Siyak en kos Mesiyas,’ woy mo-uraa kos od ko-okalan dan.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Od pokorinog kow no duwon gira ka-ay't morani row woy riyot moriyu, piru yo kow'd kovaakki. Oyyos ko-ilangan en nod kotuman ini langun, piru konna pa ini kos kotompusan to ingod.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Oyya su iddos sokkad no ingod, od pokidgira taddot osson ingod, woy dos sokkad no kohoriyan, od pokidgira to osson kohoriyan. Duwon mandad od inguma no dakkoon gutas woy mgo linug diyot nokod-osso-osson lugaa.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Na ini langun, iling to tigkonayan da to mosakit nod geddamon to ba-ay nod sokalan.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Od omotton kow, od posupittan woy'd imotayan. Id kolingasa-i kow to langun no minuvu pomon to kopomakoy row koddi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Iddon timpu, mo-uraa kos od tanan to kopomakoy woy'd po-okaloy woy id kolingasa-i ran kos duma nod pompomakoy.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Na, od loppow iddos mo-uraa no konna bonnaan mgo propeta woy mo-uraa kos od ko-okalan dan.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Pomon to lampas don kos kororattan ka-ay to ampow't ingod, od mohonnow ron kos ginawa to ko-urallan to minuvu.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Piru iddos ahad ondoy nod ti-is to kosupittan taman to kotompusan, od kotobbus en.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Woy to dii pa od inguma kos kotompusan, id ponudtuu riyon to intirut ingod iddos Moppiyon Dinoggan moka-atag to kodharit Monama amoy'd pokosaddoo kos langun no minuvu.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Od inguma kos timpu no od kokita row riyot daom to templo iddos od piyod to kororattan amoy'd supak to Monama. Woy ini en kos id posaddoo dangan ni propeta Daniel. (Atag taddot od basa ka-ay, ko-ilangan nod loblovotton dow ini!)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Na otid inguma ron inin kotomanan, iddos id pon-oubpa riyot Judea, ko-ilangan nod paahuy riyot buvunganon.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Iddos minuvu no riyot atop to baoy rin, ko-ilangan no dii ron sikandin od usok diyot baoy amoy'd ponemmos pa.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Idda mandad so minuvu riyot kamot din, ko-ilangan no dii ron od uli amoy'd angoy to umpak din.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Woy iddon timpu, moko-eru-eru iddos mgo movoddos woy dos duwon anak nod susu poron!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Dasaa kow no iddos kodpaahuy row, konnod pokosasang to timmohonnow woy Allow't Kod-imolloy.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Su iddos kosupittoy to iddon timpu, od lampas pa taddot kosupittoy pomon poron to tigkonayan to ingod taman ko-ungkay. Woy worad en od inguma pa no kosupittoy no iling tadda.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Piru ko waa poobbava-a to Monama iddon timpu, waa en ahad sokkad no minuvu nod ko-uyag. Piru atag da en taddot id pon-aam din, id poobbovan din iddon timpu.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Na otik duwon mgo minuvu nod ikahi koniyu to, ‘Ontongngi row, ini ron kos Mesiyas,’ o ‘Idda ron sikandin,’ yo kow'd pomakoy kandan.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Oyyos od loppow en iddos od ikahi no sikandan kun kos Mesiyas woy dos duma, od ikahi no sikandan kun kos mgo propeta. Od puung dan to mgo mokososoobbu amoy'd aakaa nanoy taddot mgo minuvu nid aam to Monama.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Pomotawi row! Su id ponudtuu kud tapoy ini koniyu to dii pa od inguma iddon kotomanan.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “De-en otik duwon mgo minuvu nod ikahi to, ‘Ontongngi row, diyon sikandin to noka-awoy-awoy'n lugaa,’ na yo kow'd undiyon. Otid ikahi ran to, ‘Ontongngi row, id oollos sikandin dutun,’ yo kow ron en od pomakoy kandan.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Oyya su iddos kodlivod ku no Anak to Minuvu, od poko-iling to kilat no tigkow od se-aa riyot koowaggan to langit woy od kokita to langun ka-ay to ampow't ingod.”
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Otid kokita nod lolivuung iddos mgo uwak, od kosorollan no morani kos bangkoy. Iling mandad tadda, otid kokita iddos mgo kilaannan, od kosorollan no morani ron kos kotompusan to ingod.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Na kopongnga iddos timpu to kosupittan,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Kopongnga tadda, od loppow riyot datas to langit iddos kilaannan no asow ron kos kodlivod ku no Anak to Minuvu. Na, od pondaawit kos langun no minuvu riyot nokod-osso-osson ingod, otid kokita ran iddos lampas no se-aa to kotuusan ku riyot kod-inguma ku nod dumannan to souhapun.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Na duwon monokkaan dahing to trumpeta, woy id popiyod ku kos mgo ponolihan ku amoy od limud taddot mgo minuvu nid aam ku pomon diyot ahad ingkon ka-ay to ampow't ingod.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Na mid ikahi si Disas to, “Poomdomma row iddos kayu no igera amoy'd pokopohinonaw kow. Otid kokita row nod sosuving don idda, od kosorollan dow no asow ron kos tintollak.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Iling mandad tadda, otid kokita rowd inin mgo kotomanan, od kosorollan dow no asow ron kos kodlivod ku.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od kotuman en inis langun to dii pa od poomatoy kos mgo minuvu no no-uyag to inin timpu.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Od kowora kos langit woy livuta, piru inis mgo kahi ku, dii en od kowora taman to waad tomanon.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Piru moka-atag taddot timpu to kodlivod ku, waa ahad sokkad no minuvu no nokosaddoo, ahad iddos mgo ponolihan diyot datas to langit, ahad siyak no Anak to Monama, ko konna, idda ra en so Monamon Amoy.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Iddos pinuungan to mgo minuvu riyot timpu to kodlivod ku no Anak to Minuvu, od poko-iling taddot pinuungan to mgo minuvu iddot timpu ni Noe.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Su iddon timpu to waa pa iddos dakkoon lanog, iyon id pompuungan to mgo minuvu, iddos kodka-an, kod-oinom woy kodpo-osoway taman to allow nid usok si Noe riyot arka.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Waa ran nosorolli ko ondan kos od kotomanan dan taman tid inguma iddos dakkoon lanog woy langun dan, nongoonnod. Na, iling dad en mandad tadda kos od kotomanan init timpu no siyak no Anak to Minuvu, od livod.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 To iddon timpu, otik duwon oruwon mama nod puung diyot kamot, dos sokkad, od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Otik duwon oruwon ba-ay nod gohiling, dos sokkad, od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 De-en panoypanoy kow, oyyos waa row nosorolli iddos allow to kodlivod tod Longaggon dow.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Tota-aw row ini riyot koniyun poomdom, no otik od kosorollan pa nanoy to komunoy to baoy ko kannu od inguma kos tokawon, od bantoy en sikandin amoy dii od poko-usok kos tokawon.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Purisu sikiyu mandad, ko-ilangan no nopanoy kow, su siyak no Anak to Minuvu, od inguma en diyot uras no waa row poomdomma.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Na mid nonaw mandon si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos sudsuhuwon nod kosolihan woy duwon moraom no koovottan, sikandin kos od solihan to amu to kodtamong to duma rin no mgo sudsuhuwon, woy to kodtaadtaad to koka-an dan diyot ollog no timpu.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Moppiya kod kotomanan taddot sudsuhuwon, no riyot kodlivod to amu rin, od kokita nid puungan din kos langun no id popuungan kandin.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no id salig en taddot amu iddos langun no koruwonnan din diyot od kosolihan no sudsuhuwon.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Piru ko morat iddon sudsuhuwon, od oungketen kos ginawa rin to, ‘Kouhoy pa od uli kos amu ku.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Od pomodasan din iddos duma rin no mgo sudsuhuwon, woy iyon din da en od puungan, dos kodka-an woy kod-oinom duma to mgo polohubug.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Na, od inguma iddos amu rin diyot allow woy uras no waa rin immana.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Od silutan sikandin woy id poommung diyot mgo minuvu nod po-uvag-uvag no mopompomakoy. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon dan woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.