Mateus 23

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na mid ooseng si Disas diyot mo-uraan minuvu woy riyot mgo tinodduwan din. Kahi rin to,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Iddos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos mgo Pariseo, duwon kotungud dan nod paabbotlabbot to mgo Suhu ni Moises.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 De-en ko-ilangan en nod tumanon dow woy od puungan dow iddos langun no id ponudtuu ran koniyu. Piru yo kowd iling kandan, su konna ran od puungan iddos id nonaw ran.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Id povoggatan dan kos mgo minuvu nod tuman taddot id podluntudluntud dan no mgo suhu no id pohos dan nod ikulon. Piru waa ran man id tavang kandan nod tuman tadda, ahad disok da.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Diyot langun nod puungan dan, id pokitakita ran to mgo minuvu amoy'd doongon. De-en id poowaggan dan iddos tawwan to mgo bersikulu no id pomon to Nosulat no Kahit Monama nid ikot diyot uu woy bollad dan. Woy id supayyan dan iddos ubpu to umpak dan no mowwet amoy'd pokitakita to duma no oraroy ran no mopompomakoy. Ini en kos disok no tawwan no id ikot dan diyot uu ran no duwon nokota-aw no mgo bersikulu pomon diyot Nosulat no Kahit Monama. Mateo 23:5|src=" HK079D.tif " size="col" ref="Mateo 23:5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Iyon dan id dokollan to ginawa, iddos kod-unsad diyot isowwan to mgo minuvu riyot mgo pista woy ahad diyot mgo simba-an to Judio no id panoy atag taddot od rispituwon no mgo minuvu.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Oraroy ran mandad od kotoosan nod kumustan woy'd rispituwon diyot od kolivuungan to mgo minuvu, woy od kotoosan dan nod ngoranan no ‘Tohodnonaw.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Piru sikiyu, yo kow od aman nod ngoranan no ‘Tohodnonaw,’ su sokkad da en kos koniyun Tohodnonaw woy langun dow, iling to mgo toosuwod.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Woy yo kow od ngaran to ‘Amoy’ to ahad ondoy ka-ay to ampow't ingod, oyyos sokkad da kos Amoy row no riyot datas to langit.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Woy yo kow'd aman nod ngoranan kow no ‘Ponguu,’ oyyos sokkad da en kos Ponguu row no idda en so Mesiyas.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Dos ahad ondoy koniyu no od kopiyan no lampas kos koru-anon to langun, ko-ilangan nod kovovallan sikandin no sudsuhuwon dow.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Oyya su iddos ahad ondoy nod poratasdatas to kandin no ko-ugolingun, od poobbovan woy dos od poobbava, od porotason.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Su iling tid lokobban dow kos sobbangan amoy diid poko-usok kos mgo minuvu riyon to kodharit Monama. Id elle kow nod lonug taddot kodhari rin woy id boovahan dow iddos od kopiyan nod lonug.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [“Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy to Monama! Su id ahaw row iddos mgo koruwonnan taddot mgo ba-ay'n bau. Woy od tombunan dow iddos morat no pinuungan ukit to mowwet no dosalon no uvag kun to moppiya kow no mgo minuvu. Purisu lampas en no moka-arat-arat kos kodsilut to Monama koniyu!]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Oyyos od undiyon kow to dipaat dahat woy riyot moriyun mgo ingod amoy duwon ahad sokkad dobbon minuvu nod kopiyod dow nod ikuu taddot nonaw row. Woy to nopiyod dowd sikandin, od kovovallan dow sikandin no lampas pe-en koniyu nod silutan diyon to linow't apuy.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Iling kow moho to butud no od inahak to duma rin no butud. Moka-arat-arat en kod kotomanan dow! Su id nonaw row, no otik duwon id pongulivot dow riyot templo, konna kun saa otik dii rin idda od tumanon. Piru id ikahi kow no iddos ahad ondoy nod pongulivot ukit to buawan diyot templo, ko-ilangan en nod tumanon din idda.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mgo bangog kow woy mgo butud! Ingkon musing ka-ay iddos lampas kos koru-anon? Idda vo so buawan o iddos templo no nokopo-uhis taddot buawan?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Id nonaw row mandad no ‘otik duwon od pongulivot ukit to buwisanan, konna kun saa otik dii rin idda od tumanon. Piru otid pongulivot sikandin ukit taddot id buwis diyot buwisanan, ko-ilangan en kun nod tumanon din idda.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Noompasan kow no butud! Ingkon musing iddos lampas kos koru-anon? Idda vo so buwis o iddos buwisanan no nokopo-uhis taddon buwis?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Idda en so buwisanan! Purisu iddos minuvu no id pongulivot ukit taddot buwisanan, konna ra iddos buwisanan kos id pongulivottan din, ko konna, ahad iddos id buwis dutun.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Woy dos minuvu no id pongulivot ukit to templo, konna ra iddos templo kos id pongulivottan din, ko konna, ahad iddos Monama no id oubpa rutun.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Woy dos ahad ondoy no id pongulivot ukit to langit, konna ra langit kos id pongulivottan din, ko konna, ahad iddos trunu to Monama woy dos mid unsad dutun.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Su od boggoy kow to koniyun iko-sopuu, ahad pa iddos id pomon to pinomuwa row no mgo loggu. Piru id podtohon dow man iddos mgo Suhu ni Moises no ko-ilangan nod puung kow to motallong, eeruwon kow woy'd kosolihan. Ollog en no id boggoy row kos iko-sopuu, piru yo row podtohona iddos kodpuung taddot dumon suhu no lampas pa kos koru-anon.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Iling kow moho to butud no od inahak to duma rin no butud. Od noonokkalan dow tod ikuu iddos disok no mgo suhu, piru id podtohon dow iddos mgo suhu no lampas kos koru-anon. Iling kow to minuvu no od solan din kos tovisok diyot oweg amoy dii rin idda od ko-inom, piru iyon din baling noommod, iddos kamelyo.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Noko-iling kow to minuvu no idda ra en so leggua to pokawan woy oyyug to pinggan kos id linisan din, piru riyot daom, molibmit poron. Oyya su id pokitakita kow ra to moppiyon botasan, piru iddos pusung dow, noponnut kodloupig woy oray'd akon-akon.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Sikiyu no mgo Pariseo, mgo butud kow! Unna-a row pa linisi kos daom to pokawan woy pinggan dow amoy'd molinis mandad kos diyot leggua.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Iling kow to lobbong no id pinturan to moputi. Moppiya nod ontongngan kos diyot leggua, piru riyot daom, noponnut mgo tullan woy duma pon molibmit.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ungketen kow rad en mandad, oyyos od pokitakita kow no motallong kos mgo botasan dow, piru iddos kovonnaan, od po-uvag-uvag kow woy noponnu kos ginawa row to langun no kororattan.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Id povovallan dow to lovongngan iddos mgo propeta, woy id pomotoos dow iddos lovongngan to motallong no mgo minuvu.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Woy mid ikahi kow no, ‘Otik duwon koyd nanoy iddot timpu to kovuyyahan doy, dii koy en od lonug to kod-imatoy to mgo propeta.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Piru ukit taddot id ikahi row, id posivonnaa no koubbaran kow taddot id imatoy to mgo propeta.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ovaya row, ipongnga-a row iddos id tigkonayan taddot koniyun kovuyyahan!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Iling kow to mgo uwod nod laas! Dii kow en od pokoleggua taddot silut to Monama koniyu riyon to linow't apuy.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 De-en id popiyod ku ruwot koniyu iddos mgo propeta, dos mgo minuvu no moraom kos koovottan woy dos mgo tohodnonaw to kahit Monama. Piru iddos duma, od imotayan dow woy dos duma, id pakpak dow riyon to krus. Idda mandad so duma, od bodasan dow riyot mgo simba-an dow. Ahad ingkon sikandan od paahuy, od loupuhon dow amoy'd posupittan.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Pomon ka-ay, od sukutan kow to Monama taddot kod-imatoy to kovuyyahan dow to mgo motallong pomon poron ki Abel taman ki Zacarias no anak ni Baraquias, no id imotayan dow riyot ollot to templo woy buwisanan.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no sikiyu no mgo minuvu to inin timpu kos od silutan to kod-imatoy kandan langun.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Koyoy koniyu no toho Jerusalem, oraroy a nod kosowkuu koniyu. Su id ponlumbahan dow to batu iddos mgo propeta, woy id pon-imotayan dow sikandan woy dos duma no id po-unduwon to Monama to koniyu. Kopila kud nanoy tod kupkup koniyu iling to mommiyak, piru dii row ini id kopi-i.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Sikiyu nod pon-oubpa ka-ay'n bonuwa, pomotawi row! Od inguma kos timpu no od inoyyuhan kowd to Monama.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad en nikiyu od kokita taman tod poko-ikahi kowd to, ‘Od posivontuhon ta iddos id popiyod to Monama nod Longaggon.’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.