Mateus 23

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na mid ooseng si Disas diyot mo-uraan minuvu woy riyot mgo tinodduwan din. Kahi rin to,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Iddos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos mgo Pariseo, duwon kotungud dan nod paabbotlabbot to mgo Suhu ni Moises.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 De-en ko-ilangan en nod tumanon dow woy od puungan dow iddos langun no id ponudtuu ran koniyu. Piru yo kowd iling kandan, su konna ran od puungan iddos id nonaw ran.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Id povoggatan dan kos mgo minuvu nod tuman taddot id podluntudluntud dan no mgo suhu no id pohos dan nod ikulon. Piru waa ran man id tavang kandan nod tuman tadda, ahad disok da.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Diyot langun nod puungan dan, id pokitakita ran to mgo minuvu amoy'd doongon. De-en id poowaggan dan iddos tawwan to mgo bersikulu no id pomon to Nosulat no Kahit Monama nid ikot diyot uu woy bollad dan. Woy id supayyan dan iddos ubpu to umpak dan no mowwet amoy'd pokitakita to duma no oraroy ran no mopompomakoy. Ini en kos disok no tawwan no id ikot dan diyot uu ran no duwon nokota-aw no mgo bersikulu pomon diyot Nosulat no Kahit Monama. Mateo 23:5|src=" HK079D.tif " size="col" ref="Mateo 23:5"
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Iyon dan id dokollan to ginawa, iddos kod-unsad diyot isowwan to mgo minuvu riyot mgo pista woy ahad diyot mgo simba-an to Judio no id panoy atag taddot od rispituwon no mgo minuvu.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Oraroy ran mandad od kotoosan nod kumustan woy'd rispituwon diyot od kolivuungan to mgo minuvu, woy od kotoosan dan nod ngoranan no ‘Tohodnonaw.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Piru sikiyu, yo kow od aman nod ngoranan no ‘Tohodnonaw,’ su sokkad da en kos koniyun Tohodnonaw woy langun dow, iling to mgo toosuwod.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Woy yo kow od ngaran to ‘Amoy’ to ahad ondoy ka-ay to ampow't ingod, oyyos sokkad da kos Amoy row no riyot datas to langit.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Woy yo kow'd aman nod ngoranan kow no ‘Ponguu,’ oyyos sokkad da en kos Ponguu row no idda en so Mesiyas.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Dos ahad ondoy koniyu no od kopiyan no lampas kos koru-anon to langun, ko-ilangan nod kovovallan sikandin no sudsuhuwon dow.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Oyya su iddos ahad ondoy nod poratasdatas to kandin no ko-ugolingun, od poobbovan woy dos od poobbava, od porotason.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Su iling tid lokobban dow kos sobbangan amoy diid poko-usok kos mgo minuvu riyon to kodharit Monama. Id elle kow nod lonug taddot kodhari rin woy id boovahan dow iddos od kopiyan nod lonug.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [“Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy to Monama! Su id ahaw row iddos mgo koruwonnan taddot mgo ba-ay'n bau. Woy od tombunan dow iddos morat no pinuungan ukit to mowwet no dosalon no uvag kun to moppiya kow no mgo minuvu. Purisu lampas en no moka-arat-arat kos kodsilut to Monama koniyu!]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Oyyos od undiyon kow to dipaat dahat woy riyot moriyun mgo ingod amoy duwon ahad sokkad dobbon minuvu nod kopiyod dow nod ikuu taddot nonaw row. Woy to nopiyod dowd sikandin, od kovovallan dow sikandin no lampas pe-en koniyu nod silutan diyon to linow't apuy.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Iling kow moho to butud no od inahak to duma rin no butud. Moka-arat-arat en kod kotomanan dow! Su id nonaw row, no otik duwon id pongulivot dow riyot templo, konna kun saa otik dii rin idda od tumanon. Piru id ikahi kow no iddos ahad ondoy nod pongulivot ukit to buawan diyot templo, ko-ilangan en nod tumanon din idda.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mgo bangog kow woy mgo butud! Ingkon musing ka-ay iddos lampas kos koru-anon? Idda vo so buawan o iddos templo no nokopo-uhis taddot buawan?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Id nonaw row mandad no ‘otik duwon od pongulivot ukit to buwisanan, konna kun saa otik dii rin idda od tumanon. Piru otid pongulivot sikandin ukit taddot id buwis diyot buwisanan, ko-ilangan en kun nod tumanon din idda.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Noompasan kow no butud! Ingkon musing iddos lampas kos koru-anon? Idda vo so buwis o iddos buwisanan no nokopo-uhis taddon buwis?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Idda en so buwisanan! Purisu iddos minuvu no id pongulivot ukit taddot buwisanan, konna ra iddos buwisanan kos id pongulivottan din, ko konna, ahad iddos id buwis dutun.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Woy dos minuvu no id pongulivot ukit to templo, konna ra iddos templo kos id pongulivottan din, ko konna, ahad iddos Monama no id oubpa rutun.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Woy dos ahad ondoy no id pongulivot ukit to langit, konna ra langit kos id pongulivottan din, ko konna, ahad iddos trunu to Monama woy dos mid unsad dutun.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Su od boggoy kow to koniyun iko-sopuu, ahad pa iddos id pomon to pinomuwa row no mgo loggu. Piru id podtohon dow man iddos mgo Suhu ni Moises no ko-ilangan nod puung kow to motallong, eeruwon kow woy'd kosolihan. Ollog en no id boggoy row kos iko-sopuu, piru yo row podtohona iddos kodpuung taddot dumon suhu no lampas pa kos koru-anon.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Iling kow moho to butud no od inahak to duma rin no butud. Od noonokkalan dow tod ikuu iddos disok no mgo suhu, piru id podtohon dow iddos mgo suhu no lampas kos koru-anon. Iling kow to minuvu no od solan din kos tovisok diyot oweg amoy dii rin idda od ko-inom, piru iyon din baling noommod, iddos kamelyo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Noko-iling kow to minuvu no idda ra en so leggua to pokawan woy oyyug to pinggan kos id linisan din, piru riyot daom, molibmit poron. Oyya su id pokitakita kow ra to moppiyon botasan, piru iddos pusung dow, noponnut kodloupig woy oray'd akon-akon.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Sikiyu no mgo Pariseo, mgo butud kow! Unna-a row pa linisi kos daom to pokawan woy pinggan dow amoy'd molinis mandad kos diyot leggua.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Iling kow to lobbong no id pinturan to moputi. Moppiya nod ontongngan kos diyot leggua, piru riyot daom, noponnut mgo tullan woy duma pon molibmit.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ungketen kow rad en mandad, oyyos od pokitakita kow no motallong kos mgo botasan dow, piru iddos kovonnaan, od po-uvag-uvag kow woy noponnu kos ginawa row to langun no kororattan.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Id povovallan dow to lovongngan iddos mgo propeta, woy id pomotoos dow iddos lovongngan to motallong no mgo minuvu.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Woy mid ikahi kow no, ‘Otik duwon koyd nanoy iddot timpu to kovuyyahan doy, dii koy en od lonug to kod-imatoy to mgo propeta.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Piru ukit taddot id ikahi row, id posivonnaa no koubbaran kow taddot id imatoy to mgo propeta.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ovaya row, ipongnga-a row iddos id tigkonayan taddot koniyun kovuyyahan!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Iling kow to mgo uwod nod laas! Dii kow en od pokoleggua taddot silut to Monama koniyu riyon to linow't apuy.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 De-en id popiyod ku ruwot koniyu iddos mgo propeta, dos mgo minuvu no moraom kos koovottan woy dos mgo tohodnonaw to kahit Monama. Piru iddos duma, od imotayan dow woy dos duma, id pakpak dow riyon to krus. Idda mandad so duma, od bodasan dow riyot mgo simba-an dow. Ahad ingkon sikandan od paahuy, od loupuhon dow amoy'd posupittan.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Pomon ka-ay, od sukutan kow to Monama taddot kod-imatoy to kovuyyahan dow to mgo motallong pomon poron ki Abel taman ki Zacarias no anak ni Baraquias, no id imotayan dow riyot ollot to templo woy buwisanan.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no sikiyu no mgo minuvu to inin timpu kos od silutan to kod-imatoy kandan langun.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Koyoy koniyu no toho Jerusalem, oraroy a nod kosowkuu koniyu. Su id ponlumbahan dow to batu iddos mgo propeta, woy id pon-imotayan dow sikandan woy dos duma no id po-unduwon to Monama to koniyu. Kopila kud nanoy tod kupkup koniyu iling to mommiyak, piru dii row ini id kopi-i.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Sikiyu nod pon-oubpa ka-ay'n bonuwa, pomotawi row! Od inguma kos timpu no od inoyyuhan kowd to Monama.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad en nikiyu od kokita taman tod poko-ikahi kowd to, ‘Od posivontuhon ta iddos id popiyod to Monama nod Longaggon.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.