Mateus 23
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na mid ooseng si Disas diyot mo-uraan minuvu woy riyot mgo tinodduwan din. Kahi rin to,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Iddos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos mgo Pariseo, duwon kotungud dan nod paabbotlabbot to mgo Suhu ni Moises.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 De-en ko-ilangan en nod tumanon dow woy od puungan dow iddos langun no id ponudtuu ran koniyu. Piru yo kowd iling kandan, su konna ran od puungan iddos id nonaw ran.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Id povoggatan dan kos mgo minuvu nod tuman taddot id podluntudluntud dan no mgo suhu no id pohos dan nod ikulon. Piru waa ran man id tavang kandan nod tuman tadda, ahad disok da.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Diyot langun nod puungan dan, id pokitakita ran to mgo minuvu amoy'd doongon. De-en id poowaggan dan iddos tawwan to mgo bersikulu no id pomon to Nosulat no Kahit Monama nid ikot diyot uu woy bollad dan. Woy id supayyan dan iddos ubpu to umpak dan no mowwet amoy'd pokitakita to duma no oraroy ran no mopompomakoy. Ini en kos disok no tawwan no id ikot dan diyot uu ran no duwon nokota-aw no mgo bersikulu pomon diyot Nosulat no Kahit Monama. Mateo 23:5|src=" HK079D.tif " size="col" ref="Mateo 23:5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Iyon dan id dokollan to ginawa, iddos kod-unsad diyot isowwan to mgo minuvu riyot mgo pista woy ahad diyot mgo simba-an to Judio no id panoy atag taddot od rispituwon no mgo minuvu.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Oraroy ran mandad od kotoosan nod kumustan woy'd rispituwon diyot od kolivuungan to mgo minuvu, woy od kotoosan dan nod ngoranan no ‘Tohodnonaw.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Piru sikiyu, yo kow od aman nod ngoranan no ‘Tohodnonaw,’ su sokkad da en kos koniyun Tohodnonaw woy langun dow, iling to mgo toosuwod.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Woy yo kow od ngaran to ‘Amoy’ to ahad ondoy ka-ay to ampow't ingod, oyyos sokkad da kos Amoy row no riyot datas to langit.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Woy yo kow'd aman nod ngoranan kow no ‘Ponguu,’ oyyos sokkad da en kos Ponguu row no idda en so Mesiyas.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Dos ahad ondoy koniyu no od kopiyan no lampas kos koru-anon to langun, ko-ilangan nod kovovallan sikandin no sudsuhuwon dow.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Oyya su iddos ahad ondoy nod poratasdatas to kandin no ko-ugolingun, od poobbovan woy dos od poobbava, od porotason.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Su iling tid lokobban dow kos sobbangan amoy diid poko-usok kos mgo minuvu riyon to kodharit Monama. Id elle kow nod lonug taddot kodhari rin woy id boovahan dow iddos od kopiyan nod lonug.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [“Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy to Monama! Su id ahaw row iddos mgo koruwonnan taddot mgo ba-ay'n bau. Woy od tombunan dow iddos morat no pinuungan ukit to mowwet no dosalon no uvag kun to moppiya kow no mgo minuvu. Purisu lampas en no moka-arat-arat kos kodsilut to Monama koniyu!]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Oyyos od undiyon kow to dipaat dahat woy riyot moriyun mgo ingod amoy duwon ahad sokkad dobbon minuvu nod kopiyod dow nod ikuu taddot nonaw row. Woy to nopiyod dowd sikandin, od kovovallan dow sikandin no lampas pe-en koniyu nod silutan diyon to linow't apuy.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Iling kow moho to butud no od inahak to duma rin no butud. Moka-arat-arat en kod kotomanan dow! Su id nonaw row, no otik duwon id pongulivot dow riyot templo, konna kun saa otik dii rin idda od tumanon. Piru id ikahi kow no iddos ahad ondoy nod pongulivot ukit to buawan diyot templo, ko-ilangan en nod tumanon din idda.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mgo bangog kow woy mgo butud! Ingkon musing ka-ay iddos lampas kos koru-anon? Idda vo so buawan o iddos templo no nokopo-uhis taddot buawan?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Id nonaw row mandad no ‘otik duwon od pongulivot ukit to buwisanan, konna kun saa otik dii rin idda od tumanon. Piru otid pongulivot sikandin ukit taddot id buwis diyot buwisanan, ko-ilangan en kun nod tumanon din idda.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Noompasan kow no butud! Ingkon musing iddos lampas kos koru-anon? Idda vo so buwis o iddos buwisanan no nokopo-uhis taddon buwis?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Idda en so buwisanan! Purisu iddos minuvu no id pongulivot ukit taddot buwisanan, konna ra iddos buwisanan kos id pongulivottan din, ko konna, ahad iddos id buwis dutun.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Woy dos minuvu no id pongulivot ukit to templo, konna ra iddos templo kos id pongulivottan din, ko konna, ahad iddos Monama no id oubpa rutun.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Woy dos ahad ondoy no id pongulivot ukit to langit, konna ra langit kos id pongulivottan din, ko konna, ahad iddos trunu to Monama woy dos mid unsad dutun.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Su od boggoy kow to koniyun iko-sopuu, ahad pa iddos id pomon to pinomuwa row no mgo loggu. Piru id podtohon dow man iddos mgo Suhu ni Moises no ko-ilangan nod puung kow to motallong, eeruwon kow woy'd kosolihan. Ollog en no id boggoy row kos iko-sopuu, piru yo row podtohona iddos kodpuung taddot dumon suhu no lampas pa kos koru-anon.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Iling kow moho to butud no od inahak to duma rin no butud. Od noonokkalan dow tod ikuu iddos disok no mgo suhu, piru id podtohon dow iddos mgo suhu no lampas kos koru-anon. Iling kow to minuvu no od solan din kos tovisok diyot oweg amoy dii rin idda od ko-inom, piru iyon din baling noommod, iddos kamelyo.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Noko-iling kow to minuvu no idda ra en so leggua to pokawan woy oyyug to pinggan kos id linisan din, piru riyot daom, molibmit poron. Oyya su id pokitakita kow ra to moppiyon botasan, piru iddos pusung dow, noponnut kodloupig woy oray'd akon-akon.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Sikiyu no mgo Pariseo, mgo butud kow! Unna-a row pa linisi kos daom to pokawan woy pinggan dow amoy'd molinis mandad kos diyot leggua.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Iling kow to lobbong no id pinturan to moputi. Moppiya nod ontongngan kos diyot leggua, piru riyot daom, noponnut mgo tullan woy duma pon molibmit.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ungketen kow rad en mandad, oyyos od pokitakita kow no motallong kos mgo botasan dow, piru iddos kovonnaan, od po-uvag-uvag kow woy noponnu kos ginawa row to langun no kororattan.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Moka-arat-arat en kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo! Oraroy kow nod po-uvag-uvag no mopompomakoy! Id povovallan dow to lovongngan iddos mgo propeta, woy id pomotoos dow iddos lovongngan to motallong no mgo minuvu.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Woy mid ikahi kow no, ‘Otik duwon koyd nanoy iddot timpu to kovuyyahan doy, dii koy en od lonug to kod-imatoy to mgo propeta.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Piru ukit taddot id ikahi row, id posivonnaa no koubbaran kow taddot id imatoy to mgo propeta.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ovaya row, ipongnga-a row iddos id tigkonayan taddot koniyun kovuyyahan!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Iling kow to mgo uwod nod laas! Dii kow en od pokoleggua taddot silut to Monama koniyu riyon to linow't apuy.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 De-en id popiyod ku ruwot koniyu iddos mgo propeta, dos mgo minuvu no moraom kos koovottan woy dos mgo tohodnonaw to kahit Monama. Piru iddos duma, od imotayan dow woy dos duma, id pakpak dow riyon to krus. Idda mandad so duma, od bodasan dow riyot mgo simba-an dow. Ahad ingkon sikandan od paahuy, od loupuhon dow amoy'd posupittan.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Pomon ka-ay, od sukutan kow to Monama taddot kod-imatoy to kovuyyahan dow to mgo motallong pomon poron ki Abel taman ki Zacarias no anak ni Baraquias, no id imotayan dow riyot ollot to templo woy buwisanan.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no sikiyu no mgo minuvu to inin timpu kos od silutan to kod-imatoy kandan langun.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Koyoy koniyu no toho Jerusalem, oraroy a nod kosowkuu koniyu. Su id ponlumbahan dow to batu iddos mgo propeta, woy id pon-imotayan dow sikandan woy dos duma no id po-unduwon to Monama to koniyu. Kopila kud nanoy tod kupkup koniyu iling to mommiyak, piru dii row ini id kopi-i.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Sikiyu nod pon-oubpa ka-ay'n bonuwa, pomotawi row! Od inguma kos timpu no od inoyyuhan kowd to Monama.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad en nikiyu od kokita taman tod poko-ikahi kowd to, ‘Od posivontuhon ta iddos id popiyod to Monama nod Longaggon.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.