Mateus 22
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na id itulan dan mandon si Disas to ponunggelengan.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon sokkad no hari no id panoy to dakkoon kodpoka-an atag to anak din nod osawa.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 To id inguma ron kos allow't kosaa, id po-undiyonnan din to mgo sinuhuwan din iddos mgo minuvun no-inggat amoy od posampot kandan nod undiyon to kosaa. Piru langun dan, id bolivad.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 De-en id popiyod din mandon iddos duma pon uripon din amoy od ikahi taddot nongo-inggat no, ‘Nosumbali ron kos mgo baka woy dos id paambog no mgo natin baka, woy nopanoy ron kos langun. De-en undini kowd to kosaa to anak ku.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Piru iddos nongo-inggat, id podtohon dan da en idda woy id ponayun dan iddos pinuungan dan. Dos sokkad, id undiyon to kamot din woy idda mandad so sokkad, diyot nigusyu rin.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Woy dos duma, id ammot dan moho iddos mgo sinuhuwan taddot hari, id pomodasan dan idda woy id imotayan.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Oray'n nolingasa iddos hari, de-en id polusuran din iddon mgo minuvu to mgo sundau rin amoy'd imotayan dan iddos id imatoy taddot mgo sinuhuwan din woy od tirukkan dos bonuwa ran.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Na id po-umow taddot hari iddos dumon mgo uripon din, kahi rin to, ‘Nopanoy ron kos langun atag to kosaa, piru iddos nongo-inggat ku, konna ollog nod sakup tadda.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Undiyonni row dos mgo minuvu riyot mgo doraanon woy inggata row nod undini to kosaa iddos ahad ondoy nod kokita row.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 De-en id undiyon to doraanon iddos mgo sinuhuwan woy id livuung dan iddos langun no nosuggung dan, dos moppiya woy dos morat no mgo minuvu, woy noponnu iddos baoy nod kosalan.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Todtahad id usok iddos hari amoy'd olit-olit taddot mgo minuvu no nolivuung dutun. Na, nokita rin no duwon sokkad no minuvu no waa id sukub to umpak atag to kosaa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Id inturan sikandin taddot hari, kahi rin to, ‘Suwod, mambot ka-ay ka no waa ka man id sukub to umpak atag to kosaa?’ Piru waa en sikandin nokotavak.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 De-en mid ikahi iddos hari riyot mgo sinuhuwan din to, ‘Bokuwa row kos bollad woy pa-a rin woy lumbag dow sikandin diyot mosuksukirom. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon din woy'd pogkihot sikandin to ngipon pomon to mosakit nod geddamon din.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Na mid ikahi si Disas to, “Mo-uraa kos id pon-inggat, piru disok da kos id aam to Monama nod kolonug diyot kodhari rin.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Na, mid awa iddos mgo Pariseo woy id pomuhawang dan nod posaharon si Disas ukit to osengan din.
15 — ausente —
16 Woy id po-undiyon dan to ki Disas iddos kandan no mgo tinodduwan woy dos mgo minuvu ni Herodes. To kod-inguma ran, id ikohiyan dan si Disas to, “Tohodnonaw, nokosaddoo koy no bonnaa en kos langun nid nonaw ru woy iyon du id nonaw, iddos kovonnaan moka-atag to id kopi-it Monama. Iddos ahad ondoy nod isowwon du, id pod-iling du kos kodnonaw ru kandan, oyyos waa od podmusingon du.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Purisu ponudtuli koy ko ondak poomdom du moka-atag ka-ay. Diyot mgo Suhu ni Moises, ollog bo iddos kodbayad to buhis diyot hari to Roma o dii?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Piru nosorollan ni Disas no morat kos dontulon dan, de-en kahi rin to, “Sikiyu no oray'd po-uvag-uvag no mopompomakoy, mambot od geddaman a nikiyu?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pokitanna a ve-en to soopi nid bayad dow to buhis.” Na, id toyawwan dan sikandin to soopi.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Kahin Disas kandan to, “Ondoy man bonnong woy ngaran kos od kokita ka-ay?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Mid tavak sikandan to, “Iddos hari to Roma.” Na kahin Disas to, “Ko ungketen, boggoy row riyot hari to Roma iddos kandin, woy boggoy row riyot Monama iddos kandin.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 To norinog dan idda, oraroy ran no nosoobbuwan woy mid awa ran dutun woy'd ipanow.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Na iddon allow, duwon mgo Saduseo no id porani ki Disas. Inin mgo minuvu, konnod pomakoy nod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron.
23 — ausente —
24 Kahi ran to, “Tohodnonaw, nosulat diyot mgo Suhu ni Moises no otik duwon mama nod patoy no waa anak dan taddot sawa rin, ko-ilangan no od pomoowwon tat suwod din amoy'd poko-anak dan atag taddot id patoy.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ponunggeleng, duwon pittun toosuwod no mama no id oubpa ka-ay. Dos kinokokayan, id osawa, piru id patoy no waa anak dan. Na, id pomau taddot iko-oruwon suwod din iddon ba-ay.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ungketen dad en mandad kos notomanan taddot iko-oruwon suwod, woy taddot iko-otollu taman to iko-pittu. Id poomatoy ran langun no waa anak.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Diyot mori, id patoy mandad iddos ba-ay.
27 And last of all the woman also died.
28 Na, init allow to kodbadnow taddot id poomatoy ron, ondoy musing kandan kos tullid no sawa taddot ba-ay? Su iddos langun taddot pittun toosuwod, noko-osawa man kandin.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Mid tavak si Disas to, “Soyup kow, oyyos waa kow nokaabbot taddot Nosulat no Kahit Monama woy taddot kotuusan to Monama.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Su init allow to kodbadnow taddot id poomatoy ron, od poko-iling don sikandan to mgo ponolihan diyot datas to langit no konnod po-osoway.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Na moka-atag to kodbadnow taddot id poomatoy ron, yo row osenga no waa kow nokovasa taddot id ikahi to Monama koniyu no mid ungketen to,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Siyak kos Monama ni Abraham, ni Isaac woy ni Jacob.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 To norinog idda taddot mgo minuvu, oraroy ran no nosoobbuwan taddot nonaw rin.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Na, to norinog taddot mgo Pariseo no waa nokotavak iddos mgo Saduseo ki Disas, id porumannoy ran nid undiyot kandin.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Sokkad kandan no oray'd kotuig no tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises, id geddam ki Disas ukit to kod-intud.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Kahi rin to, “Tohodnonaw, diyot langun no Suhu ni Moises, ingkon musing tadda kos lampas to langun kos koru-anon?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Mid tavak si Disas to,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ini en kos suhu no lampas to langun kos koru-anon.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Woy iddos iko-oruwon suhu no lampas to langun kos koru-anon, idda en so, ‘Ginowanniyu kos duma iling to kodginawa ru to ko-ugolingun du.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ka-ay en pantok to oruwon suhu, id pomon iddos langun no suhu no id boggoy to Monama ki Moises woy dos langun no id sulat to mgo propeta.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 To nolivuung pa iddos mgo Pariseo, mid intud si Disas kandan, kahi rin to,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ondan kos poomdom dow moka-atag to Mesiyas? Ondoy man kos kovuyyahan din?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Kahin Disas to, “Ko ungketen, mambo man to id ngoranan sikandin ni David no ‘Longaggon’? Oyya su iddot no-iroomman si David to Uhis no Ispiritu, id ooseng sikandin to,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Mid ikahi iddos Monama riyon tod Longaggon ku no,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Na, su id ngoranan man sikandin ni David no ‘Longaggon,’ momonnu vo no lubbad ni David iddos Mesiyas?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Waa en nokotavak taddot intud ni Disas, ahad songo-kahi. Nopongnga idda, worad sikandan noko-aku nid intud kandin.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.