Mateus 22
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na id itulan dan mandon si Disas to ponunggelengan.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon sokkad no hari no id panoy to dakkoon kodpoka-an atag to anak din nod osawa.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 To id inguma ron kos allow't kosaa, id po-undiyonnan din to mgo sinuhuwan din iddos mgo minuvun no-inggat amoy od posampot kandan nod undiyon to kosaa. Piru langun dan, id bolivad.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 De-en id popiyod din mandon iddos duma pon uripon din amoy od ikahi taddot nongo-inggat no, ‘Nosumbali ron kos mgo baka woy dos id paambog no mgo natin baka, woy nopanoy ron kos langun. De-en undini kowd to kosaa to anak ku.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Piru iddos nongo-inggat, id podtohon dan da en idda woy id ponayun dan iddos pinuungan dan. Dos sokkad, id undiyon to kamot din woy idda mandad so sokkad, diyot nigusyu rin.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Woy dos duma, id ammot dan moho iddos mgo sinuhuwan taddot hari, id pomodasan dan idda woy id imotayan.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Oray'n nolingasa iddos hari, de-en id polusuran din iddon mgo minuvu to mgo sundau rin amoy'd imotayan dan iddos id imatoy taddot mgo sinuhuwan din woy od tirukkan dos bonuwa ran.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Na id po-umow taddot hari iddos dumon mgo uripon din, kahi rin to, ‘Nopanoy ron kos langun atag to kosaa, piru iddos nongo-inggat ku, konna ollog nod sakup tadda.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Undiyonni row dos mgo minuvu riyot mgo doraanon woy inggata row nod undini to kosaa iddos ahad ondoy nod kokita row.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 De-en id undiyon to doraanon iddos mgo sinuhuwan woy id livuung dan iddos langun no nosuggung dan, dos moppiya woy dos morat no mgo minuvu, woy noponnu iddos baoy nod kosalan.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Todtahad id usok iddos hari amoy'd olit-olit taddot mgo minuvu no nolivuung dutun. Na, nokita rin no duwon sokkad no minuvu no waa id sukub to umpak atag to kosaa.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Id inturan sikandin taddot hari, kahi rin to, ‘Suwod, mambot ka-ay ka no waa ka man id sukub to umpak atag to kosaa?’ Piru waa en sikandin nokotavak.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 De-en mid ikahi iddos hari riyot mgo sinuhuwan din to, ‘Bokuwa row kos bollad woy pa-a rin woy lumbag dow sikandin diyot mosuksukirom. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon din woy'd pogkihot sikandin to ngipon pomon to mosakit nod geddamon din.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Na mid ikahi si Disas to, “Mo-uraa kos id pon-inggat, piru disok da kos id aam to Monama nod kolonug diyot kodhari rin.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Na, mid awa iddos mgo Pariseo woy id pomuhawang dan nod posaharon si Disas ukit to osengan din.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Woy id po-undiyon dan to ki Disas iddos kandan no mgo tinodduwan woy dos mgo minuvu ni Herodes. To kod-inguma ran, id ikohiyan dan si Disas to, “Tohodnonaw, nokosaddoo koy no bonnaa en kos langun nid nonaw ru woy iyon du id nonaw, iddos kovonnaan moka-atag to id kopi-it Monama. Iddos ahad ondoy nod isowwon du, id pod-iling du kos kodnonaw ru kandan, oyyos waa od podmusingon du.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Purisu ponudtuli koy ko ondak poomdom du moka-atag ka-ay. Diyot mgo Suhu ni Moises, ollog bo iddos kodbayad to buhis diyot hari to Roma o dii?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Piru nosorollan ni Disas no morat kos dontulon dan, de-en kahi rin to, “Sikiyu no oray'd po-uvag-uvag no mopompomakoy, mambot od geddaman a nikiyu?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Pokitanna a ve-en to soopi nid bayad dow to buhis.” Na, id toyawwan dan sikandin to soopi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Kahin Disas kandan to, “Ondoy man bonnong woy ngaran kos od kokita ka-ay?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Mid tavak sikandan to, “Iddos hari to Roma.” Na kahin Disas to, “Ko ungketen, boggoy row riyot hari to Roma iddos kandin, woy boggoy row riyot Monama iddos kandin.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 To norinog dan idda, oraroy ran no nosoobbuwan woy mid awa ran dutun woy'd ipanow.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Na iddon allow, duwon mgo Saduseo no id porani ki Disas. Inin mgo minuvu, konnod pomakoy nod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Kahi ran to, “Tohodnonaw, nosulat diyot mgo Suhu ni Moises no otik duwon mama nod patoy no waa anak dan taddot sawa rin, ko-ilangan no od pomoowwon tat suwod din amoy'd poko-anak dan atag taddot id patoy.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ponunggeleng, duwon pittun toosuwod no mama no id oubpa ka-ay. Dos kinokokayan, id osawa, piru id patoy no waa anak dan. Na, id pomau taddot iko-oruwon suwod din iddon ba-ay.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ungketen dad en mandad kos notomanan taddot iko-oruwon suwod, woy taddot iko-otollu taman to iko-pittu. Id poomatoy ran langun no waa anak.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Diyot mori, id patoy mandad iddos ba-ay.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Na, init allow to kodbadnow taddot id poomatoy ron, ondoy musing kandan kos tullid no sawa taddot ba-ay? Su iddos langun taddot pittun toosuwod, noko-osawa man kandin.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Mid tavak si Disas to, “Soyup kow, oyyos waa kow nokaabbot taddot Nosulat no Kahit Monama woy taddot kotuusan to Monama.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Su init allow to kodbadnow taddot id poomatoy ron, od poko-iling don sikandan to mgo ponolihan diyot datas to langit no konnod po-osoway.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Na moka-atag to kodbadnow taddot id poomatoy ron, yo row osenga no waa kow nokovasa taddot id ikahi to Monama koniyu no mid ungketen to,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Siyak kos Monama ni Abraham, ni Isaac woy ni Jacob.’
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 To norinog idda taddot mgo minuvu, oraroy ran no nosoobbuwan taddot nonaw rin.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Na, to norinog taddot mgo Pariseo no waa nokotavak iddos mgo Saduseo ki Disas, id porumannoy ran nid undiyot kandin.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Sokkad kandan no oray'd kotuig no tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises, id geddam ki Disas ukit to kod-intud.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Kahi rin to, “Tohodnonaw, diyot langun no Suhu ni Moises, ingkon musing tadda kos lampas to langun kos koru-anon?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Mid tavak si Disas to,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ini en kos suhu no lampas to langun kos koru-anon.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Woy iddos iko-oruwon suhu no lampas to langun kos koru-anon, idda en so, ‘Ginowanniyu kos duma iling to kodginawa ru to ko-ugolingun du.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ka-ay en pantok to oruwon suhu, id pomon iddos langun no suhu no id boggoy to Monama ki Moises woy dos langun no id sulat to mgo propeta.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 To nolivuung pa iddos mgo Pariseo, mid intud si Disas kandan, kahi rin to,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ondan kos poomdom dow moka-atag to Mesiyas? Ondoy man kos kovuyyahan din?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Kahin Disas to, “Ko ungketen, mambo man to id ngoranan sikandin ni David no ‘Longaggon’? Oyya su iddot no-iroomman si David to Uhis no Ispiritu, id ooseng sikandin to,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Mid ikahi iddos Monama riyon tod Longaggon ku no,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Na, su id ngoranan man sikandin ni David no ‘Longaggon,’ momonnu vo no lubbad ni David iddos Mesiyas?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Waa en nokotavak taddot intud ni Disas, ahad songo-kahi. Nopongnga idda, worad sikandan noko-aku nid intud kandin.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.