Mateus 22
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na id itulan dan mandon si Disas to ponunggelengan.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon sokkad no hari no id panoy to dakkoon kodpoka-an atag to anak din nod osawa.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 To id inguma ron kos allow't kosaa, id po-undiyonnan din to mgo sinuhuwan din iddos mgo minuvun no-inggat amoy od posampot kandan nod undiyon to kosaa. Piru langun dan, id bolivad.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 De-en id popiyod din mandon iddos duma pon uripon din amoy od ikahi taddot nongo-inggat no, ‘Nosumbali ron kos mgo baka woy dos id paambog no mgo natin baka, woy nopanoy ron kos langun. De-en undini kowd to kosaa to anak ku.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Piru iddos nongo-inggat, id podtohon dan da en idda woy id ponayun dan iddos pinuungan dan. Dos sokkad, id undiyon to kamot din woy idda mandad so sokkad, diyot nigusyu rin.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Woy dos duma, id ammot dan moho iddos mgo sinuhuwan taddot hari, id pomodasan dan idda woy id imotayan.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Oray'n nolingasa iddos hari, de-en id polusuran din iddon mgo minuvu to mgo sundau rin amoy'd imotayan dan iddos id imatoy taddot mgo sinuhuwan din woy od tirukkan dos bonuwa ran.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Na id po-umow taddot hari iddos dumon mgo uripon din, kahi rin to, ‘Nopanoy ron kos langun atag to kosaa, piru iddos nongo-inggat ku, konna ollog nod sakup tadda.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Undiyonni row dos mgo minuvu riyot mgo doraanon woy inggata row nod undini to kosaa iddos ahad ondoy nod kokita row.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 De-en id undiyon to doraanon iddos mgo sinuhuwan woy id livuung dan iddos langun no nosuggung dan, dos moppiya woy dos morat no mgo minuvu, woy noponnu iddos baoy nod kosalan.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Todtahad id usok iddos hari amoy'd olit-olit taddot mgo minuvu no nolivuung dutun. Na, nokita rin no duwon sokkad no minuvu no waa id sukub to umpak atag to kosaa.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Id inturan sikandin taddot hari, kahi rin to, ‘Suwod, mambot ka-ay ka no waa ka man id sukub to umpak atag to kosaa?’ Piru waa en sikandin nokotavak.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 De-en mid ikahi iddos hari riyot mgo sinuhuwan din to, ‘Bokuwa row kos bollad woy pa-a rin woy lumbag dow sikandin diyot mosuksukirom. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon din woy'd pogkihot sikandin to ngipon pomon to mosakit nod geddamon din.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Na mid ikahi si Disas to, “Mo-uraa kos id pon-inggat, piru disok da kos id aam to Monama nod kolonug diyot kodhari rin.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Na, mid awa iddos mgo Pariseo woy id pomuhawang dan nod posaharon si Disas ukit to osengan din.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Woy id po-undiyon dan to ki Disas iddos kandan no mgo tinodduwan woy dos mgo minuvu ni Herodes. To kod-inguma ran, id ikohiyan dan si Disas to, “Tohodnonaw, nokosaddoo koy no bonnaa en kos langun nid nonaw ru woy iyon du id nonaw, iddos kovonnaan moka-atag to id kopi-it Monama. Iddos ahad ondoy nod isowwon du, id pod-iling du kos kodnonaw ru kandan, oyyos waa od podmusingon du.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Purisu ponudtuli koy ko ondak poomdom du moka-atag ka-ay. Diyot mgo Suhu ni Moises, ollog bo iddos kodbayad to buhis diyot hari to Roma o dii?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Piru nosorollan ni Disas no morat kos dontulon dan, de-en kahi rin to, “Sikiyu no oray'd po-uvag-uvag no mopompomakoy, mambot od geddaman a nikiyu?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pokitanna a ve-en to soopi nid bayad dow to buhis.” Na, id toyawwan dan sikandin to soopi.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kahin Disas kandan to, “Ondoy man bonnong woy ngaran kos od kokita ka-ay?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Mid tavak sikandan to, “Iddos hari to Roma.” Na kahin Disas to, “Ko ungketen, boggoy row riyot hari to Roma iddos kandin, woy boggoy row riyot Monama iddos kandin.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 To norinog dan idda, oraroy ran no nosoobbuwan woy mid awa ran dutun woy'd ipanow.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Na iddon allow, duwon mgo Saduseo no id porani ki Disas. Inin mgo minuvu, konnod pomakoy nod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Kahi ran to, “Tohodnonaw, nosulat diyot mgo Suhu ni Moises no otik duwon mama nod patoy no waa anak dan taddot sawa rin, ko-ilangan no od pomoowwon tat suwod din amoy'd poko-anak dan atag taddot id patoy.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ponunggeleng, duwon pittun toosuwod no mama no id oubpa ka-ay. Dos kinokokayan, id osawa, piru id patoy no waa anak dan. Na, id pomau taddot iko-oruwon suwod din iddon ba-ay.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ungketen dad en mandad kos notomanan taddot iko-oruwon suwod, woy taddot iko-otollu taman to iko-pittu. Id poomatoy ran langun no waa anak.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Diyot mori, id patoy mandad iddos ba-ay.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Na, init allow to kodbadnow taddot id poomatoy ron, ondoy musing kandan kos tullid no sawa taddot ba-ay? Su iddos langun taddot pittun toosuwod, noko-osawa man kandin.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Mid tavak si Disas to, “Soyup kow, oyyos waa kow nokaabbot taddot Nosulat no Kahit Monama woy taddot kotuusan to Monama.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Su init allow to kodbadnow taddot id poomatoy ron, od poko-iling don sikandan to mgo ponolihan diyot datas to langit no konnod po-osoway.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Na moka-atag to kodbadnow taddot id poomatoy ron, yo row osenga no waa kow nokovasa taddot id ikahi to Monama koniyu no mid ungketen to,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Siyak kos Monama ni Abraham, ni Isaac woy ni Jacob.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 To norinog idda taddot mgo minuvu, oraroy ran no nosoobbuwan taddot nonaw rin.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Na, to norinog taddot mgo Pariseo no waa nokotavak iddos mgo Saduseo ki Disas, id porumannoy ran nid undiyot kandin.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Sokkad kandan no oray'd kotuig no tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises, id geddam ki Disas ukit to kod-intud.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Kahi rin to, “Tohodnonaw, diyot langun no Suhu ni Moises, ingkon musing tadda kos lampas to langun kos koru-anon?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Mid tavak si Disas to,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ini en kos suhu no lampas to langun kos koru-anon.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Woy iddos iko-oruwon suhu no lampas to langun kos koru-anon, idda en so, ‘Ginowanniyu kos duma iling to kodginawa ru to ko-ugolingun du.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ka-ay en pantok to oruwon suhu, id pomon iddos langun no suhu no id boggoy to Monama ki Moises woy dos langun no id sulat to mgo propeta.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 To nolivuung pa iddos mgo Pariseo, mid intud si Disas kandan, kahi rin to,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ondan kos poomdom dow moka-atag to Mesiyas? Ondoy man kos kovuyyahan din?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Kahin Disas to, “Ko ungketen, mambo man to id ngoranan sikandin ni David no ‘Longaggon’? Oyya su iddot no-iroomman si David to Uhis no Ispiritu, id ooseng sikandin to,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Mid ikahi iddos Monama riyon tod Longaggon ku no,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Na, su id ngoranan man sikandin ni David no ‘Longaggon,’ momonnu vo no lubbad ni David iddos Mesiyas?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Waa en nokotavak taddot intud ni Disas, ahad songo-kahi. Nopongnga idda, worad sikandan noko-aku nid intud kandin.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.