Mateus 21
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, to morani ron sikandan diyot Jerusalem, od kopantow ran don iddos bariyu to Betpahe no riyot banod to Buvungan to mgo Olibo. Id po-unna ni Disas dutun iddos oruwa taddot mgo tinodduwan din.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Kahi rin kandan to, “Undiyon kow to bariyu no riyot ko-unnan, woy to kod-inguma row rutun, idda ron en, od kokita row iddos asnu nid ikot duma to nati rin. Okasa row vo idda woy tuyuka row rinit koddi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Otik duwon od intud koniyu, tovaka row no, ‘Od ko-ilonganon ini tod Longaggon woy go-os din da ini id po-uli.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Nopuungan ini, su amoy od kotuman iddos id poponudtuu to Monama ukit to propeta no mid ungketen to,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Ponudtuli row iddos mgo toho Sion no, ‘Od inguma ron kos koniyun hari no mopoobbava woy id sakoy sikandin to natit asnu.’ ”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Na mid ipanow iddos oruwon tinodduwan, woy id puungan dan kos id suhu ni Disas kandan.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Id tuyuk dan iddos asnu woy dos nati po-undiyon to ki Disas. Id ompasan dan idda to umpak, woy mid sakoy sikandin.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Mo-uraa kos minuvu rutun no id ampas to mgo umpak dan diyot daan nod ukitan din to kodposivantug kandin. Woy dos duma, id tampod to moollimot no mgo panga to kayu woy id ampas dan idda riyot daan.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Na, iddos mgo minuvu no riyot ko-unnan din woy dos id tinundug, id pehes dan no mid ungketen to, “Od doongon kos lubbad ni David. Od posivontuhan ta kos id popiyod to Monama nod Longaggon. Od doongon kos Monama riyot datas to langit!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 To kod-inguma ni Disas diyot Jerusalem, nohuyakot kos langun nid oubpa rutun woy kahi ran to, “Ondoy man inin minuvu?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Mid tavak iddos mo-uraan minuvu nid tinundug kandin, kahi ran to, “Sikandin en si Disas, dos propeta no id pomon diyot Nazaret no sakup to Galilea.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Na mid usok si Disas diyot templo, woy id pa-awa rin iddos langun nod pombovoligya riyot lama woy dos id pombovolli rutun. Id ponlingkuwab din iddos mgo lomisa taddot tohodbovullas to soopi, woy id pompiloy rin iddos mgo unsaran taddot od pombovoligya to mgo soopati. Id pa-awa ni Disas iddos od pombovoligya riyon to templo Mateo 21:12-13|src=" CNT5552.tif " size="span" ref="Mateo 21:12"
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Mid ikahi sikandin to, “No-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Na, duwon mgo butud woy mgo pungku no mid porani kandin diyot templo, woy id bowiyan din sikandan.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Piru iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, oraroy ran no nolingasa to nokita ran iddos mokososoobbun pinuungan ni Disas woy to norinog dan no ahad iddos mgo anak, id pehes to kahaan no mid ungketen to, “Od doongon ta inis lubbad ni David!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 De-en id intud sikandan ki Disas, kahi ran to, “Norinog du vo iddos osengan dan?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Na, mid tanan si Disas kandan woy id undiyon to Betania woy riyon sikandin id owwot.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Na, to nosollom don to id livod onsi Disas diyot Jerusalem, id gutasan sikandin.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Nokita rin iddos kayu nod ngoranan to igera diyot ibpit to daan. Id porani sikandin tadda amoy'd ontongngan ko duwon bunga, piru paanan da en mgo do-un kos nokita rin. De-en id ikohiyan din iddos kayu to, “Pomon ko-ungkay, konna kad od bovunga.” Na idda ron en, nahangu iddos kayu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 To nokita idda taddot mgo tinodduwan din, oraroy ran no nosoobbuwan, kahi ran to, “Eh! Mambot tigkow moho nahangu ikon kayu?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no otik duwon kopomakoy row woy waa kodduworuwa row, od kopuungan dow kos iling taddot id puungan ku ka-ay'n kayu. Woy konna ra idda, ahad od ikahi kow ra ka-ay't buvungan to, ‘Od ko-onnat ka woy'd poko-antug diyot dahat,’ od kopuungan en idda.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ahad ondan kos od buyuwon dow riyon to Monama, id boggoy rin en idda koniyu otid pomakoy kow.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Na, id livod si Disas diyot templo woy laggun tid nonaw sikandin, id porani kandin iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio. Kahi ran to, “Ondak kotungud du ka-ay't langun nid puungan du? Woy ondoy kos id boggoy kikow ka-ay'n kotungud?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Mid tavak si Disas kandan to, “To dii ku pa od tovakon kos intud dow, duwon intud ku koniyu. Tovaka row ini, woy id ponudtuu ku koniyu ko ondoy kos id boggoy koddi to kotungud to kodpuung ka-ay.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Dos kotungud ni Juan to kodboutismu, id pomon bo riyot Monama o riyot minuvu?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Piru otid ikahi ki no, ‘Minuvu kos id boggoy kandin to kotungud,’ na od kovaakkan ki to mgo minuvu, su id pomakoy ran no propeta en si Juan.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 De-en mid tavak sikandan to, “Waa koy nokosaddoo ko ingkon idda id pomon.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Na id itulan dan ni Disas to sokkad no ponunggelengan, kahi rin to, “Ondan kos poomdom dow moka-atag ka-ay? Duwon sokkad no amoy no oruwa kos anak din no mama. Id ikahi sikandin diyot kakoy to, ‘Anak, undiyon ka to ubasan ko-ungkay'n allow woy puung ka rutun.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mid tavak iddos kakoy to, ‘Dii a.’ Piru riyot mori, nopalin kos poomdom din woy id undiyon sikandin to ubasan.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Na iddos amoy, id undiyon mandad to ari, woy ungketen dad en kos id suhu rin. Mid tavak iddos ari to, ‘Oyya, od undiyon a en.’ Piru waa man sikandin id undiyon.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Kahin Disas to, “Na atag koniyu, ingkon musing taddot oruwon anak kos id tuman taddot id kopi-i to amoy ran?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Su iddot mid undini si Juan no Tohodboutismu woy id nonaw koniyu to motallong no ko-ubpa, waa kow moho id pomakoy kandin. Piru iddos oray'd loimbung no mgo tohodsukut to buhis woy dos morat no mgo ba-ay, id pomakoy ran kandin. Ahad pe-en nokita row nid pomakoy ran, waa kow mid sondit woy'd tanan to koniyun mgo saa woy waa kow id pomakoy kandin.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Na kahin Disas kandan to, “Pominogga row inis ossa pa no ponunggelengan. Duwon sokkad no minuvu no id pomuwa to ubas diyot kamot din. Na id kuralan din idda, woy id bovaa sikandin tod toviran to ubas, woy id poohinat sikandin to motikang no sabbung nod ubpan tod tamong tadda. Nopongnga, id popursintuwan din iddos kamot woy id undiyon sikandin to osson ingod.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 To timpu ron to kodpomupu to ubas, id suhu rin kos mgo sudsuhuwon din diyot id pomursintu amoy'd angoy to kandin no taad.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Piru to kod-inguma taddot mgo sudsuhuwon din, id ammot dan taddot id pomursintu. Dos sokkad, id pomodasan dan, dos sokkad, id imotayan woy dos sokkad, id ponlumbahan dan to batu taman tid patoy.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Na, id suhu mandon taddot komunoy iddos duma pon mgo sudsuhuwon no mo-uraa pa taddot unna, piru ungketen dad en kos id puungan taddot id pomursintu.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Diyot mori, id suhu taddot komunoy iddos anak din, su kohingginawa rin to, ‘Od rispituwon dan en kos anak ku.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Piru to nokita taddot id pomursintu no idda ron so anak to komunoy kos od inguma, id po-ikohiyoy ran to, ‘Ika ron kos anak to komunoy. Kuo kid, od imotayan ta sikandin amoy siketa ron kos od pokokomunoy ka-ay't ubasan!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 De-en id goyod dan sikandin po-undiyot leggua to ubasan woy id imotayan.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Na kahin Disas to, “Ondan ayu kos od puungan taddot komunoy to ubasan diyot id pomursintu?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Mid tavak sikandan to, “Od imotayan din en iddon morat no mgo minuvu, woy od popursintuwan din iddos ubasan to ossa nod boggoy kandin to taad diyot timpu to kodpomupu to ubas.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Kahin Disas kandan to, “Waa kow vo nokovasa taddot Nosulat no Kahit Monama no,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “De-en od ikohiyan ku sikiyu, no konnad sikiyu no mgo Judio kos od kolonug diyon to kodharit Monama, ko konna, idda ron so mgo minuvu nod tuman to kandin nid kopi-i.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Iddos ahad ondoy nod pokovuntug taddon batu, od kotoppuwan en, woy dos od ko-uuhan tadda, od koubpot en.”]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 To norinog taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy taddot mgo Pariseo iddos mgo ponunggelengan ni Disas, noovottan dan no sikandan kos id suhat din.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Purisu od omotton dan nanoy sikandin, piru novaakkan dan taddot mo-uraan minuvu, su id pomakoy ran no propeta en si Disas.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.