Mateus 21
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na, to morani ron sikandan diyot Jerusalem, od kopantow ran don iddos bariyu to Betpahe no riyot banod to Buvungan to mgo Olibo. Id po-unna ni Disas dutun iddos oruwa taddot mgo tinodduwan din.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Kahi rin kandan to, “Undiyon kow to bariyu no riyot ko-unnan, woy to kod-inguma row rutun, idda ron en, od kokita row iddos asnu nid ikot duma to nati rin. Okasa row vo idda woy tuyuka row rinit koddi.
2 com a seguinte ordem:
3 Otik duwon od intud koniyu, tovaka row no, ‘Od ko-ilonganon ini tod Longaggon woy go-os din da ini id po-uli.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Nopuungan ini, su amoy od kotuman iddos id poponudtuu to Monama ukit to propeta no mid ungketen to,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Ponudtuli row iddos mgo toho Sion no, ‘Od inguma ron kos koniyun hari no mopoobbava woy id sakoy sikandin to natit asnu.’ ”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Na mid ipanow iddos oruwon tinodduwan, woy id puungan dan kos id suhu ni Disas kandan.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Id tuyuk dan iddos asnu woy dos nati po-undiyon to ki Disas. Id ompasan dan idda to umpak, woy mid sakoy sikandin.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Mo-uraa kos minuvu rutun no id ampas to mgo umpak dan diyot daan nod ukitan din to kodposivantug kandin. Woy dos duma, id tampod to moollimot no mgo panga to kayu woy id ampas dan idda riyot daan.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Na, iddos mgo minuvu no riyot ko-unnan din woy dos id tinundug, id pehes dan no mid ungketen to, “Od doongon kos lubbad ni David. Od posivontuhan ta kos id popiyod to Monama nod Longaggon. Od doongon kos Monama riyot datas to langit!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 To kod-inguma ni Disas diyot Jerusalem, nohuyakot kos langun nid oubpa rutun woy kahi ran to, “Ondoy man inin minuvu?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Mid tavak iddos mo-uraan minuvu nid tinundug kandin, kahi ran to, “Sikandin en si Disas, dos propeta no id pomon diyot Nazaret no sakup to Galilea.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Na mid usok si Disas diyot templo, woy id pa-awa rin iddos langun nod pombovoligya riyot lama woy dos id pombovolli rutun. Id ponlingkuwab din iddos mgo lomisa taddot tohodbovullas to soopi, woy id pompiloy rin iddos mgo unsaran taddot od pombovoligya to mgo soopati. Id pa-awa ni Disas iddos od pombovoligya riyon to templo Mateo 21:12-13|src=" CNT5552.tif " size="span" ref="Mateo 21:12"
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Mid ikahi sikandin to, “No-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
13 Ele lhes disse:
14 Na, duwon mgo butud woy mgo pungku no mid porani kandin diyot templo, woy id bowiyan din sikandan.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Piru iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, oraroy ran no nolingasa to nokita ran iddos mokososoobbun pinuungan ni Disas woy to norinog dan no ahad iddos mgo anak, id pehes to kahaan no mid ungketen to, “Od doongon ta inis lubbad ni David!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 De-en id intud sikandan ki Disas, kahi ran to, “Norinog du vo iddos osengan dan?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Na, mid tanan si Disas kandan woy id undiyon to Betania woy riyon sikandin id owwot.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Na, to nosollom don to id livod onsi Disas diyot Jerusalem, id gutasan sikandin.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nokita rin iddos kayu nod ngoranan to igera diyot ibpit to daan. Id porani sikandin tadda amoy'd ontongngan ko duwon bunga, piru paanan da en mgo do-un kos nokita rin. De-en id ikohiyan din iddos kayu to, “Pomon ko-ungkay, konna kad od bovunga.” Na idda ron en, nahangu iddos kayu.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 To nokita idda taddot mgo tinodduwan din, oraroy ran no nosoobbuwan, kahi ran to, “Eh! Mambot tigkow moho nahangu ikon kayu?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no otik duwon kopomakoy row woy waa kodduworuwa row, od kopuungan dow kos iling taddot id puungan ku ka-ay'n kayu. Woy konna ra idda, ahad od ikahi kow ra ka-ay't buvungan to, ‘Od ko-onnat ka woy'd poko-antug diyot dahat,’ od kopuungan en idda.
21 Então Jesus disse:
22 Ahad ondan kos od buyuwon dow riyon to Monama, id boggoy rin en idda koniyu otid pomakoy kow.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Na, id livod si Disas diyot templo woy laggun tid nonaw sikandin, id porani kandin iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio. Kahi ran to, “Ondak kotungud du ka-ay't langun nid puungan du? Woy ondoy kos id boggoy kikow ka-ay'n kotungud?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Mid tavak si Disas kandan to, “To dii ku pa od tovakon kos intud dow, duwon intud ku koniyu. Tovaka row ini, woy id ponudtuu ku koniyu ko ondoy kos id boggoy koddi to kotungud to kodpuung ka-ay.
24 Jesus respondeu:
25 Dos kotungud ni Juan to kodboutismu, id pomon bo riyot Monama o riyot minuvu?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Piru otid ikahi ki no, ‘Minuvu kos id boggoy kandin to kotungud,’ na od kovaakkan ki to mgo minuvu, su id pomakoy ran no propeta en si Juan.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 De-en mid tavak sikandan to, “Waa koy nokosaddoo ko ingkon idda id pomon.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Na id itulan dan ni Disas to sokkad no ponunggelengan, kahi rin to, “Ondan kos poomdom dow moka-atag ka-ay? Duwon sokkad no amoy no oruwa kos anak din no mama. Id ikahi sikandin diyot kakoy to, ‘Anak, undiyon ka to ubasan ko-ungkay'n allow woy puung ka rutun.’
28 Jesus continuou:
29 Mid tavak iddos kakoy to, ‘Dii a.’ Piru riyot mori, nopalin kos poomdom din woy id undiyon sikandin to ubasan.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Na iddos amoy, id undiyon mandad to ari, woy ungketen dad en kos id suhu rin. Mid tavak iddos ari to, ‘Oyya, od undiyon a en.’ Piru waa man sikandin id undiyon.”
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Kahin Disas to, “Na atag koniyu, ingkon musing taddot oruwon anak kos id tuman taddot id kopi-i to amoy ran?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Su iddot mid undini si Juan no Tohodboutismu woy id nonaw koniyu to motallong no ko-ubpa, waa kow moho id pomakoy kandin. Piru iddos oray'd loimbung no mgo tohodsukut to buhis woy dos morat no mgo ba-ay, id pomakoy ran kandin. Ahad pe-en nokita row nid pomakoy ran, waa kow mid sondit woy'd tanan to koniyun mgo saa woy waa kow id pomakoy kandin.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Na kahin Disas kandan to, “Pominogga row inis ossa pa no ponunggelengan. Duwon sokkad no minuvu no id pomuwa to ubas diyot kamot din. Na id kuralan din idda, woy id bovaa sikandin tod toviran to ubas, woy id poohinat sikandin to motikang no sabbung nod ubpan tod tamong tadda. Nopongnga, id popursintuwan din iddos kamot woy id undiyon sikandin to osson ingod.
33 Jesus disse:
34 To timpu ron to kodpomupu to ubas, id suhu rin kos mgo sudsuhuwon din diyot id pomursintu amoy'd angoy to kandin no taad.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Piru to kod-inguma taddot mgo sudsuhuwon din, id ammot dan taddot id pomursintu. Dos sokkad, id pomodasan dan, dos sokkad, id imotayan woy dos sokkad, id ponlumbahan dan to batu taman tid patoy.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Na, id suhu mandon taddot komunoy iddos duma pon mgo sudsuhuwon no mo-uraa pa taddot unna, piru ungketen dad en kos id puungan taddot id pomursintu.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Diyot mori, id suhu taddot komunoy iddos anak din, su kohingginawa rin to, ‘Od rispituwon dan en kos anak ku.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Piru to nokita taddot id pomursintu no idda ron so anak to komunoy kos od inguma, id po-ikohiyoy ran to, ‘Ika ron kos anak to komunoy. Kuo kid, od imotayan ta sikandin amoy siketa ron kos od pokokomunoy ka-ay't ubasan!’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 De-en id goyod dan sikandin po-undiyot leggua to ubasan woy id imotayan.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Na kahin Disas to, “Ondan ayu kos od puungan taddot komunoy to ubasan diyot id pomursintu?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Mid tavak sikandan to, “Od imotayan din en iddon morat no mgo minuvu, woy od popursintuwan din iddos ubasan to ossa nod boggoy kandin to taad diyot timpu to kodpomupu to ubas.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Kahin Disas kandan to, “Waa kow vo nokovasa taddot Nosulat no Kahit Monama no,
42 Jesus então perguntou:
43 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “De-en od ikohiyan ku sikiyu, no konnad sikiyu no mgo Judio kos od kolonug diyon to kodharit Monama, ko konna, idda ron so mgo minuvu nod tuman to kandin nid kopi-i.
43 E Jesus terminou:
44 [Iddos ahad ondoy nod pokovuntug taddon batu, od kotoppuwan en, woy dos od ko-uuhan tadda, od koubpot en.”]
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 To norinog taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy taddot mgo Pariseo iddos mgo ponunggelengan ni Disas, noovottan dan no sikandan kos id suhat din.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Purisu od omotton dan nanoy sikandin, piru novaakkan dan taddot mo-uraan minuvu, su id pomakoy ran no propeta en si Disas.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.