Mateus 21
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na, to morani ron sikandan diyot Jerusalem, od kopantow ran don iddos bariyu to Betpahe no riyot banod to Buvungan to mgo Olibo. Id po-unna ni Disas dutun iddos oruwa taddot mgo tinodduwan din.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Kahi rin kandan to, “Undiyon kow to bariyu no riyot ko-unnan, woy to kod-inguma row rutun, idda ron en, od kokita row iddos asnu nid ikot duma to nati rin. Okasa row vo idda woy tuyuka row rinit koddi.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Otik duwon od intud koniyu, tovaka row no, ‘Od ko-ilonganon ini tod Longaggon woy go-os din da ini id po-uli.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Nopuungan ini, su amoy od kotuman iddos id poponudtuu to Monama ukit to propeta no mid ungketen to,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Ponudtuli row iddos mgo toho Sion no, ‘Od inguma ron kos koniyun hari no mopoobbava woy id sakoy sikandin to natit asnu.’ ”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Na mid ipanow iddos oruwon tinodduwan, woy id puungan dan kos id suhu ni Disas kandan.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Id tuyuk dan iddos asnu woy dos nati po-undiyon to ki Disas. Id ompasan dan idda to umpak, woy mid sakoy sikandin.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Mo-uraa kos minuvu rutun no id ampas to mgo umpak dan diyot daan nod ukitan din to kodposivantug kandin. Woy dos duma, id tampod to moollimot no mgo panga to kayu woy id ampas dan idda riyot daan.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Na, iddos mgo minuvu no riyot ko-unnan din woy dos id tinundug, id pehes dan no mid ungketen to, “Od doongon kos lubbad ni David. Od posivontuhan ta kos id popiyod to Monama nod Longaggon. Od doongon kos Monama riyot datas to langit!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 To kod-inguma ni Disas diyot Jerusalem, nohuyakot kos langun nid oubpa rutun woy kahi ran to, “Ondoy man inin minuvu?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Mid tavak iddos mo-uraan minuvu nid tinundug kandin, kahi ran to, “Sikandin en si Disas, dos propeta no id pomon diyot Nazaret no sakup to Galilea.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Na mid usok si Disas diyot templo, woy id pa-awa rin iddos langun nod pombovoligya riyot lama woy dos id pombovolli rutun. Id ponlingkuwab din iddos mgo lomisa taddot tohodbovullas to soopi, woy id pompiloy rin iddos mgo unsaran taddot od pombovoligya to mgo soopati. Id pa-awa ni Disas iddos od pombovoligya riyon to templo Mateo 21:12-13|src=" CNT5552.tif " size="span" ref="Mateo 21:12"
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Mid ikahi sikandin to, “No-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Na, duwon mgo butud woy mgo pungku no mid porani kandin diyot templo, woy id bowiyan din sikandan.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Piru iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, oraroy ran no nolingasa to nokita ran iddos mokososoobbun pinuungan ni Disas woy to norinog dan no ahad iddos mgo anak, id pehes to kahaan no mid ungketen to, “Od doongon ta inis lubbad ni David!”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 De-en id intud sikandan ki Disas, kahi ran to, “Norinog du vo iddos osengan dan?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Na, mid tanan si Disas kandan woy id undiyon to Betania woy riyon sikandin id owwot.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Na, to nosollom don to id livod onsi Disas diyot Jerusalem, id gutasan sikandin.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Nokita rin iddos kayu nod ngoranan to igera diyot ibpit to daan. Id porani sikandin tadda amoy'd ontongngan ko duwon bunga, piru paanan da en mgo do-un kos nokita rin. De-en id ikohiyan din iddos kayu to, “Pomon ko-ungkay, konna kad od bovunga.” Na idda ron en, nahangu iddos kayu.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 To nokita idda taddot mgo tinodduwan din, oraroy ran no nosoobbuwan, kahi ran to, “Eh! Mambot tigkow moho nahangu ikon kayu?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no otik duwon kopomakoy row woy waa kodduworuwa row, od kopuungan dow kos iling taddot id puungan ku ka-ay'n kayu. Woy konna ra idda, ahad od ikahi kow ra ka-ay't buvungan to, ‘Od ko-onnat ka woy'd poko-antug diyot dahat,’ od kopuungan en idda.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ahad ondan kos od buyuwon dow riyon to Monama, id boggoy rin en idda koniyu otid pomakoy kow.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Na, id livod si Disas diyot templo woy laggun tid nonaw sikandin, id porani kandin iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio. Kahi ran to, “Ondak kotungud du ka-ay't langun nid puungan du? Woy ondoy kos id boggoy kikow ka-ay'n kotungud?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Mid tavak si Disas kandan to, “To dii ku pa od tovakon kos intud dow, duwon intud ku koniyu. Tovaka row ini, woy id ponudtuu ku koniyu ko ondoy kos id boggoy koddi to kotungud to kodpuung ka-ay.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Dos kotungud ni Juan to kodboutismu, id pomon bo riyot Monama o riyot minuvu?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Piru otid ikahi ki no, ‘Minuvu kos id boggoy kandin to kotungud,’ na od kovaakkan ki to mgo minuvu, su id pomakoy ran no propeta en si Juan.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 De-en mid tavak sikandan to, “Waa koy nokosaddoo ko ingkon idda id pomon.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Na id itulan dan ni Disas to sokkad no ponunggelengan, kahi rin to, “Ondan kos poomdom dow moka-atag ka-ay? Duwon sokkad no amoy no oruwa kos anak din no mama. Id ikahi sikandin diyot kakoy to, ‘Anak, undiyon ka to ubasan ko-ungkay'n allow woy puung ka rutun.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mid tavak iddos kakoy to, ‘Dii a.’ Piru riyot mori, nopalin kos poomdom din woy id undiyon sikandin to ubasan.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Na iddos amoy, id undiyon mandad to ari, woy ungketen dad en kos id suhu rin. Mid tavak iddos ari to, ‘Oyya, od undiyon a en.’ Piru waa man sikandin id undiyon.”
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Kahin Disas to, “Na atag koniyu, ingkon musing taddot oruwon anak kos id tuman taddot id kopi-i to amoy ran?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Su iddot mid undini si Juan no Tohodboutismu woy id nonaw koniyu to motallong no ko-ubpa, waa kow moho id pomakoy kandin. Piru iddos oray'd loimbung no mgo tohodsukut to buhis woy dos morat no mgo ba-ay, id pomakoy ran kandin. Ahad pe-en nokita row nid pomakoy ran, waa kow mid sondit woy'd tanan to koniyun mgo saa woy waa kow id pomakoy kandin.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Na kahin Disas kandan to, “Pominogga row inis ossa pa no ponunggelengan. Duwon sokkad no minuvu no id pomuwa to ubas diyot kamot din. Na id kuralan din idda, woy id bovaa sikandin tod toviran to ubas, woy id poohinat sikandin to motikang no sabbung nod ubpan tod tamong tadda. Nopongnga, id popursintuwan din iddos kamot woy id undiyon sikandin to osson ingod.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 To timpu ron to kodpomupu to ubas, id suhu rin kos mgo sudsuhuwon din diyot id pomursintu amoy'd angoy to kandin no taad.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Piru to kod-inguma taddot mgo sudsuhuwon din, id ammot dan taddot id pomursintu. Dos sokkad, id pomodasan dan, dos sokkad, id imotayan woy dos sokkad, id ponlumbahan dan to batu taman tid patoy.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Na, id suhu mandon taddot komunoy iddos duma pon mgo sudsuhuwon no mo-uraa pa taddot unna, piru ungketen dad en kos id puungan taddot id pomursintu.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Diyot mori, id suhu taddot komunoy iddos anak din, su kohingginawa rin to, ‘Od rispituwon dan en kos anak ku.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Piru to nokita taddot id pomursintu no idda ron so anak to komunoy kos od inguma, id po-ikohiyoy ran to, ‘Ika ron kos anak to komunoy. Kuo kid, od imotayan ta sikandin amoy siketa ron kos od pokokomunoy ka-ay't ubasan!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 De-en id goyod dan sikandin po-undiyot leggua to ubasan woy id imotayan.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Na kahin Disas to, “Ondan ayu kos od puungan taddot komunoy to ubasan diyot id pomursintu?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Mid tavak sikandan to, “Od imotayan din en iddon morat no mgo minuvu, woy od popursintuwan din iddos ubasan to ossa nod boggoy kandin to taad diyot timpu to kodpomupu to ubas.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Kahin Disas kandan to, “Waa kow vo nokovasa taddot Nosulat no Kahit Monama no,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “De-en od ikohiyan ku sikiyu, no konnad sikiyu no mgo Judio kos od kolonug diyon to kodharit Monama, ko konna, idda ron so mgo minuvu nod tuman to kandin nid kopi-i.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [Iddos ahad ondoy nod pokovuntug taddon batu, od kotoppuwan en, woy dos od ko-uuhan tadda, od koubpot en.”]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 To norinog taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy taddot mgo Pariseo iddos mgo ponunggelengan ni Disas, noovottan dan no sikandan kos id suhat din.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Purisu od omotton dan nanoy sikandin, piru novaakkan dan taddot mo-uraan minuvu, su id pomakoy ran no propeta en si Disas.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.