Mateus 20
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na mid ikahi si Disas to, “Iddos kodharit Monama, od poko-iling ka-ay'n ponunggelengan. Duwon sokkad no minuvu no duwon pinomuwon ubas. Sokkad no allow to sollom poron, id ipanow sikandin amoy'd nangkap to mgo minuvu nod popuungon taddot kamot din.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Duwon nokita rin woy id potonduwoy ran no od boyaran din sikandan to ollog no bayad to sokkad no allow no kodpuung. Na, id po-undiyon din sikandan to ubasan amoy'd puung.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 To mgo alas nuwebe ron to sollom, id ipanow ron mandon dos komunoy to kamot woy nokita rin iddos waa od pongkopuungan diyot plasa.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Kahi rin kandan to, ‘Undiyon kow mandad to ubasan ku woy puung kow rutun, woy od boyaran ku sikiyu to ollog no bayad.”
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 De-en mid undiyon sikandan to ubasan amoy'd puung. To mgo alas dose ron, id ipanow mandon iddos komunoy amoy'd nangkap tod popuungon din, woy ungketen dad en mandad kos id puungan din to alas tres to mapun.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Na, to mgo alas singko ron to mapun, id undiyon mandon sikandin to polingki woy nokita rin iddos waad pongkopuungan dutun. Kahi rin kandan to, ‘Mambo moho to id uuwakkan dow kos timpu no waa od pongkopuungan laroy't allow?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Mid tavak sikandan to, ‘Waa man od popuung konami.’ Kahi taddot komunoy to, ‘Undiyon kow to ubasan ku woy puung kow rutun.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “To od kosagkup don, id osengan taddot komunoy to ubasan iddos ponguu tat id popuung din. Kahi rin to, ‘Umawow iddos mgo tohodpuung woy boyariyu sikandan. Unna-aw tod bayad dos mori nid puung taman taddot unna nid puung.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Na iddos id puung to mgo alas singko ron, id undiyon woy ipat sokkad kandan, id boyaran to ollog no bayad to kodpuung to sokkad no allow.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 De-en to id inguma iddos unna nid puung, kunan dan ko lampas pa kos bayad nod kotanggap dan, piru ipat sokkad kandan, nokod-iling da vos en kos bayad to kodpuung to sokkad no allow.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 To id tanggap dan iddos bayad kandan, id pommivig dan taddot komunoy to ubasan.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Kahi ran to, ‘Ikos mori no id popuung du, sokkad dobbon uras kos kodpuung dan, piru sikami moho, no-ilad-ilad koy to monit laroy't allow.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Piru mid ikahi iddos komunoy diyot sokkad kandan to, ‘Suwod, waa a mid loimbung koniyu. Konna vo id potonduwoy kid man no iddos id bayad ku koniyu, idda en so ollog no bayad to kodpuung to sokkad no allow?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ongayow inis bayad du woy uli kad. Koddin id kopi-i nod bayad diyot mori nid puung iling taddot id bayad ku koniyu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Waa vo kotungud ku nod puung to ahad ondan nid kopi-i ku, su koddi man no soopi idda? Saddook nosina ka ayu, su moppiya kos id puungan ku kandan.’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Na mid ikahi si Disas to, “Ungketen dad en mandad kos od kotomanan diyon to kodharit Monama. Iddos moobbava ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu, od poratason, woy dos mowwet ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu, od poobbovan.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Na, to id ipanow onsi Disas po-undiyot Jerusalem, id livuung din iddos sopuu-oruwon tinodduwan din diyot ibpit to daan woy id ikohiyan din to,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Pominog kow, od undiyon kid to Jerusalem. Na rutun, siyak no Anak to Minuvu, id boggoy a riyot bollad to mgo ponguu to tohodbuwis woy riyot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Od silutan a nikandan to kopotayan.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Id boggoy a nikandan diyot bollad to konna mgo Judio amoy'd sumpoliton woy od pomodasan. Kopongnga, id pakpak a nikandan diyon to krus, piru riyot iko-otollun allow, od kovadnow a.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Na, id undiyot ki Disas iddos sawa ni Sebedeo duma taddot oruwon anak din no mama no si Santiago woy si Juan. Id lingko-od sikandin diyot isowwan din woy mid ikahi to, “Longaggon, duwon od buyuwon ku kikow.”
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Ondan man kos id kopi-i ru?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Mid ikahi si Disas to, “Waa row nosorolli ko ondan kos od buyuwon dow. Od pokogaha kow vo nod ukit to kosupittan iling tod ko-ukitan ku?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Kahin Disas to, “Bonnaa rad en no iddos kosupittan nod ko-ukitan ku, od ko-ukitan dow mandad. Piru moka-atag to kodpo-unsad diyot kowanan woy ivang ku, konna siyak kos od aam tadda. Oyya su id panoy ron tapoy to Amoy ku ko ondoy kos od po-unsaron din tadda.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 To norinog idda taddot sopuun tinodduwan no duma ran, nolingasa sikandan taddot oruwon toosuwod.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 De-en id umow ni Disas iddos langun no tinodduwan din woy id ikohiyan din to, “Nosorollan dow no iddos od ponguu to konna mgo Judio, id pomohos dan iddos id kopi-i ran, woy dos mgo minuvu no mowwet kos kotundanan, id pokita ran en kos kandan no kotungud.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Piru sikiyu, konna kow iling kandan, su iddos ahad ondoy koniyu nod kopiyan nod kovovallan no mowwet, ko-ilangan no od poobbava woy'd po-uripon.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Woy dos ahad ondoy nod kopiyan no mowwet to langun koniyu, ko-ilangan no od po-uripon sikandin to duma.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Su ahad siyak no Anak to Minuvu, waa a mid undini to ingod amoy'd uripon to mgo minuvu, ko konna, amoy od po-uripon a woy id boggoy ku kos umuu ku atag to kodtobbus to mo-uraan minuvu.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 To id leggua ran don pomon diyot Jerico, mo-uraan minuvu kos mid tinundug ki Disas.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Duwon oruwon butud no mid ounsad diyot ibpit to daan, woy norinog dan nid lihad si Disas. De-en id pomehes sikandan no mid ungketen to, “Longaggon, lubbad ni David, ko-eruwan ka konami!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Id sugga sikandan taddot mo-uraan minuvu amoy'd po-onong-onong. Piru ayas da en sikandan id pomehes nid ungketen to, “Longaggon, lubbad ni David, ko-eruwan ka konami!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Na id soro si Disas, woy id umow rin iddos mgo butud woy id inturan, kahi rin to, “Ondan man kos id kopi-i row nod puungan ku koniyu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Mid tavak sikandan to, “Longaggon, id kopi-i roy nod pokokita.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Na, no-eruwan si Disas kandan woy id somaddan din kos mata ran. Idda ron en, nokokita ron sikandan woy id duma ran ki Disas.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.