Mateus 20

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na mid ikahi si Disas to, “Iddos kodharit Monama, od poko-iling ka-ay'n ponunggelengan. Duwon sokkad no minuvu no duwon pinomuwon ubas. Sokkad no allow to sollom poron, id ipanow sikandin amoy'd nangkap to mgo minuvu nod popuungon taddot kamot din.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Duwon nokita rin woy id potonduwoy ran no od boyaran din sikandan to ollog no bayad to sokkad no allow no kodpuung. Na, id po-undiyon din sikandan to ubasan amoy'd puung.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 To mgo alas nuwebe ron to sollom, id ipanow ron mandon dos komunoy to kamot woy nokita rin iddos waa od pongkopuungan diyot plasa.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Kahi rin kandan to, ‘Undiyon kow mandad to ubasan ku woy puung kow rutun, woy od boyaran ku sikiyu to ollog no bayad.”
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 De-en mid undiyon sikandan to ubasan amoy'd puung. To mgo alas dose ron, id ipanow mandon iddos komunoy amoy'd nangkap tod popuungon din, woy ungketen dad en mandad kos id puungan din to alas tres to mapun.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Na, to mgo alas singko ron to mapun, id undiyon mandon sikandin to polingki woy nokita rin iddos waad pongkopuungan dutun. Kahi rin kandan to, ‘Mambo moho to id uuwakkan dow kos timpu no waa od pongkopuungan laroy't allow?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Mid tavak sikandan to, ‘Waa man od popuung konami.’ Kahi taddot komunoy to, ‘Undiyon kow to ubasan ku woy puung kow rutun.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “To od kosagkup don, id osengan taddot komunoy to ubasan iddos ponguu tat id popuung din. Kahi rin to, ‘Umawow iddos mgo tohodpuung woy boyariyu sikandan. Unna-aw tod bayad dos mori nid puung taman taddot unna nid puung.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Na iddos id puung to mgo alas singko ron, id undiyon woy ipat sokkad kandan, id boyaran to ollog no bayad to kodpuung to sokkad no allow.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 De-en to id inguma iddos unna nid puung, kunan dan ko lampas pa kos bayad nod kotanggap dan, piru ipat sokkad kandan, nokod-iling da vos en kos bayad to kodpuung to sokkad no allow.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 To id tanggap dan iddos bayad kandan, id pommivig dan taddot komunoy to ubasan.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Kahi ran to, ‘Ikos mori no id popuung du, sokkad dobbon uras kos kodpuung dan, piru sikami moho, no-ilad-ilad koy to monit laroy't allow.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Piru mid ikahi iddos komunoy diyot sokkad kandan to, ‘Suwod, waa a mid loimbung koniyu. Konna vo id potonduwoy kid man no iddos id bayad ku koniyu, idda en so ollog no bayad to kodpuung to sokkad no allow?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ongayow inis bayad du woy uli kad. Koddin id kopi-i nod bayad diyot mori nid puung iling taddot id bayad ku koniyu.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Waa vo kotungud ku nod puung to ahad ondan nid kopi-i ku, su koddi man no soopi idda? Saddook nosina ka ayu, su moppiya kos id puungan ku kandan.’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Na mid ikahi si Disas to, “Ungketen dad en mandad kos od kotomanan diyon to kodharit Monama. Iddos moobbava ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu, od poratason, woy dos mowwet ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu, od poobbovan.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Na, to id ipanow onsi Disas po-undiyot Jerusalem, id livuung din iddos sopuu-oruwon tinodduwan din diyot ibpit to daan woy id ikohiyan din to,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Pominog kow, od undiyon kid to Jerusalem. Na rutun, siyak no Anak to Minuvu, id boggoy a riyot bollad to mgo ponguu to tohodbuwis woy riyot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Od silutan a nikandan to kopotayan.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Id boggoy a nikandan diyot bollad to konna mgo Judio amoy'd sumpoliton woy od pomodasan. Kopongnga, id pakpak a nikandan diyon to krus, piru riyot iko-otollun allow, od kovadnow a.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Na, id undiyot ki Disas iddos sawa ni Sebedeo duma taddot oruwon anak din no mama no si Santiago woy si Juan. Id lingko-od sikandin diyot isowwan din woy mid ikahi to, “Longaggon, duwon od buyuwon ku kikow.”
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Ondan man kos id kopi-i ru?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Mid ikahi si Disas to, “Waa row nosorolli ko ondan kos od buyuwon dow. Od pokogaha kow vo nod ukit to kosupittan iling tod ko-ukitan ku?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Kahin Disas to, “Bonnaa rad en no iddos kosupittan nod ko-ukitan ku, od ko-ukitan dow mandad. Piru moka-atag to kodpo-unsad diyot kowanan woy ivang ku, konna siyak kos od aam tadda. Oyya su id panoy ron tapoy to Amoy ku ko ondoy kos od po-unsaron din tadda.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 To norinog idda taddot sopuun tinodduwan no duma ran, nolingasa sikandan taddot oruwon toosuwod.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 De-en id umow ni Disas iddos langun no tinodduwan din woy id ikohiyan din to, “Nosorollan dow no iddos od ponguu to konna mgo Judio, id pomohos dan iddos id kopi-i ran, woy dos mgo minuvu no mowwet kos kotundanan, id pokita ran en kos kandan no kotungud.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Piru sikiyu, konna kow iling kandan, su iddos ahad ondoy koniyu nod kopiyan nod kovovallan no mowwet, ko-ilangan no od poobbava woy'd po-uripon.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Woy dos ahad ondoy nod kopiyan no mowwet to langun koniyu, ko-ilangan no od po-uripon sikandin to duma.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Su ahad siyak no Anak to Minuvu, waa a mid undini to ingod amoy'd uripon to mgo minuvu, ko konna, amoy od po-uripon a woy id boggoy ku kos umuu ku atag to kodtobbus to mo-uraan minuvu.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 To id leggua ran don pomon diyot Jerico, mo-uraan minuvu kos mid tinundug ki Disas.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Duwon oruwon butud no mid ounsad diyot ibpit to daan, woy norinog dan nid lihad si Disas. De-en id pomehes sikandan no mid ungketen to, “Longaggon, lubbad ni David, ko-eruwan ka konami!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Id sugga sikandan taddot mo-uraan minuvu amoy'd po-onong-onong. Piru ayas da en sikandan id pomehes nid ungketen to, “Longaggon, lubbad ni David, ko-eruwan ka konami!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Na id soro si Disas, woy id umow rin iddos mgo butud woy id inturan, kahi rin to, “Ondan man kos id kopi-i row nod puungan ku koniyu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Mid tavak sikandan to, “Longaggon, id kopi-i roy nod pokokita.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Na, no-eruwan si Disas kandan woy id somaddan din kos mata ran. Idda ron en, nokokita ron sikandan woy id duma ran ki Disas.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.