Mateus 20
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na mid ikahi si Disas to, “Iddos kodharit Monama, od poko-iling ka-ay'n ponunggelengan. Duwon sokkad no minuvu no duwon pinomuwon ubas. Sokkad no allow to sollom poron, id ipanow sikandin amoy'd nangkap to mgo minuvu nod popuungon taddot kamot din.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Duwon nokita rin woy id potonduwoy ran no od boyaran din sikandan to ollog no bayad to sokkad no allow no kodpuung. Na, id po-undiyon din sikandan to ubasan amoy'd puung.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 To mgo alas nuwebe ron to sollom, id ipanow ron mandon dos komunoy to kamot woy nokita rin iddos waa od pongkopuungan diyot plasa.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Kahi rin kandan to, ‘Undiyon kow mandad to ubasan ku woy puung kow rutun, woy od boyaran ku sikiyu to ollog no bayad.”
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 De-en mid undiyon sikandan to ubasan amoy'd puung. To mgo alas dose ron, id ipanow mandon iddos komunoy amoy'd nangkap tod popuungon din, woy ungketen dad en mandad kos id puungan din to alas tres to mapun.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Na, to mgo alas singko ron to mapun, id undiyon mandon sikandin to polingki woy nokita rin iddos waad pongkopuungan dutun. Kahi rin kandan to, ‘Mambo moho to id uuwakkan dow kos timpu no waa od pongkopuungan laroy't allow?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Mid tavak sikandan to, ‘Waa man od popuung konami.’ Kahi taddot komunoy to, ‘Undiyon kow to ubasan ku woy puung kow rutun.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “To od kosagkup don, id osengan taddot komunoy to ubasan iddos ponguu tat id popuung din. Kahi rin to, ‘Umawow iddos mgo tohodpuung woy boyariyu sikandan. Unna-aw tod bayad dos mori nid puung taman taddot unna nid puung.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Na iddos id puung to mgo alas singko ron, id undiyon woy ipat sokkad kandan, id boyaran to ollog no bayad to kodpuung to sokkad no allow.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 De-en to id inguma iddos unna nid puung, kunan dan ko lampas pa kos bayad nod kotanggap dan, piru ipat sokkad kandan, nokod-iling da vos en kos bayad to kodpuung to sokkad no allow.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 To id tanggap dan iddos bayad kandan, id pommivig dan taddot komunoy to ubasan.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Kahi ran to, ‘Ikos mori no id popuung du, sokkad dobbon uras kos kodpuung dan, piru sikami moho, no-ilad-ilad koy to monit laroy't allow.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Piru mid ikahi iddos komunoy diyot sokkad kandan to, ‘Suwod, waa a mid loimbung koniyu. Konna vo id potonduwoy kid man no iddos id bayad ku koniyu, idda en so ollog no bayad to kodpuung to sokkad no allow?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ongayow inis bayad du woy uli kad. Koddin id kopi-i nod bayad diyot mori nid puung iling taddot id bayad ku koniyu.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Waa vo kotungud ku nod puung to ahad ondan nid kopi-i ku, su koddi man no soopi idda? Saddook nosina ka ayu, su moppiya kos id puungan ku kandan.’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Na mid ikahi si Disas to, “Ungketen dad en mandad kos od kotomanan diyon to kodharit Monama. Iddos moobbava ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu, od poratason, woy dos mowwet ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu, od poobbovan.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Na, to id ipanow onsi Disas po-undiyot Jerusalem, id livuung din iddos sopuu-oruwon tinodduwan din diyot ibpit to daan woy id ikohiyan din to,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Pominog kow, od undiyon kid to Jerusalem. Na rutun, siyak no Anak to Minuvu, id boggoy a riyot bollad to mgo ponguu to tohodbuwis woy riyot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Od silutan a nikandan to kopotayan.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Id boggoy a nikandan diyot bollad to konna mgo Judio amoy'd sumpoliton woy od pomodasan. Kopongnga, id pakpak a nikandan diyon to krus, piru riyot iko-otollun allow, od kovadnow a.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Na, id undiyot ki Disas iddos sawa ni Sebedeo duma taddot oruwon anak din no mama no si Santiago woy si Juan. Id lingko-od sikandin diyot isowwan din woy mid ikahi to, “Longaggon, duwon od buyuwon ku kikow.”
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Ondan man kos id kopi-i ru?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Mid ikahi si Disas to, “Waa row nosorolli ko ondan kos od buyuwon dow. Od pokogaha kow vo nod ukit to kosupittan iling tod ko-ukitan ku?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Kahin Disas to, “Bonnaa rad en no iddos kosupittan nod ko-ukitan ku, od ko-ukitan dow mandad. Piru moka-atag to kodpo-unsad diyot kowanan woy ivang ku, konna siyak kos od aam tadda. Oyya su id panoy ron tapoy to Amoy ku ko ondoy kos od po-unsaron din tadda.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 To norinog idda taddot sopuun tinodduwan no duma ran, nolingasa sikandan taddot oruwon toosuwod.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 De-en id umow ni Disas iddos langun no tinodduwan din woy id ikohiyan din to, “Nosorollan dow no iddos od ponguu to konna mgo Judio, id pomohos dan iddos id kopi-i ran, woy dos mgo minuvu no mowwet kos kotundanan, id pokita ran en kos kandan no kotungud.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Piru sikiyu, konna kow iling kandan, su iddos ahad ondoy koniyu nod kopiyan nod kovovallan no mowwet, ko-ilangan no od poobbava woy'd po-uripon.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Woy dos ahad ondoy nod kopiyan no mowwet to langun koniyu, ko-ilangan no od po-uripon sikandin to duma.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Su ahad siyak no Anak to Minuvu, waa a mid undini to ingod amoy'd uripon to mgo minuvu, ko konna, amoy od po-uripon a woy id boggoy ku kos umuu ku atag to kodtobbus to mo-uraan minuvu.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 To id leggua ran don pomon diyot Jerico, mo-uraan minuvu kos mid tinundug ki Disas.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Duwon oruwon butud no mid ounsad diyot ibpit to daan, woy norinog dan nid lihad si Disas. De-en id pomehes sikandan no mid ungketen to, “Longaggon, lubbad ni David, ko-eruwan ka konami!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Id sugga sikandan taddot mo-uraan minuvu amoy'd po-onong-onong. Piru ayas da en sikandan id pomehes nid ungketen to, “Longaggon, lubbad ni David, ko-eruwan ka konami!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Na id soro si Disas, woy id umow rin iddos mgo butud woy id inturan, kahi rin to, “Ondan man kos id kopi-i row nod puungan ku koniyu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Mid tavak sikandan to, “Longaggon, id kopi-i roy nod pokokita.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Na, no-eruwan si Disas kandan woy id somaddan din kos mata ran. Idda ron en, nokokita ron sikandan woy id duma ran ki Disas.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.