Mateus 19
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Nopongnga mid nonaw si Disas taddon ponunggelengan, id tanan sikandin diyot prubinsya to Galilea, woy id undiyon sikandin to Judea no riyot dipaa to Oweg to Jordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Mo-uraa oraroy kos minuvu nid tinundug kandin, woy id bowiyan din iddos od pongkovohokan.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Na, duwon mgo Pariseo nid porani ki Disas amoy'd posahad kandin ukit to kod-intud, kahi ran to, “Ondan, noko-ikuu vo riyot mgo Suhu ni Moises iddos kodsuwoy to mama to sawa rin to ahad ondan no unayan?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Mid tavak si Disas to, “Yo row osenga no waa kow nokovasa taddot Nosulat no Kahit Monama, no riyot tigkonayan to id bovallan to Monama kos minuvu, id bovallan din kos mama woy ba-ay.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Woy mid ikahi iddos Monama to, ‘Ini en kos unayan no od tanan kos mama to amoy woy inoy rin amoy'd pokodsokkad don sikandan to sawa rin, woy dos oruwa, od kosokkad don.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Na konnad sikandan oruwa, ko konna, sokkad don. De-en iddos id podsokkad don to Monama, konnod podsuwayon to minuvu.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Mid ikahi iddos mgo Pariseo kandin to, “Ko ungketen, mambot id aman si Moises no od boggoy kos mama riyot sawa rin to kosulatan to kodposuwayoy, woy kopongnga, od pokodsuwoy ran don to sawa rin?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Mid tavak si Disas to, “Id aman si Moises nod suwayan dow kos sawa row, su motoggas man kos uu row. Piru riyot tigkonayan, konna ungketen kos dontulon to Monama.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Od ikohiyan ku sikiyu, no iddos ahad ondoy no mama nod suwoy to sawa rin no waa id loivug woy iddon mama, od osawa to duma, nokoloivug en sikandin.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Na mid ikahi iddos mgo tinodduwan diyot ki Disas to, “Ko ungketen kos toosawa, moppiya pa no konnod osawa.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Mid tavak si Disas to, “Konna langun no minuvu od pokotanggap duwot osengan dow, ko konna, idda ra en so id boggayan to Monama to kogahan nod pokoti-is no konnod osawa.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Nokod-osso-ossa kos mgo unayan no konna od osawa kos minuvu. Dos duma, konna od osawa pomon to duwon kulang diyot lawa ran pomon poron to kodtobbow ran. Iddos duma, konna od osawa pomon to id kopun sikandan. Idda mandad so duma, konna od osawa su iyon dan id popoomdom, dos kodpuung atag to kodharit Monama. Na iddos ahad ondoy nod pokogaha nod tanggap ka-ay'n nonaw, ko-ilangan en nod tonggapon din ini.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Sokkad no allow, duwon mgo minuvu nid piyod to mgo anak dan diyot ki Disas. Id kopi-i ran no id pokita ni Disas kos kopiyannoy rin diyot mgo anak ukit to kodtoddung din to bollad din taddot uu ran diyon to koddasaa. Piru id sugga to mgo tinodduwan din iddos mgo minuvu.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Kahin Disas to, “Podtohona row ron kos mgo anak nod porani koddi woy yo row sikandan sugga-a. Su iddos mgo minuvu nod salig to Monama iling to kodsalig to mgo anak, sikandan en kos no-iraom diyon to kodharit Monama.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Na, id torungngan ni Disas to bollad din kos uu taddot mgo anak diyon to koddasaa rin atag kandan, woy nopongnga, id ipanow sikandin.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Na, duwon sokkad no minuvu no id undiyot ki Disas woy mid intud kandin, kahi rin to, “Tohodnonaw, ondan kos moppiya nod puungan ku amoy'd kotanggap ku kos umuun waad tomanon?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Mid tavak si Disas to, “Mambot id inturan a nikkow ko ondan kos moppiya? Sokkad da kos moppiya, idda ra en so Monama. Na moka-atag taddot intud du, otid kopiyan ka nod pokotanggap to umuun waad tomanon, tumanow kos mgo suhu to Monama.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Mid intud mandon iddos minuvu, kahi rin to, “Ondan bo iddon mgo suhu?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Rispitu ka to amoy woy inoy ru, woy ginowanniyu kos dumon minuvu iling to kodginawa ru to kikow'n ko-ugolingun.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Kahi taddot minuvu to, “Langun duwon no suhu, id puungan kud. Ondan pa kos ko-ilangan nod puungan ku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Kahin Disas kandin to, “Otid kopiyan ka no waa en kulang diyot kikow, boligya ru kos korotuwan du woy pomboggoy ru kos bayad riyot worowora. Na otid puungan du ini, duwon en korotuwan du riyot datas to langit. Kopongnga, livod ka woy duma ka koddi.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 To norinog idda taddot minuvu, id ipanow sikandin no naanu, oyyos dakkoo man kos kandin no korotuwan.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no mosuppit en taddot minuvu no dakkoo kos korotuwan nod kolonug diyon to kodharit Monama.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Od uliton ku tod oseng, moomok pa iddos kod-usok to kamelyo riyon to bobbot simat kuntra to minuvu no dakkoo kos korotuwan nod lonug diyon to kodharit Monama.” Ini en kos mgo kamelyo Mateo 19:24|src=" HK007B.tif " size="span" ref="Mateo 19:24"
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 To norinog idda taddot mgo tinodduwan din, oraroy ran no nosoobbuwan, woy mid intud sikandan to, “Ko ungketen, ondoy pobbo kos od kotobbus?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Id tongtong si Disas kandan woy mid ikahi to, “Konna ini od kopuungan to minuvu, piru iddos Monama, od kopuungan din en kos langun.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Kahin Pedro to, “Na sikami, id tonanan doyd kos langun pomon to koddumoruma kikow. Ondan man kos od kotanggap doy?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Mid tavak si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no riyot timpu nod kolammi ron inis ingod, siyak no Anak to Minuvu, od unsad diyot koddin trunu amoy'd hari woy od kokita iddos se-aa to kotuusan ku. Na sikiyu no mgo tinodduwan ku, od unsad mandad diyot sopuu-oruwon trunu woy od hukuman dow iddos sopuu-oruwon tribu to Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dos ahad ondoy nod tanan to ubpan din, mgo suwod o tobboy, amoy o inoy rin, mgo anak din woy mgo kamot pomon to koddumoruma koddi, od pokotanggap sikandin to lampas pa taddot id tonanan din, woy od pokotanggap sikandin to umuun waad tomanon.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Piru iddos mowwet ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu, od poobbovan, woy dos moobbava ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu, od porotason.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.