Mateus 19
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Nopongnga mid nonaw si Disas taddon ponunggelengan, id tanan sikandin diyot prubinsya to Galilea, woy id undiyon sikandin to Judea no riyot dipaa to Oweg to Jordan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Mo-uraa oraroy kos minuvu nid tinundug kandin, woy id bowiyan din iddos od pongkovohokan.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Na, duwon mgo Pariseo nid porani ki Disas amoy'd posahad kandin ukit to kod-intud, kahi ran to, “Ondan, noko-ikuu vo riyot mgo Suhu ni Moises iddos kodsuwoy to mama to sawa rin to ahad ondan no unayan?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Mid tavak si Disas to, “Yo row osenga no waa kow nokovasa taddot Nosulat no Kahit Monama, no riyot tigkonayan to id bovallan to Monama kos minuvu, id bovallan din kos mama woy ba-ay.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Woy mid ikahi iddos Monama to, ‘Ini en kos unayan no od tanan kos mama to amoy woy inoy rin amoy'd pokodsokkad don sikandan to sawa rin, woy dos oruwa, od kosokkad don.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Na konnad sikandan oruwa, ko konna, sokkad don. De-en iddos id podsokkad don to Monama, konnod podsuwayon to minuvu.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Mid ikahi iddos mgo Pariseo kandin to, “Ko ungketen, mambot id aman si Moises no od boggoy kos mama riyot sawa rin to kosulatan to kodposuwayoy, woy kopongnga, od pokodsuwoy ran don to sawa rin?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Mid tavak si Disas to, “Id aman si Moises nod suwayan dow kos sawa row, su motoggas man kos uu row. Piru riyot tigkonayan, konna ungketen kos dontulon to Monama.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Od ikohiyan ku sikiyu, no iddos ahad ondoy no mama nod suwoy to sawa rin no waa id loivug woy iddon mama, od osawa to duma, nokoloivug en sikandin.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Na mid ikahi iddos mgo tinodduwan diyot ki Disas to, “Ko ungketen kos toosawa, moppiya pa no konnod osawa.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Mid tavak si Disas to, “Konna langun no minuvu od pokotanggap duwot osengan dow, ko konna, idda ra en so id boggayan to Monama to kogahan nod pokoti-is no konnod osawa.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Nokod-osso-ossa kos mgo unayan no konna od osawa kos minuvu. Dos duma, konna od osawa pomon to duwon kulang diyot lawa ran pomon poron to kodtobbow ran. Iddos duma, konna od osawa pomon to id kopun sikandan. Idda mandad so duma, konna od osawa su iyon dan id popoomdom, dos kodpuung atag to kodharit Monama. Na iddos ahad ondoy nod pokogaha nod tanggap ka-ay'n nonaw, ko-ilangan en nod tonggapon din ini.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Sokkad no allow, duwon mgo minuvu nid piyod to mgo anak dan diyot ki Disas. Id kopi-i ran no id pokita ni Disas kos kopiyannoy rin diyot mgo anak ukit to kodtoddung din to bollad din taddot uu ran diyon to koddasaa. Piru id sugga to mgo tinodduwan din iddos mgo minuvu.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Kahin Disas to, “Podtohona row ron kos mgo anak nod porani koddi woy yo row sikandan sugga-a. Su iddos mgo minuvu nod salig to Monama iling to kodsalig to mgo anak, sikandan en kos no-iraom diyon to kodharit Monama.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Na, id torungngan ni Disas to bollad din kos uu taddot mgo anak diyon to koddasaa rin atag kandan, woy nopongnga, id ipanow sikandin.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Na, duwon sokkad no minuvu no id undiyot ki Disas woy mid intud kandin, kahi rin to, “Tohodnonaw, ondan kos moppiya nod puungan ku amoy'd kotanggap ku kos umuun waad tomanon?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Mid tavak si Disas to, “Mambot id inturan a nikkow ko ondan kos moppiya? Sokkad da kos moppiya, idda ra en so Monama. Na moka-atag taddot intud du, otid kopiyan ka nod pokotanggap to umuun waad tomanon, tumanow kos mgo suhu to Monama.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Mid intud mandon iddos minuvu, kahi rin to, “Ondan bo iddon mgo suhu?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Rispitu ka to amoy woy inoy ru, woy ginowanniyu kos dumon minuvu iling to kodginawa ru to kikow'n ko-ugolingun.’ ”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kahi taddot minuvu to, “Langun duwon no suhu, id puungan kud. Ondan pa kos ko-ilangan nod puungan ku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Kahin Disas kandin to, “Otid kopiyan ka no waa en kulang diyot kikow, boligya ru kos korotuwan du woy pomboggoy ru kos bayad riyot worowora. Na otid puungan du ini, duwon en korotuwan du riyot datas to langit. Kopongnga, livod ka woy duma ka koddi.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 To norinog idda taddot minuvu, id ipanow sikandin no naanu, oyyos dakkoo man kos kandin no korotuwan.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no mosuppit en taddot minuvu no dakkoo kos korotuwan nod kolonug diyon to kodharit Monama.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Od uliton ku tod oseng, moomok pa iddos kod-usok to kamelyo riyon to bobbot simat kuntra to minuvu no dakkoo kos korotuwan nod lonug diyon to kodharit Monama.” Ini en kos mgo kamelyo Mateo 19:24|src=" HK007B.tif " size="span" ref="Mateo 19:24"
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 To norinog idda taddot mgo tinodduwan din, oraroy ran no nosoobbuwan, woy mid intud sikandan to, “Ko ungketen, ondoy pobbo kos od kotobbus?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Id tongtong si Disas kandan woy mid ikahi to, “Konna ini od kopuungan to minuvu, piru iddos Monama, od kopuungan din en kos langun.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Kahin Pedro to, “Na sikami, id tonanan doyd kos langun pomon to koddumoruma kikow. Ondan man kos od kotanggap doy?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Mid tavak si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no riyot timpu nod kolammi ron inis ingod, siyak no Anak to Minuvu, od unsad diyot koddin trunu amoy'd hari woy od kokita iddos se-aa to kotuusan ku. Na sikiyu no mgo tinodduwan ku, od unsad mandad diyot sopuu-oruwon trunu woy od hukuman dow iddos sopuu-oruwon tribu to Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dos ahad ondoy nod tanan to ubpan din, mgo suwod o tobboy, amoy o inoy rin, mgo anak din woy mgo kamot pomon to koddumoruma koddi, od pokotanggap sikandin to lampas pa taddot id tonanan din, woy od pokotanggap sikandin to umuun waad tomanon.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Piru iddos mowwet ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu, od poobbovan, woy dos moobbava ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu, od porotason.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.