Mateus 19

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nopongnga mid nonaw si Disas taddon ponunggelengan, id tanan sikandin diyot prubinsya to Galilea, woy id undiyon sikandin to Judea no riyot dipaa to Oweg to Jordan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Mo-uraa oraroy kos minuvu nid tinundug kandin, woy id bowiyan din iddos od pongkovohokan.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Na, duwon mgo Pariseo nid porani ki Disas amoy'd posahad kandin ukit to kod-intud, kahi ran to, “Ondan, noko-ikuu vo riyot mgo Suhu ni Moises iddos kodsuwoy to mama to sawa rin to ahad ondan no unayan?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Mid tavak si Disas to, “Yo row osenga no waa kow nokovasa taddot Nosulat no Kahit Monama, no riyot tigkonayan to id bovallan to Monama kos minuvu, id bovallan din kos mama woy ba-ay.
4 Jesus respondeu:
5 Woy mid ikahi iddos Monama to, ‘Ini en kos unayan no od tanan kos mama to amoy woy inoy rin amoy'd pokodsokkad don sikandan to sawa rin, woy dos oruwa, od kosokkad don.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Na konnad sikandan oruwa, ko konna, sokkad don. De-en iddos id podsokkad don to Monama, konnod podsuwayon to minuvu.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Mid ikahi iddos mgo Pariseo kandin to, “Ko ungketen, mambot id aman si Moises no od boggoy kos mama riyot sawa rin to kosulatan to kodposuwayoy, woy kopongnga, od pokodsuwoy ran don to sawa rin?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Mid tavak si Disas to, “Id aman si Moises nod suwayan dow kos sawa row, su motoggas man kos uu row. Piru riyot tigkonayan, konna ungketen kos dontulon to Monama.
8 Jesus respondeu:
9 Od ikohiyan ku sikiyu, no iddos ahad ondoy no mama nod suwoy to sawa rin no waa id loivug woy iddon mama, od osawa to duma, nokoloivug en sikandin.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Na mid ikahi iddos mgo tinodduwan diyot ki Disas to, “Ko ungketen kos toosawa, moppiya pa no konnod osawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Mid tavak si Disas to, “Konna langun no minuvu od pokotanggap duwot osengan dow, ko konna, idda ra en so id boggayan to Monama to kogahan nod pokoti-is no konnod osawa.
11 Jesus respondeu:
12 Nokod-osso-ossa kos mgo unayan no konna od osawa kos minuvu. Dos duma, konna od osawa pomon to duwon kulang diyot lawa ran pomon poron to kodtobbow ran. Iddos duma, konna od osawa pomon to id kopun sikandan. Idda mandad so duma, konna od osawa su iyon dan id popoomdom, dos kodpuung atag to kodharit Monama. Na iddos ahad ondoy nod pokogaha nod tanggap ka-ay'n nonaw, ko-ilangan en nod tonggapon din ini.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Sokkad no allow, duwon mgo minuvu nid piyod to mgo anak dan diyot ki Disas. Id kopi-i ran no id pokita ni Disas kos kopiyannoy rin diyot mgo anak ukit to kodtoddung din to bollad din taddot uu ran diyon to koddasaa. Piru id sugga to mgo tinodduwan din iddos mgo minuvu.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Kahin Disas to, “Podtohona row ron kos mgo anak nod porani koddi woy yo row sikandan sugga-a. Su iddos mgo minuvu nod salig to Monama iling to kodsalig to mgo anak, sikandan en kos no-iraom diyon to kodharit Monama.
14 Aí ele disse:
15 Na, id torungngan ni Disas to bollad din kos uu taddot mgo anak diyon to koddasaa rin atag kandan, woy nopongnga, id ipanow sikandin.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Na, duwon sokkad no minuvu no id undiyot ki Disas woy mid intud kandin, kahi rin to, “Tohodnonaw, ondan kos moppiya nod puungan ku amoy'd kotanggap ku kos umuun waad tomanon?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Mid tavak si Disas to, “Mambot id inturan a nikkow ko ondan kos moppiya? Sokkad da kos moppiya, idda ra en so Monama. Na moka-atag taddot intud du, otid kopiyan ka nod pokotanggap to umuun waad tomanon, tumanow kos mgo suhu to Monama.”
17 Jesus respondeu:
18 Mid intud mandon iddos minuvu, kahi rin to, “Ondan bo iddon mgo suhu?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Rispitu ka to amoy woy inoy ru, woy ginowanniyu kos dumon minuvu iling to kodginawa ru to kikow'n ko-ugolingun.’ ”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Kahi taddot minuvu to, “Langun duwon no suhu, id puungan kud. Ondan pa kos ko-ilangan nod puungan ku?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Kahin Disas kandin to, “Otid kopiyan ka no waa en kulang diyot kikow, boligya ru kos korotuwan du woy pomboggoy ru kos bayad riyot worowora. Na otid puungan du ini, duwon en korotuwan du riyot datas to langit. Kopongnga, livod ka woy duma ka koddi.”
21 Jesus respondeu:
22 To norinog idda taddot minuvu, id ipanow sikandin no naanu, oyyos dakkoo man kos kandin no korotuwan.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no mosuppit en taddot minuvu no dakkoo kos korotuwan nod kolonug diyon to kodharit Monama.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Od uliton ku tod oseng, moomok pa iddos kod-usok to kamelyo riyon to bobbot simat kuntra to minuvu no dakkoo kos korotuwan nod lonug diyon to kodharit Monama.” Ini en kos mgo kamelyo Mateo 19:24|src=" HK007B.tif " size="span" ref="Mateo 19:24"
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 To norinog idda taddot mgo tinodduwan din, oraroy ran no nosoobbuwan, woy mid intud sikandan to, “Ko ungketen, ondoy pobbo kos od kotobbus?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Id tongtong si Disas kandan woy mid ikahi to, “Konna ini od kopuungan to minuvu, piru iddos Monama, od kopuungan din en kos langun.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Kahin Pedro to, “Na sikami, id tonanan doyd kos langun pomon to koddumoruma kikow. Ondan man kos od kotanggap doy?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Mid tavak si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no riyot timpu nod kolammi ron inis ingod, siyak no Anak to Minuvu, od unsad diyot koddin trunu amoy'd hari woy od kokita iddos se-aa to kotuusan ku. Na sikiyu no mgo tinodduwan ku, od unsad mandad diyot sopuu-oruwon trunu woy od hukuman dow iddos sopuu-oruwon tribu to Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Dos ahad ondoy nod tanan to ubpan din, mgo suwod o tobboy, amoy o inoy rin, mgo anak din woy mgo kamot pomon to koddumoruma koddi, od pokotanggap sikandin to lampas pa taddot id tonanan din, woy od pokotanggap sikandin to umuun waad tomanon.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Piru iddos mowwet ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu, od poobbovan, woy dos moobbava ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu, od porotason.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.