Mateus 18
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na iddon timpu, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan din woy mid intud, kahi ran to, “Ondoy man kos mowwet to langun diyon to kodharit Monama?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 De-en id poporani ni Disas iddos sokkad no anak woy id poohinat din diyot tongannan dan.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Kahin rin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no konna kow od kolonug diyon to kodharit Monama otik dii row od lommiyon kos poomdom dow woy otik dii kow od poobbava iling to anak.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Su iddos ahad ondoy nod poobbava to ko-ugolingun din iling ka-ay't anak, sikandin kos mowwet to langun diyon to kodharit Monama.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Woy dos ahad ondoy nod tanggap to mopoobbavon minuvu iling ka-ay't anak pomon to kopomakoy rin koddi, siyak kos id tanggap din.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Na, iddos ahad ondoy nod poko-okoy nod puung to saa kos mopoobbavon minuvu iling ka-ay't disok no anak no od pomakoy koddi, moppiya pa nod ikottan kos liyog din to oray'n dakkoon gilingan no batu woy id lumbag diyot kinoroomman to dahat.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Moka-arat-arat kod kotomanan taddot mgo minuvu no unayan nod ko-okoy kos duma riyot kodpuung to saa. Od inguma en kos mgo kodgeddam, piru moka-arat-arat iddos silut taddot minuvu no noko-iling to daan tadda.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “De-en otik ikos bollad o pa-a ru kos unayan nod pokopuung ka to saa, tompoddowd baling ika woy lumbag du. Su moppiya pa nod pokotanggap ka to umuun waad tomanon no sokkad da kos bollad o pa-a, kuntra to duwon oruwon bollad o pa-a ru no id lumbag ka riyon to linow't apuy no konna od ko-ovukkan.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Woy otik ikos mata ru kos unayan nod pokosaa ka, kootowd baling ika woy lumbag du. Oyyos moppiya pa nod pokotanggap ka to umuun waad tomanon no sokkad da kos mata, kuntra to duwon oruwon mata ru no id lumbag ka riyon to linow't apuy.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Ayyad-ayyad kow no konna kow od lommot to ahad sokkad nod poobbava iling ka-ay't moollimot poron no mgo anak. Oyyos od ikohiyan ku sikiyu, no iddos mgo ponolihan no id tavang kandan, inaayun duma to Amoy ku no riyot datas to langit.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Su siyak no Anak to Minuvu, mid undini to ingod amoy'd nangkap to mgo minuvu no moriyu to Monama woy od tobbus kandan.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Diyot koniyu, ondan ayu kos od puungan to minuvu otik duwon mahatus no karnero, woy od kotorinan idda to sokkad? Id tuwos din en iddos siyowmpuu-siyow riyot posobsavan amoy od nongkapon din iddos sokkad no notarin.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 To nokita rin don idda, bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no lampas pa kos kahaan din taddot sokkad no karnero kuntra taddot siyowmpuu-siyow no waa notarin.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Na, ungketen dad en mandad kos Amoy row no riyot datas to langit. Konna sikandin od kopiyan nod kotarin kos ahad sokkad da to mgo sakup din iling ka-ay't moollimot poron no mgo anak.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Otik duwon suwod du riyot kopomakoy no nokosaa kikow, undiyonniyu sikandin woy ponudtuu ru iddos saa rin kikow no siksikoniyu ra. Otid pominog sikandin woy od tonggapon din kos osengan du, na nokod-uli ron kos songnga rin kikow.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Piru otik dii en sikandin od pominog, piyod ka to sokkad o oruwon minuvu amoy duwon od posivonnaa koniyu.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Na, otik dii pe-en sikandin od pominog kandan, posaddoo ru idda riyon tod lolivuung nod pompomakoy. Woy otik dii en sikandin od pominog taddot id pomandu tod pompomakoy, po-iling dud sikandin to sokkad no minuvu no waa Monama o oray'd loimbung no tohodsukut to buhis.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Od ikohiyan ku sikiyu, no iddos ahad ondan nod diiyan dow ka-ay to ampow't ingod, od diiyan mandad idda riyot datas to langit. Woy dos ahad ondan nod omanan dow ka-ay to ampow't ingod, od omanan mandad idda riyot datas to langit.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Od ikohiyan ku mandad sikiyu, no otik duwon oruwa no nokodsokkad to ahad ondan nod buyuwon dan diyot Monama, id boggoy en idda to Amoy ku no riyot datas to langit.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Su ahad oruwa o otollu kos od lolivuung pomon to kopomakoy ran koddi, diyon a mandad duma kandan.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Na, id undiyon si Pedro to ki Disas woy mid intud, kahi rin to, “Longaggon, kopila ku od posinsyan kos suwod ku no nokopuung to saa koddi? Ko-pittu vo?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Mid tavak si Disas to, “Konna ra kopittu, ko konna, kopittumpuu pittu.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Su iddos kodharit Monama, od poko-iling ka-ay'n ponunggelengan. Duwon hari nod sosukut to utang diyot mgo sudsuhuwon din.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 To id tigkanoy pa sikandin id sosukut, duwon sokkad no sudsuhuwon no id piyod diyot kandin no noko-utang to maanmaan no soopi.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na pomon to waa id pokovayad din, id suhu taddot hari no id boligya iddon sudsuhuwon amoy'd uriponnon, apii iddos sawa woy mgo anak din. Woy id suhu mandad taddot hari no id povoligya kos langun no koruwonnan din amoy id bayad to utang.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Pomon tadda, mid lingko-od iddos sudsuhuwon woy id po-eru-eru riyot hari, kahi rin to, ‘Sir, boggayi a pa to timpu, su od boyaran ku en sikkow taddot langun no utang ku.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Na no-eruwan iddos hari, de-en id posinsyan din sikandin woy id podwora rin don iddos utang din woy id po-uli.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “To mid leggua ron iddon sudsuhuwon, nosinuggung din iddos duma rin no sudsuhuwon no duwon mandad utang kandin, piru disok da. Idda ron en, id pokkoo rin iddos noko-utang kandin woy kahi rin to, ‘Boyariyud en iddos utang du koddi!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Na iddos duma rin no sudsuhuwon, mid lingko-od woy id po-eru-eru kandin, kahi rin to, ‘Boggayi a pa to timpu, su od boyaran ku en sikkow.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Piru waa en sikandin id aman woy id poprisu rin da en baling taman tod kovoyaran din iddos utang.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 To nokita to dumon mgo sudsuhuwon iddon notomanan, oraroy ran no nosokitan. Woy mid undiyon sikandan to hari woy id ponudtuu ran iddos langun no notomanan.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “De-en id po-umow taddot hari iddon sudsuhuwon, kahi rin to, ‘Oray'n morat kos botasan du! Id posinsyan ku sikkow taddot langun no utang du, su id po-eru-eru ka koddi.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Mambo moho to waa eru ru riyot duma ru no sudsuhuwon iling taddot id pokita ku kikow?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Pomon to lingasa taddot hari, id suhu rin nod prisuwon woy'd posokitan iddon sudsuhuwon taman tod pokovayad taddot langun no utang din.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Na mid ikahi si Disas to, “Ungketen dad en mandad kos od puungan koniyu to Amoy ku no riyot datas to langit, otik dii row od posinsyan to bonnaavonnaa iddos nokopuung to saa koniyu.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.