Mateus 18
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na iddon timpu, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan din woy mid intud, kahi ran to, “Ondoy man kos mowwet to langun diyon to kodharit Monama?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 De-en id poporani ni Disas iddos sokkad no anak woy id poohinat din diyot tongannan dan.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Kahin rin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no konna kow od kolonug diyon to kodharit Monama otik dii row od lommiyon kos poomdom dow woy otik dii kow od poobbava iling to anak.
3 e disse:
4 Su iddos ahad ondoy nod poobbava to ko-ugolingun din iling ka-ay't anak, sikandin kos mowwet to langun diyon to kodharit Monama.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Woy dos ahad ondoy nod tanggap to mopoobbavon minuvu iling ka-ay't anak pomon to kopomakoy rin koddi, siyak kos id tanggap din.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Na, iddos ahad ondoy nod poko-okoy nod puung to saa kos mopoobbavon minuvu iling ka-ay't disok no anak no od pomakoy koddi, moppiya pa nod ikottan kos liyog din to oray'n dakkoon gilingan no batu woy id lumbag diyot kinoroomman to dahat.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Moka-arat-arat kod kotomanan taddot mgo minuvu no unayan nod ko-okoy kos duma riyot kodpuung to saa. Od inguma en kos mgo kodgeddam, piru moka-arat-arat iddos silut taddot minuvu no noko-iling to daan tadda.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “De-en otik ikos bollad o pa-a ru kos unayan nod pokopuung ka to saa, tompoddowd baling ika woy lumbag du. Su moppiya pa nod pokotanggap ka to umuun waad tomanon no sokkad da kos bollad o pa-a, kuntra to duwon oruwon bollad o pa-a ru no id lumbag ka riyon to linow't apuy no konna od ko-ovukkan.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Woy otik ikos mata ru kos unayan nod pokosaa ka, kootowd baling ika woy lumbag du. Oyyos moppiya pa nod pokotanggap ka to umuun waad tomanon no sokkad da kos mata, kuntra to duwon oruwon mata ru no id lumbag ka riyon to linow't apuy.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Ayyad-ayyad kow no konna kow od lommot to ahad sokkad nod poobbava iling ka-ay't moollimot poron no mgo anak. Oyyos od ikohiyan ku sikiyu, no iddos mgo ponolihan no id tavang kandan, inaayun duma to Amoy ku no riyot datas to langit.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Su siyak no Anak to Minuvu, mid undini to ingod amoy'd nangkap to mgo minuvu no moriyu to Monama woy od tobbus kandan.]
11 [Porque o
12 “Diyot koniyu, ondan ayu kos od puungan to minuvu otik duwon mahatus no karnero, woy od kotorinan idda to sokkad? Id tuwos din en iddos siyowmpuu-siyow riyot posobsavan amoy od nongkapon din iddos sokkad no notarin.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 To nokita rin don idda, bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no lampas pa kos kahaan din taddot sokkad no karnero kuntra taddot siyowmpuu-siyow no waa notarin.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Na, ungketen dad en mandad kos Amoy row no riyot datas to langit. Konna sikandin od kopiyan nod kotarin kos ahad sokkad da to mgo sakup din iling ka-ay't moollimot poron no mgo anak.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Otik duwon suwod du riyot kopomakoy no nokosaa kikow, undiyonniyu sikandin woy ponudtuu ru iddos saa rin kikow no siksikoniyu ra. Otid pominog sikandin woy od tonggapon din kos osengan du, na nokod-uli ron kos songnga rin kikow.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Piru otik dii en sikandin od pominog, piyod ka to sokkad o oruwon minuvu amoy duwon od posivonnaa koniyu.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Na, otik dii pe-en sikandin od pominog kandan, posaddoo ru idda riyon tod lolivuung nod pompomakoy. Woy otik dii en sikandin od pominog taddot id pomandu tod pompomakoy, po-iling dud sikandin to sokkad no minuvu no waa Monama o oray'd loimbung no tohodsukut to buhis.”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Od ikohiyan ku sikiyu, no iddos ahad ondan nod diiyan dow ka-ay to ampow't ingod, od diiyan mandad idda riyot datas to langit. Woy dos ahad ondan nod omanan dow ka-ay to ampow't ingod, od omanan mandad idda riyot datas to langit.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Od ikohiyan ku mandad sikiyu, no otik duwon oruwa no nokodsokkad to ahad ondan nod buyuwon dan diyot Monama, id boggoy en idda to Amoy ku no riyot datas to langit.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Su ahad oruwa o otollu kos od lolivuung pomon to kopomakoy ran koddi, diyon a mandad duma kandan.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Na, id undiyon si Pedro to ki Disas woy mid intud, kahi rin to, “Longaggon, kopila ku od posinsyan kos suwod ku no nokopuung to saa koddi? Ko-pittu vo?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Mid tavak si Disas to, “Konna ra kopittu, ko konna, kopittumpuu pittu.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Su iddos kodharit Monama, od poko-iling ka-ay'n ponunggelengan. Duwon hari nod sosukut to utang diyot mgo sudsuhuwon din.
23 Porque o
24 To id tigkanoy pa sikandin id sosukut, duwon sokkad no sudsuhuwon no id piyod diyot kandin no noko-utang to maanmaan no soopi.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Na pomon to waa id pokovayad din, id suhu taddot hari no id boligya iddon sudsuhuwon amoy'd uriponnon, apii iddos sawa woy mgo anak din. Woy id suhu mandad taddot hari no id povoligya kos langun no koruwonnan din amoy id bayad to utang.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Pomon tadda, mid lingko-od iddos sudsuhuwon woy id po-eru-eru riyot hari, kahi rin to, ‘Sir, boggayi a pa to timpu, su od boyaran ku en sikkow taddot langun no utang ku.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Na no-eruwan iddos hari, de-en id posinsyan din sikandin woy id podwora rin don iddos utang din woy id po-uli.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “To mid leggua ron iddon sudsuhuwon, nosinuggung din iddos duma rin no sudsuhuwon no duwon mandad utang kandin, piru disok da. Idda ron en, id pokkoo rin iddos noko-utang kandin woy kahi rin to, ‘Boyariyud en iddos utang du koddi!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Na iddos duma rin no sudsuhuwon, mid lingko-od woy id po-eru-eru kandin, kahi rin to, ‘Boggayi a pa to timpu, su od boyaran ku en sikkow.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Piru waa en sikandin id aman woy id poprisu rin da en baling taman tod kovoyaran din iddos utang.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 To nokita to dumon mgo sudsuhuwon iddon notomanan, oraroy ran no nosokitan. Woy mid undiyon sikandan to hari woy id ponudtuu ran iddos langun no notomanan.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “De-en id po-umow taddot hari iddon sudsuhuwon, kahi rin to, ‘Oray'n morat kos botasan du! Id posinsyan ku sikkow taddot langun no utang du, su id po-eru-eru ka koddi.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Mambo moho to waa eru ru riyot duma ru no sudsuhuwon iling taddot id pokita ku kikow?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Pomon to lingasa taddot hari, id suhu rin nod prisuwon woy'd posokitan iddon sudsuhuwon taman tod pokovayad taddot langun no utang din.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Na mid ikahi si Disas to, “Ungketen dad en mandad kos od puungan koniyu to Amoy ku no riyot datas to langit, otik dii row od posinsyan to bonnaavonnaa iddos nokopuung to saa koniyu.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.