Mateus 18

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na iddon timpu, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan din woy mid intud, kahi ran to, “Ondoy man kos mowwet to langun diyon to kodharit Monama?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 De-en id poporani ni Disas iddos sokkad no anak woy id poohinat din diyot tongannan dan.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Kahin rin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no konna kow od kolonug diyon to kodharit Monama otik dii row od lommiyon kos poomdom dow woy otik dii kow od poobbava iling to anak.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Su iddos ahad ondoy nod poobbava to ko-ugolingun din iling ka-ay't anak, sikandin kos mowwet to langun diyon to kodharit Monama.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Woy dos ahad ondoy nod tanggap to mopoobbavon minuvu iling ka-ay't anak pomon to kopomakoy rin koddi, siyak kos id tanggap din.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Na, iddos ahad ondoy nod poko-okoy nod puung to saa kos mopoobbavon minuvu iling ka-ay't disok no anak no od pomakoy koddi, moppiya pa nod ikottan kos liyog din to oray'n dakkoon gilingan no batu woy id lumbag diyot kinoroomman to dahat.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Moka-arat-arat kod kotomanan taddot mgo minuvu no unayan nod ko-okoy kos duma riyot kodpuung to saa. Od inguma en kos mgo kodgeddam, piru moka-arat-arat iddos silut taddot minuvu no noko-iling to daan tadda.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “De-en otik ikos bollad o pa-a ru kos unayan nod pokopuung ka to saa, tompoddowd baling ika woy lumbag du. Su moppiya pa nod pokotanggap ka to umuun waad tomanon no sokkad da kos bollad o pa-a, kuntra to duwon oruwon bollad o pa-a ru no id lumbag ka riyon to linow't apuy no konna od ko-ovukkan.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Woy otik ikos mata ru kos unayan nod pokosaa ka, kootowd baling ika woy lumbag du. Oyyos moppiya pa nod pokotanggap ka to umuun waad tomanon no sokkad da kos mata, kuntra to duwon oruwon mata ru no id lumbag ka riyon to linow't apuy.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Ayyad-ayyad kow no konna kow od lommot to ahad sokkad nod poobbava iling ka-ay't moollimot poron no mgo anak. Oyyos od ikohiyan ku sikiyu, no iddos mgo ponolihan no id tavang kandan, inaayun duma to Amoy ku no riyot datas to langit.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Su siyak no Anak to Minuvu, mid undini to ingod amoy'd nangkap to mgo minuvu no moriyu to Monama woy od tobbus kandan.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Diyot koniyu, ondan ayu kos od puungan to minuvu otik duwon mahatus no karnero, woy od kotorinan idda to sokkad? Id tuwos din en iddos siyowmpuu-siyow riyot posobsavan amoy od nongkapon din iddos sokkad no notarin.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 To nokita rin don idda, bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no lampas pa kos kahaan din taddot sokkad no karnero kuntra taddot siyowmpuu-siyow no waa notarin.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Na, ungketen dad en mandad kos Amoy row no riyot datas to langit. Konna sikandin od kopiyan nod kotarin kos ahad sokkad da to mgo sakup din iling ka-ay't moollimot poron no mgo anak.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Otik duwon suwod du riyot kopomakoy no nokosaa kikow, undiyonniyu sikandin woy ponudtuu ru iddos saa rin kikow no siksikoniyu ra. Otid pominog sikandin woy od tonggapon din kos osengan du, na nokod-uli ron kos songnga rin kikow.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Piru otik dii en sikandin od pominog, piyod ka to sokkad o oruwon minuvu amoy duwon od posivonnaa koniyu.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Na, otik dii pe-en sikandin od pominog kandan, posaddoo ru idda riyon tod lolivuung nod pompomakoy. Woy otik dii en sikandin od pominog taddot id pomandu tod pompomakoy, po-iling dud sikandin to sokkad no minuvu no waa Monama o oray'd loimbung no tohodsukut to buhis.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Od ikohiyan ku sikiyu, no iddos ahad ondan nod diiyan dow ka-ay to ampow't ingod, od diiyan mandad idda riyot datas to langit. Woy dos ahad ondan nod omanan dow ka-ay to ampow't ingod, od omanan mandad idda riyot datas to langit.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Od ikohiyan ku mandad sikiyu, no otik duwon oruwa no nokodsokkad to ahad ondan nod buyuwon dan diyot Monama, id boggoy en idda to Amoy ku no riyot datas to langit.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Su ahad oruwa o otollu kos od lolivuung pomon to kopomakoy ran koddi, diyon a mandad duma kandan.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Na, id undiyon si Pedro to ki Disas woy mid intud, kahi rin to, “Longaggon, kopila ku od posinsyan kos suwod ku no nokopuung to saa koddi? Ko-pittu vo?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Mid tavak si Disas to, “Konna ra kopittu, ko konna, kopittumpuu pittu.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Su iddos kodharit Monama, od poko-iling ka-ay'n ponunggelengan. Duwon hari nod sosukut to utang diyot mgo sudsuhuwon din.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 To id tigkanoy pa sikandin id sosukut, duwon sokkad no sudsuhuwon no id piyod diyot kandin no noko-utang to maanmaan no soopi.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Na pomon to waa id pokovayad din, id suhu taddot hari no id boligya iddon sudsuhuwon amoy'd uriponnon, apii iddos sawa woy mgo anak din. Woy id suhu mandad taddot hari no id povoligya kos langun no koruwonnan din amoy id bayad to utang.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Pomon tadda, mid lingko-od iddos sudsuhuwon woy id po-eru-eru riyot hari, kahi rin to, ‘Sir, boggayi a pa to timpu, su od boyaran ku en sikkow taddot langun no utang ku.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Na no-eruwan iddos hari, de-en id posinsyan din sikandin woy id podwora rin don iddos utang din woy id po-uli.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “To mid leggua ron iddon sudsuhuwon, nosinuggung din iddos duma rin no sudsuhuwon no duwon mandad utang kandin, piru disok da. Idda ron en, id pokkoo rin iddos noko-utang kandin woy kahi rin to, ‘Boyariyud en iddos utang du koddi!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Na iddos duma rin no sudsuhuwon, mid lingko-od woy id po-eru-eru kandin, kahi rin to, ‘Boggayi a pa to timpu, su od boyaran ku en sikkow.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Piru waa en sikandin id aman woy id poprisu rin da en baling taman tod kovoyaran din iddos utang.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 To nokita to dumon mgo sudsuhuwon iddon notomanan, oraroy ran no nosokitan. Woy mid undiyon sikandan to hari woy id ponudtuu ran iddos langun no notomanan.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “De-en id po-umow taddot hari iddon sudsuhuwon, kahi rin to, ‘Oray'n morat kos botasan du! Id posinsyan ku sikkow taddot langun no utang du, su id po-eru-eru ka koddi.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Mambo moho to waa eru ru riyot duma ru no sudsuhuwon iling taddot id pokita ku kikow?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Pomon to lingasa taddot hari, id suhu rin nod prisuwon woy'd posokitan iddon sudsuhuwon taman tod pokovayad taddot langun no utang din.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Na mid ikahi si Disas to, “Ungketen dad en mandad kos od puungan koniyu to Amoy ku no riyot datas to langit, otik dii row od posinsyan to bonnaavonnaa iddos nokopuung to saa koniyu.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.