Mateus 16
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na, duwon mgo Pariseo woy mgo Saduseo no id porani ki Disas. Id kopi-i ran nod posaharon sikandin, de-en id buyu ran kandin no od pokitannon sikandan to mokososoobbu nod posivonnaa no id popiyod en sikandin to Monama.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Piru mid tavak si Disas to, “Otid saop don kos allow, od ikahi kow to, ‘Od tollak be-en moho simag, su moollutu kos langit.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Woy otid ka-allow ron, od ikahi kow to, ‘Od uran be-en moho ko-ungkay, su moollutu kos langit woy od mosukirom.’ Od kotuig kow nod otuk to timpu ukit to kod-ontong dow to ko-oowayan, piru dii kow man od kotuig nod otuk to kohulugan to mgo kotomanan to inin timpu.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, oraroy kow no morat, oyya su id inoyyuhan dow kos Monama. Id buyu kow to mokososoobbu, piru waa id pokita ku koniyu, idda ra en so mokososoobbun notomanan ni Jonas.” Nopongnga idda, id tanan si Disas kandan woy mid ipanow.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Na, to id dunggu onsi Disas diyot dipaa to lanow, nolingow iddos mgo tinodduwan din nid piyod to tasak dan no paan.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Kahin Disas kandan to, “Bantoy kow taddot potuvu to paan to mgo Pariseo woy mgo Saduseo.”
6 Jesus disse:
7 Id po-ikohiyoy iddos mgo tinodduwan din to, “Saddook id oseng din idda, su wora ki man.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Na nokosaddoo si Disas taddot mgo osengan dan, de-en mid ikahi sikandin to, “Ooy koniyu, oray'n disok kos kopomakoy row! Mambot nosasow kow no waa kow nokopiyod to paan?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Waa kow pobbos nokaabbot? Nolingow kowd bo taddot limmon molison no paan no id poka-an ku taddot limmon maan (5,000) no minuvu? Woy pilon bukag iddos noponnu row taddot nongosama?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Woy nolingow kowd bo taddot pittun molison no paan no id poka-an ku taddot oppat no maan (4,000) no minuvu? Woy pilon doorakkoon bukag kos noponnu row taddot nongosama?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 De-en nosoobbuwan a no waa kow poron nokaabbot no konna moka-atag to paan iddos id ikahi ku. Od uliton ku tod oseng, ‘Bantoy kow taddot potuvu to paan to mgo Pariseo woy mgo Saduseo!’ ”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Na, idda pa sikandan nokaabbot no iddos id ponudtuu ni Disas kandan, konna moka-atag to potuvu to paan, ko konna, ko-ilangan nod bantoy ran taddot nonaw to mgo Pariseo woy mgo Saduseo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Na, to id inguma onsi Disas diyot bonuwa to Cesarea Filipos, id inturan din iddos mgo tinodduwan din, kahi rin to, “Ondak poomdom to mgo minuvu moka-atag koddi? Diyot poomdom dan, siyak no Anak to Minuvu, ondoy a man?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Mid tavak sikandan to, “Duwon id ikahi no sikkow kun si Juan no Tohodboutismu. Dos duma mid ikahi no sikkow si Elias, woy duwon duma nid ikahi no sikkow si Jeremias o sokkad ka taddot dumon mgo propeta.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Na kahin Disas to, “Piru atag koniyu, ondoy a man?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Mid tavak si Simon Pedro to, “Sikkow kos Mesiyas no Anak to ma-antoy'n Monama.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Kahin Disas kandin to, “Simon no anak ni Jonas, moppiya kod kotomanan du, oyyos konna minuvu kos id posaddoo ka-ay riyot kikow, ko konna, iddos Amoy ku riyot datas to langit.
17 Jesus afirmou:
18 Na od ikahi a kikow, no sikkow si Pedro, no iddos kohulugan, batu. Woy ka-ay'n batu, od poohinaton ku kos koddin simba-an no idda en so langun nod pompomakoy. Woy konna en od pokotalu kandan iddos kotuusan to kopotayan.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Id boggoy ku kikow kos kotungud no iling to tusi nod pokes to kodharit Monama. Dos ahad ondan nod diiyan du ka-ay to ampow't ingod, od diiyan mandad diyot datas to langit. Woy dos ahad ondan nod omanan du ka-ay to ampow't ingod, od omanan mandad diyot datas to langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Na, id loglohottan ni Disas iddos mgo tinodduwan din no dii ran id ponudtuu riyot ahad ondoy no sikandin kos Mesiyas.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Na pomon tadda, id tigkanoy ron si Disas to kodpaabbotlabbot diyot mgo tinodduwan din moka-atag tod kotomanan din. Kahi rin to, “Ko-ilangan nod undiyon a to Jerusalem. Woy rutun, od ukit a to mo-uraan kodposuppit tod pombuyyahon ta, mgo ponguu to tohodbuwis woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Od po-imotayan a nikandan, piru riyot iko-otollun allow, od kovadnow a.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Na, id piyod ni Pedro si Disas diyot ibpit woy id sugga rin, kahi rin to, “Longaggon, muopa no diid aman kos Monama ruwot id oseng du! Konna en idda od kotuman duwot kikow!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Piru id isau si Disas ki Pedro woy mid ikahi to, “Awa ka, Moivuyan! Od boovahan a nikkow, su iddos poomdom du, konna pomon to Monama, ko konna, pomon to minuvu.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Na mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Iddos ahad ondoy no od kopiyan nod kovovallan no tinodduwan ku, ko-ilangan nod inoyyuhan din kos kandin nid kopi-i woy od tiyangon din iddos kandin no krus amoy'd dumoruma koddi.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Su iddos minuvu nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos ahad ondoy nod patoy pomon to koddumoruma rin koddi, duwon umuun waad tomanon.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Oyyos ahad od kokomunoy to minuvu kos langun no korotuwan ka-ay to ampow't ingod, waa en koru-anon otid koworan sikandin to umuun waad tomanon, su iddos od ingumannon din, idda en so linow't apuy. Oyyos waa korotuwan no id pokovullas to minuvu amoy'd ka-awi rin iddos umuun waad tomanon.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Su siyak no Anak to Minuvu, od livod duma to mgo ponolihan ku nod dumannan to se-aa to kotuusan to Amoy ku. Na od boggayan ku to ganti iddos ipat sokkad ukit taddot nopuungan din.
27 Pois o
28 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no duwon duma ka-ay no dii pa od patoy taman to dii ran pa od kokita iddos kod-undini woy kodhari ku no Anak to Minuvu.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.