Mateus 16
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na, duwon mgo Pariseo woy mgo Saduseo no id porani ki Disas. Id kopi-i ran nod posaharon sikandin, de-en id buyu ran kandin no od pokitannon sikandan to mokososoobbu nod posivonnaa no id popiyod en sikandin to Monama.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Piru mid tavak si Disas to, “Otid saop don kos allow, od ikahi kow to, ‘Od tollak be-en moho simag, su moollutu kos langit.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Woy otid ka-allow ron, od ikahi kow to, ‘Od uran be-en moho ko-ungkay, su moollutu kos langit woy od mosukirom.’ Od kotuig kow nod otuk to timpu ukit to kod-ontong dow to ko-oowayan, piru dii kow man od kotuig nod otuk to kohulugan to mgo kotomanan to inin timpu.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, oraroy kow no morat, oyya su id inoyyuhan dow kos Monama. Id buyu kow to mokososoobbu, piru waa id pokita ku koniyu, idda ra en so mokososoobbun notomanan ni Jonas.” Nopongnga idda, id tanan si Disas kandan woy mid ipanow.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Na, to id dunggu onsi Disas diyot dipaa to lanow, nolingow iddos mgo tinodduwan din nid piyod to tasak dan no paan.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Kahin Disas kandan to, “Bantoy kow taddot potuvu to paan to mgo Pariseo woy mgo Saduseo.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Id po-ikohiyoy iddos mgo tinodduwan din to, “Saddook id oseng din idda, su wora ki man.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Na nokosaddoo si Disas taddot mgo osengan dan, de-en mid ikahi sikandin to, “Ooy koniyu, oray'n disok kos kopomakoy row! Mambot nosasow kow no waa kow nokopiyod to paan?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Waa kow pobbos nokaabbot? Nolingow kowd bo taddot limmon molison no paan no id poka-an ku taddot limmon maan (5,000) no minuvu? Woy pilon bukag iddos noponnu row taddot nongosama?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Woy nolingow kowd bo taddot pittun molison no paan no id poka-an ku taddot oppat no maan (4,000) no minuvu? Woy pilon doorakkoon bukag kos noponnu row taddot nongosama?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 De-en nosoobbuwan a no waa kow poron nokaabbot no konna moka-atag to paan iddos id ikahi ku. Od uliton ku tod oseng, ‘Bantoy kow taddot potuvu to paan to mgo Pariseo woy mgo Saduseo!’ ”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Na, idda pa sikandan nokaabbot no iddos id ponudtuu ni Disas kandan, konna moka-atag to potuvu to paan, ko konna, ko-ilangan nod bantoy ran taddot nonaw to mgo Pariseo woy mgo Saduseo.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Na, to id inguma onsi Disas diyot bonuwa to Cesarea Filipos, id inturan din iddos mgo tinodduwan din, kahi rin to, “Ondak poomdom to mgo minuvu moka-atag koddi? Diyot poomdom dan, siyak no Anak to Minuvu, ondoy a man?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Mid tavak sikandan to, “Duwon id ikahi no sikkow kun si Juan no Tohodboutismu. Dos duma mid ikahi no sikkow si Elias, woy duwon duma nid ikahi no sikkow si Jeremias o sokkad ka taddot dumon mgo propeta.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Na kahin Disas to, “Piru atag koniyu, ondoy a man?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Mid tavak si Simon Pedro to, “Sikkow kos Mesiyas no Anak to ma-antoy'n Monama.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kahin Disas kandin to, “Simon no anak ni Jonas, moppiya kod kotomanan du, oyyos konna minuvu kos id posaddoo ka-ay riyot kikow, ko konna, iddos Amoy ku riyot datas to langit.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Na od ikahi a kikow, no sikkow si Pedro, no iddos kohulugan, batu. Woy ka-ay'n batu, od poohinaton ku kos koddin simba-an no idda en so langun nod pompomakoy. Woy konna en od pokotalu kandan iddos kotuusan to kopotayan.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Id boggoy ku kikow kos kotungud no iling to tusi nod pokes to kodharit Monama. Dos ahad ondan nod diiyan du ka-ay to ampow't ingod, od diiyan mandad diyot datas to langit. Woy dos ahad ondan nod omanan du ka-ay to ampow't ingod, od omanan mandad diyot datas to langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Na, id loglohottan ni Disas iddos mgo tinodduwan din no dii ran id ponudtuu riyot ahad ondoy no sikandin kos Mesiyas.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na pomon tadda, id tigkanoy ron si Disas to kodpaabbotlabbot diyot mgo tinodduwan din moka-atag tod kotomanan din. Kahi rin to, “Ko-ilangan nod undiyon a to Jerusalem. Woy rutun, od ukit a to mo-uraan kodposuppit tod pombuyyahon ta, mgo ponguu to tohodbuwis woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Od po-imotayan a nikandan, piru riyot iko-otollun allow, od kovadnow a.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Na, id piyod ni Pedro si Disas diyot ibpit woy id sugga rin, kahi rin to, “Longaggon, muopa no diid aman kos Monama ruwot id oseng du! Konna en idda od kotuman duwot kikow!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Piru id isau si Disas ki Pedro woy mid ikahi to, “Awa ka, Moivuyan! Od boovahan a nikkow, su iddos poomdom du, konna pomon to Monama, ko konna, pomon to minuvu.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Na mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Iddos ahad ondoy no od kopiyan nod kovovallan no tinodduwan ku, ko-ilangan nod inoyyuhan din kos kandin nid kopi-i woy od tiyangon din iddos kandin no krus amoy'd dumoruma koddi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Su iddos minuvu nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos ahad ondoy nod patoy pomon to koddumoruma rin koddi, duwon umuun waad tomanon.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Oyyos ahad od kokomunoy to minuvu kos langun no korotuwan ka-ay to ampow't ingod, waa en koru-anon otid koworan sikandin to umuun waad tomanon, su iddos od ingumannon din, idda en so linow't apuy. Oyyos waa korotuwan no id pokovullas to minuvu amoy'd ka-awi rin iddos umuun waad tomanon.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Su siyak no Anak to Minuvu, od livod duma to mgo ponolihan ku nod dumannan to se-aa to kotuusan to Amoy ku. Na od boggayan ku to ganti iddos ipat sokkad ukit taddot nopuungan din.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no duwon duma ka-ay no dii pa od patoy taman to dii ran pa od kokita iddos kod-undini woy kodhari ku no Anak to Minuvu.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.