Mateus 16
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF
1 Na, duwon mgo Pariseo woy mgo Saduseo no id porani ki Disas. Id kopi-i ran nod posaharon sikandin, de-en id buyu ran kandin no od pokitannon sikandan to mokososoobbu nod posivonnaa no id popiyod en sikandin to Monama.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Piru mid tavak si Disas to, “Otid saop don kos allow, od ikahi kow to, ‘Od tollak be-en moho simag, su moollutu kos langit.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Woy otid ka-allow ron, od ikahi kow to, ‘Od uran be-en moho ko-ungkay, su moollutu kos langit woy od mosukirom.’ Od kotuig kow nod otuk to timpu ukit to kod-ontong dow to ko-oowayan, piru dii kow man od kotuig nod otuk to kohulugan to mgo kotomanan to inin timpu.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, oraroy kow no morat, oyya su id inoyyuhan dow kos Monama. Id buyu kow to mokososoobbu, piru waa id pokita ku koniyu, idda ra en so mokososoobbun notomanan ni Jonas.” Nopongnga idda, id tanan si Disas kandan woy mid ipanow.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Na, to id dunggu onsi Disas diyot dipaa to lanow, nolingow iddos mgo tinodduwan din nid piyod to tasak dan no paan.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Kahin Disas kandan to, “Bantoy kow taddot potuvu to paan to mgo Pariseo woy mgo Saduseo.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Id po-ikohiyoy iddos mgo tinodduwan din to, “Saddook id oseng din idda, su wora ki man.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Na nokosaddoo si Disas taddot mgo osengan dan, de-en mid ikahi sikandin to, “Ooy koniyu, oray'n disok kos kopomakoy row! Mambot nosasow kow no waa kow nokopiyod to paan?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Waa kow pobbos nokaabbot? Nolingow kowd bo taddot limmon molison no paan no id poka-an ku taddot limmon maan (5,000) no minuvu? Woy pilon bukag iddos noponnu row taddot nongosama?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Woy nolingow kowd bo taddot pittun molison no paan no id poka-an ku taddot oppat no maan (4,000) no minuvu? Woy pilon doorakkoon bukag kos noponnu row taddot nongosama?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 De-en nosoobbuwan a no waa kow poron nokaabbot no konna moka-atag to paan iddos id ikahi ku. Od uliton ku tod oseng, ‘Bantoy kow taddot potuvu to paan to mgo Pariseo woy mgo Saduseo!’ ”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Na, idda pa sikandan nokaabbot no iddos id ponudtuu ni Disas kandan, konna moka-atag to potuvu to paan, ko konna, ko-ilangan nod bantoy ran taddot nonaw to mgo Pariseo woy mgo Saduseo.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Na, to id inguma onsi Disas diyot bonuwa to Cesarea Filipos, id inturan din iddos mgo tinodduwan din, kahi rin to, “Ondak poomdom to mgo minuvu moka-atag koddi? Diyot poomdom dan, siyak no Anak to Minuvu, ondoy a man?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Mid tavak sikandan to, “Duwon id ikahi no sikkow kun si Juan no Tohodboutismu. Dos duma mid ikahi no sikkow si Elias, woy duwon duma nid ikahi no sikkow si Jeremias o sokkad ka taddot dumon mgo propeta.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Na kahin Disas to, “Piru atag koniyu, ondoy a man?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Mid tavak si Simon Pedro to, “Sikkow kos Mesiyas no Anak to ma-antoy'n Monama.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kahin Disas kandin to, “Simon no anak ni Jonas, moppiya kod kotomanan du, oyyos konna minuvu kos id posaddoo ka-ay riyot kikow, ko konna, iddos Amoy ku riyot datas to langit.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Na od ikahi a kikow, no sikkow si Pedro, no iddos kohulugan, batu. Woy ka-ay'n batu, od poohinaton ku kos koddin simba-an no idda en so langun nod pompomakoy. Woy konna en od pokotalu kandan iddos kotuusan to kopotayan.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Id boggoy ku kikow kos kotungud no iling to tusi nod pokes to kodharit Monama. Dos ahad ondan nod diiyan du ka-ay to ampow't ingod, od diiyan mandad diyot datas to langit. Woy dos ahad ondan nod omanan du ka-ay to ampow't ingod, od omanan mandad diyot datas to langit.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Na, id loglohottan ni Disas iddos mgo tinodduwan din no dii ran id ponudtuu riyot ahad ondoy no sikandin kos Mesiyas.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Na pomon tadda, id tigkanoy ron si Disas to kodpaabbotlabbot diyot mgo tinodduwan din moka-atag tod kotomanan din. Kahi rin to, “Ko-ilangan nod undiyon a to Jerusalem. Woy rutun, od ukit a to mo-uraan kodposuppit tod pombuyyahon ta, mgo ponguu to tohodbuwis woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Od po-imotayan a nikandan, piru riyot iko-otollun allow, od kovadnow a.”
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Na, id piyod ni Pedro si Disas diyot ibpit woy id sugga rin, kahi rin to, “Longaggon, muopa no diid aman kos Monama ruwot id oseng du! Konna en idda od kotuman duwot kikow!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Piru id isau si Disas ki Pedro woy mid ikahi to, “Awa ka, Moivuyan! Od boovahan a nikkow, su iddos poomdom du, konna pomon to Monama, ko konna, pomon to minuvu.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Na mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Iddos ahad ondoy no od kopiyan nod kovovallan no tinodduwan ku, ko-ilangan nod inoyyuhan din kos kandin nid kopi-i woy od tiyangon din iddos kandin no krus amoy'd dumoruma koddi.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Su iddos minuvu nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos ahad ondoy nod patoy pomon to koddumoruma rin koddi, duwon umuun waad tomanon.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Oyyos ahad od kokomunoy to minuvu kos langun no korotuwan ka-ay to ampow't ingod, waa en koru-anon otid koworan sikandin to umuun waad tomanon, su iddos od ingumannon din, idda en so linow't apuy. Oyyos waa korotuwan no id pokovullas to minuvu amoy'd ka-awi rin iddos umuun waad tomanon.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Su siyak no Anak to Minuvu, od livod duma to mgo ponolihan ku nod dumannan to se-aa to kotuusan to Amoy ku. Na od boggayan ku to ganti iddos ipat sokkad ukit taddot nopuungan din.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no duwon duma ka-ay no dii pa od patoy taman to dii ran pa od kokita iddos kod-undini woy kodhari ku no Anak to Minuvu.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.