Mateus 15

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, duwon mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no id pomon diyot Jerusalem. Id porani ran ki Disas woy mid intud, kahi ran to,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Mambot id supak moho to mgo tinodduwan du iddos botasanon to kovuyyahan ta amoy'd molinis diyot kod-ontong to Monama? Oyyos id ka-an dan no waa id ounab to bollad amoy'd ikuu to botasanon atag to kodlinis.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Mid tavak si Disas to, “Na sikiyu, mambot id supak dow kos mgo suhu to Monama ukit to kod-ikuu row to koniyun botasanon?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Su id suhu to Monama no, ‘Rispitu kow to amoy woy inoy row,’ woy ‘Iddos ahad ondoy nod oseng to morat diyot amoy o inoy rin, ko-ilangan en nod imotayan.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Piru sikiyu, ossa moho kos nonaw row. Su iddos minuvu no duwon nanoy id pokotavang diyot amoy woy inoy rin, od bolivad baling sikandin woy'd oseng to, ‘Duwon nanoy tavang ku koniyu, piru id ossa kud ini atag to Monama.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 De-en id podwora row iddos suhu to Monama ukit to kod-ikuu row taddot koniyun botasanon.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Sikiyu nod po-uvag-uvag no motallong! Bonnaa en iddos id poposaddoo to Monama ukit ki Isaias moka-atag koniyu no mid ungketen to,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Inin mgo minuvu, taman da to dila kos kodposivantug dan koddi,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Waa koru-anon to kodsimba ran koddi,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Na, id poporani ni Disas iddos mo-uraan minuvu woy id ikohiyan din to, “Pominog kow woy ooyyari row ini tod labbotlabbot.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Konnod pokolibmit iddos koka-an no id sungit to minuvu riyot bivig din. Iyon od pokolibmit kandin, idda en so morat no osengan nod leggua to bivig din.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Na, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan din woy mid ikahi to, “Nokosaddoo ka vo no nomorat kos mgo Pariseo taddot id oseng du?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Mid tavak si Disas to, “Iddos ipat pinomuwa no waa id pomuwa taddot Amoy ku no riyot datas to langit, od boruton.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Podtohona row sikandan, su noko-iling dan to mgo butud nod inahak to iling dan no butud. Otik butud kos od inahak to iling din no butud, od pokodtapik en sikandan nod ko-uug diyot moraom no bobbo.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Na mid ikahi si Pedro to, “Paabbotlabbot du konami iddos kohulugan taddot ponunggelengan.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Kahin Disas to, “Nosoobbuwan a koniyu, su iling kow vos mandad to dumon minuvu no waa poron nokaabbot.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Waa kow vos nokosaddoo no iddos ahad ondan no koka-an nod usok diyot bivig to minuvu, od undiyon to gottok woy od leggua?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Piru iddos od leggua to bivig, id pomon idda riyot ginawa, woy idda en kos od pokolibmit to minuvu.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Oyyos id pomon diyot ginawa iddos morat no poomdom, no idda en kos od piyod kandin nod puung to kod-imatoy, kodloivug woy dumon molibmit no pinuungan, kodponakow, kodposivonnaa to uhus woy koddoddora-at to duma.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Na ini en langun kos od pokolibmit to minuvu. Piru iddos kodka-an no waa mid ikuu to botasanon moka-atag to kod-ounab to bollad, konna idda kos od pokolibmit to minuvu.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Na, id tanan si Disas dutun woy mid undiyon to lugaa no sakup to mgo bonuwa to Tiro woy Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Na, duwon sokkad no ba-ay no id oubpa rutun. Iddon ba-ay, konna Judio, su toho Canaan sikandin. Id porani sikandin ki Disas woy id po-eru-eru, kahi rin to, “Longaggon, lubbad ni David, ko-eruwan ka koddi! Su iddos anak ku no ba-ay, oray'n noosayan pomon to busow no id lasud kandin.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Piru waa mid tavak si Disas, ahad songo-kahi. De-en id porani kandin iddos mgo tinodduwan din woy mid ikahi to, “Po-owa-aw kos ba-ay, su id tinundug sikandin keta no oray'd poko-ulingoo.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Kahin Disas taddot ba-ay to, “Id popiyod a to Monama atag da to koubbaran ni Israel no noko-iling to nongotarin no karnero.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Piru id porani ra en sikandin ki Disas woy mid lingko-od diyot isowwan din. Kahi rin to, “Longaggon, tovangi a!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Id tavak si Disas kandin ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Konna en ollog nod ongayon iddos koka-an to mgo anak woy id sunggud diyot mgo tuyyang.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Kahi taddot ba-ay to, “Oyya, Longaggon, piru ahad pa iddos mgo tuyyang, od pokoka-an man to mgo mumu nod pongo-uug diyot silob to lomisa taddot amu ran.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Mid tavak si Disas to, “Tiya, dakkoo kos kopomakoy ru! Od kotuman en kos od buyuwon du.” Na idda ron en, no-uliyan iddos anak din.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Na, id awa si Disas dutun woy id pongulibpit diyon to Lanow't Galilea. Id tikoddog sikandin diyot lovuntud woy mid unsad dutun.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mo-uraa kos minuvu nid undiyon to kandin. Id duma ran iddos mgo pungku, mgo butud, mgo minuvu no id patoy kos pa-a, mgo ommow woy duma pa. Id piyod dan idda riyot isowwan ni Disas woy langun dan, no-uliyan ukit to kotuusan din.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Na, nosoobbuwan iddos mgo minuvu no nokokita tadda, oyyos od poko-ooseng don iddos mgo ommow, no-uliyan iddos mgo pungku, noko-ipanow ron iddos mgo minuvu nid patoy kos pa-a woy nokokita ron iddos mgo butud. De-en id doong dan kos Monama nod simba-anon to mgo toho Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Na, id poporani ni Disas iddos mgo tinodduwan din woy id ikohiyan din to, “No-eruwan a ka-ay't mo-uraan minuvu, oyyos notolluwan don nid duma ran koddi no worad tasak dan. Dii a od kopiyan nod po-uliyon ku sikandan no diid pokoka-an, su saddook od moomet dan to gutas diyot daan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kahi taddot mgo tinodduwan din to, “Oyya en, piru ingkon ki man od poko-angoy to koka-an no ollog ka-ay't oray'n mo-uraan minuvu no ini ki man to noka-awoy-awoy'n lugaa?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Pilon molison kos paan duwot koniyu?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Na, id po-unsad ni Disas iddos mo-uraan minuvu.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Woy id angoy rin iddos pittun paan woy dos mgo ngaap woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id pontoppiktoppik din idda woy id boggoy riyot mgo tinodduwan din amoy id sondad diyot mgo minuvu.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Na, nokoka-an dan langun woy nongovuung. Woy nokolimud pe-en iddos mgo tinodduwan din to nongosama no nokoponnu to pittun doorakkoon bukag.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Iddos ko-uralloy to minuvu nid ka-an, mgo oppat no maan (4,000) no mama, waa pa apii to kod-iyap iddos mgo ba-ay woy mgo anak.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Nopongnga idda, id popo-uli ni Disas iddos mgo minuvu, woy mid sakoy sikandin to bollangay po-undiyot Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.