Mateus 15

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, duwon mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no id pomon diyot Jerusalem. Id porani ran ki Disas woy mid intud, kahi ran to,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Mambot id supak moho to mgo tinodduwan du iddos botasanon to kovuyyahan ta amoy'd molinis diyot kod-ontong to Monama? Oyyos id ka-an dan no waa id ounab to bollad amoy'd ikuu to botasanon atag to kodlinis.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Mid tavak si Disas to, “Na sikiyu, mambot id supak dow kos mgo suhu to Monama ukit to kod-ikuu row to koniyun botasanon?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Su id suhu to Monama no, ‘Rispitu kow to amoy woy inoy row,’ woy ‘Iddos ahad ondoy nod oseng to morat diyot amoy o inoy rin, ko-ilangan en nod imotayan.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Piru sikiyu, ossa moho kos nonaw row. Su iddos minuvu no duwon nanoy id pokotavang diyot amoy woy inoy rin, od bolivad baling sikandin woy'd oseng to, ‘Duwon nanoy tavang ku koniyu, piru id ossa kud ini atag to Monama.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 De-en id podwora row iddos suhu to Monama ukit to kod-ikuu row taddot koniyun botasanon.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Sikiyu nod po-uvag-uvag no motallong! Bonnaa en iddos id poposaddoo to Monama ukit ki Isaias moka-atag koniyu no mid ungketen to,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Inin mgo minuvu, taman da to dila kos kodposivantug dan koddi,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Waa koru-anon to kodsimba ran koddi,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Na, id poporani ni Disas iddos mo-uraan minuvu woy id ikohiyan din to, “Pominog kow woy ooyyari row ini tod labbotlabbot.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Konnod pokolibmit iddos koka-an no id sungit to minuvu riyot bivig din. Iyon od pokolibmit kandin, idda en so morat no osengan nod leggua to bivig din.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Na, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan din woy mid ikahi to, “Nokosaddoo ka vo no nomorat kos mgo Pariseo taddot id oseng du?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Mid tavak si Disas to, “Iddos ipat pinomuwa no waa id pomuwa taddot Amoy ku no riyot datas to langit, od boruton.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Podtohona row sikandan, su noko-iling dan to mgo butud nod inahak to iling dan no butud. Otik butud kos od inahak to iling din no butud, od pokodtapik en sikandan nod ko-uug diyot moraom no bobbo.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Na mid ikahi si Pedro to, “Paabbotlabbot du konami iddos kohulugan taddot ponunggelengan.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Kahin Disas to, “Nosoobbuwan a koniyu, su iling kow vos mandad to dumon minuvu no waa poron nokaabbot.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Waa kow vos nokosaddoo no iddos ahad ondan no koka-an nod usok diyot bivig to minuvu, od undiyon to gottok woy od leggua?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Piru iddos od leggua to bivig, id pomon idda riyot ginawa, woy idda en kos od pokolibmit to minuvu.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Oyyos id pomon diyot ginawa iddos morat no poomdom, no idda en kos od piyod kandin nod puung to kod-imatoy, kodloivug woy dumon molibmit no pinuungan, kodponakow, kodposivonnaa to uhus woy koddoddora-at to duma.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Na ini en langun kos od pokolibmit to minuvu. Piru iddos kodka-an no waa mid ikuu to botasanon moka-atag to kod-ounab to bollad, konna idda kos od pokolibmit to minuvu.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Na, id tanan si Disas dutun woy mid undiyon to lugaa no sakup to mgo bonuwa to Tiro woy Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Na, duwon sokkad no ba-ay no id oubpa rutun. Iddon ba-ay, konna Judio, su toho Canaan sikandin. Id porani sikandin ki Disas woy id po-eru-eru, kahi rin to, “Longaggon, lubbad ni David, ko-eruwan ka koddi! Su iddos anak ku no ba-ay, oray'n noosayan pomon to busow no id lasud kandin.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Piru waa mid tavak si Disas, ahad songo-kahi. De-en id porani kandin iddos mgo tinodduwan din woy mid ikahi to, “Po-owa-aw kos ba-ay, su id tinundug sikandin keta no oray'd poko-ulingoo.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Kahin Disas taddot ba-ay to, “Id popiyod a to Monama atag da to koubbaran ni Israel no noko-iling to nongotarin no karnero.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Piru id porani ra en sikandin ki Disas woy mid lingko-od diyot isowwan din. Kahi rin to, “Longaggon, tovangi a!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Id tavak si Disas kandin ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Konna en ollog nod ongayon iddos koka-an to mgo anak woy id sunggud diyot mgo tuyyang.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Kahi taddot ba-ay to, “Oyya, Longaggon, piru ahad pa iddos mgo tuyyang, od pokoka-an man to mgo mumu nod pongo-uug diyot silob to lomisa taddot amu ran.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Mid tavak si Disas to, “Tiya, dakkoo kos kopomakoy ru! Od kotuman en kos od buyuwon du.” Na idda ron en, no-uliyan iddos anak din.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Na, id awa si Disas dutun woy id pongulibpit diyon to Lanow't Galilea. Id tikoddog sikandin diyot lovuntud woy mid unsad dutun.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Mo-uraa kos minuvu nid undiyon to kandin. Id duma ran iddos mgo pungku, mgo butud, mgo minuvu no id patoy kos pa-a, mgo ommow woy duma pa. Id piyod dan idda riyot isowwan ni Disas woy langun dan, no-uliyan ukit to kotuusan din.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Na, nosoobbuwan iddos mgo minuvu no nokokita tadda, oyyos od poko-ooseng don iddos mgo ommow, no-uliyan iddos mgo pungku, noko-ipanow ron iddos mgo minuvu nid patoy kos pa-a woy nokokita ron iddos mgo butud. De-en id doong dan kos Monama nod simba-anon to mgo toho Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Na, id poporani ni Disas iddos mgo tinodduwan din woy id ikohiyan din to, “No-eruwan a ka-ay't mo-uraan minuvu, oyyos notolluwan don nid duma ran koddi no worad tasak dan. Dii a od kopiyan nod po-uliyon ku sikandan no diid pokoka-an, su saddook od moomet dan to gutas diyot daan.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Kahi taddot mgo tinodduwan din to, “Oyya en, piru ingkon ki man od poko-angoy to koka-an no ollog ka-ay't oray'n mo-uraan minuvu no ini ki man to noka-awoy-awoy'n lugaa?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Pilon molison kos paan duwot koniyu?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Na, id po-unsad ni Disas iddos mo-uraan minuvu.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Woy id angoy rin iddos pittun paan woy dos mgo ngaap woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id pontoppiktoppik din idda woy id boggoy riyot mgo tinodduwan din amoy id sondad diyot mgo minuvu.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Na, nokoka-an dan langun woy nongovuung. Woy nokolimud pe-en iddos mgo tinodduwan din to nongosama no nokoponnu to pittun doorakkoon bukag.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Iddos ko-uralloy to minuvu nid ka-an, mgo oppat no maan (4,000) no mama, waa pa apii to kod-iyap iddos mgo ba-ay woy mgo anak.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nopongnga idda, id popo-uli ni Disas iddos mgo minuvu, woy mid sakoy sikandin to bollangay po-undiyot Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.