Mateus 15
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na, duwon mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no id pomon diyot Jerusalem. Id porani ran ki Disas woy mid intud, kahi ran to,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Mambot id supak moho to mgo tinodduwan du iddos botasanon to kovuyyahan ta amoy'd molinis diyot kod-ontong to Monama? Oyyos id ka-an dan no waa id ounab to bollad amoy'd ikuu to botasanon atag to kodlinis.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Mid tavak si Disas to, “Na sikiyu, mambot id supak dow kos mgo suhu to Monama ukit to kod-ikuu row to koniyun botasanon?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Su id suhu to Monama no, ‘Rispitu kow to amoy woy inoy row,’ woy ‘Iddos ahad ondoy nod oseng to morat diyot amoy o inoy rin, ko-ilangan en nod imotayan.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Piru sikiyu, ossa moho kos nonaw row. Su iddos minuvu no duwon nanoy id pokotavang diyot amoy woy inoy rin, od bolivad baling sikandin woy'd oseng to, ‘Duwon nanoy tavang ku koniyu, piru id ossa kud ini atag to Monama.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 De-en id podwora row iddos suhu to Monama ukit to kod-ikuu row taddot koniyun botasanon.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Sikiyu nod po-uvag-uvag no motallong! Bonnaa en iddos id poposaddoo to Monama ukit ki Isaias moka-atag koniyu no mid ungketen to,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Inin mgo minuvu, taman da to dila kos kodposivantug dan koddi,
8 “Este povo me honra
9 Waa koru-anon to kodsimba ran koddi,
9 E em vão me adoram,
10 Na, id poporani ni Disas iddos mo-uraan minuvu woy id ikohiyan din to, “Pominog kow woy ooyyari row ini tod labbotlabbot.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Konnod pokolibmit iddos koka-an no id sungit to minuvu riyot bivig din. Iyon od pokolibmit kandin, idda en so morat no osengan nod leggua to bivig din.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Na, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan din woy mid ikahi to, “Nokosaddoo ka vo no nomorat kos mgo Pariseo taddot id oseng du?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Mid tavak si Disas to, “Iddos ipat pinomuwa no waa id pomuwa taddot Amoy ku no riyot datas to langit, od boruton.
13 Mas ele respondeu:
14 Podtohona row sikandan, su noko-iling dan to mgo butud nod inahak to iling dan no butud. Otik butud kos od inahak to iling din no butud, od pokodtapik en sikandan nod ko-uug diyot moraom no bobbo.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Na mid ikahi si Pedro to, “Paabbotlabbot du konami iddos kohulugan taddot ponunggelengan.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Kahin Disas to, “Nosoobbuwan a koniyu, su iling kow vos mandad to dumon minuvu no waa poron nokaabbot.
16 Jesus, porém, disse:
17 Waa kow vos nokosaddoo no iddos ahad ondan no koka-an nod usok diyot bivig to minuvu, od undiyon to gottok woy od leggua?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Piru iddos od leggua to bivig, id pomon idda riyot ginawa, woy idda en kos od pokolibmit to minuvu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Oyyos id pomon diyot ginawa iddos morat no poomdom, no idda en kos od piyod kandin nod puung to kod-imatoy, kodloivug woy dumon molibmit no pinuungan, kodponakow, kodposivonnaa to uhus woy koddoddora-at to duma.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Na ini en langun kos od pokolibmit to minuvu. Piru iddos kodka-an no waa mid ikuu to botasanon moka-atag to kod-ounab to bollad, konna idda kos od pokolibmit to minuvu.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Na, id tanan si Disas dutun woy mid undiyon to lugaa no sakup to mgo bonuwa to Tiro woy Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Na, duwon sokkad no ba-ay no id oubpa rutun. Iddon ba-ay, konna Judio, su toho Canaan sikandin. Id porani sikandin ki Disas woy id po-eru-eru, kahi rin to, “Longaggon, lubbad ni David, ko-eruwan ka koddi! Su iddos anak ku no ba-ay, oray'n noosayan pomon to busow no id lasud kandin.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Piru waa mid tavak si Disas, ahad songo-kahi. De-en id porani kandin iddos mgo tinodduwan din woy mid ikahi to, “Po-owa-aw kos ba-ay, su id tinundug sikandin keta no oray'd poko-ulingoo.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Kahin Disas taddot ba-ay to, “Id popiyod a to Monama atag da to koubbaran ni Israel no noko-iling to nongotarin no karnero.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Piru id porani ra en sikandin ki Disas woy mid lingko-od diyot isowwan din. Kahi rin to, “Longaggon, tovangi a!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Id tavak si Disas kandin ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Konna en ollog nod ongayon iddos koka-an to mgo anak woy id sunggud diyot mgo tuyyang.”
26 Jesus respondeu:
27 Kahi taddot ba-ay to, “Oyya, Longaggon, piru ahad pa iddos mgo tuyyang, od pokoka-an man to mgo mumu nod pongo-uug diyot silob to lomisa taddot amu ran.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Mid tavak si Disas to, “Tiya, dakkoo kos kopomakoy ru! Od kotuman en kos od buyuwon du.” Na idda ron en, no-uliyan iddos anak din.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Na, id awa si Disas dutun woy id pongulibpit diyon to Lanow't Galilea. Id tikoddog sikandin diyot lovuntud woy mid unsad dutun.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mo-uraa kos minuvu nid undiyon to kandin. Id duma ran iddos mgo pungku, mgo butud, mgo minuvu no id patoy kos pa-a, mgo ommow woy duma pa. Id piyod dan idda riyot isowwan ni Disas woy langun dan, no-uliyan ukit to kotuusan din.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Na, nosoobbuwan iddos mgo minuvu no nokokita tadda, oyyos od poko-ooseng don iddos mgo ommow, no-uliyan iddos mgo pungku, noko-ipanow ron iddos mgo minuvu nid patoy kos pa-a woy nokokita ron iddos mgo butud. De-en id doong dan kos Monama nod simba-anon to mgo toho Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Na, id poporani ni Disas iddos mgo tinodduwan din woy id ikohiyan din to, “No-eruwan a ka-ay't mo-uraan minuvu, oyyos notolluwan don nid duma ran koddi no worad tasak dan. Dii a od kopiyan nod po-uliyon ku sikandan no diid pokoka-an, su saddook od moomet dan to gutas diyot daan.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Kahi taddot mgo tinodduwan din to, “Oyya en, piru ingkon ki man od poko-angoy to koka-an no ollog ka-ay't oray'n mo-uraan minuvu no ini ki man to noka-awoy-awoy'n lugaa?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Pilon molison kos paan duwot koniyu?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Na, id po-unsad ni Disas iddos mo-uraan minuvu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Woy id angoy rin iddos pittun paan woy dos mgo ngaap woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id pontoppiktoppik din idda woy id boggoy riyot mgo tinodduwan din amoy id sondad diyot mgo minuvu.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Na, nokoka-an dan langun woy nongovuung. Woy nokolimud pe-en iddos mgo tinodduwan din to nongosama no nokoponnu to pittun doorakkoon bukag.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Iddos ko-uralloy to minuvu nid ka-an, mgo oppat no maan (4,000) no mama, waa pa apii to kod-iyap iddos mgo ba-ay woy mgo anak.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nopongnga idda, id popo-uli ni Disas iddos mgo minuvu, woy mid sakoy sikandin to bollangay po-undiyot Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.