Mateus 14
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na iddon timpu, si Herodes no gubernador to Galilea, norinog din iddos moka-atag taddot pinuungan ni Disas.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Woy id ikohiyan din kos mgo sudsuhuwon din to, “Ini si Disas, sikandin en si Juan no Tohodboutismu no novadnow pomon diyot kopotayan. Ini en kos unayan nod pokopuung sikandin to mgo mokososoobbu.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Id ikahi idda ni Herodes, su iddot id lihad, id pa-ammot din si Juan, id povaku woy id poprisu. Id puungan din idda pomon to kodsugga ni Juan kandin, su id ahaw rin si Herodias no sawa taddot ari rin no si Felipe.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Oyya su inaayun od ikohiyan ni Juan si Herodes to, “Supak diyot mgo Suhu ni Moises no od ahawon du kos sawa to suwod du.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Pomon tadda, id kopi-i ni Herodes nod po-imotayan din si Juan, piru novaakkan sikandin to mo-uraan minuvu, oyyos id pomakoy ran no propeta en si Juan.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Na riyot kodsampot ni Herodes to allow't kodtobbow rin, id pista sikandin, woy id sayow iddos mongovay no anak ni Herodias ki Felipe riyot isowwan to langun nid inggat din. Oray'n notoosan si Herodes taddot kodsayow to mongovay.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 De-en id totandu sikandin, kahi rin to, “Od pongulivot a no id boggoy ku en kikow kos ahad ondan nod buyuwon du.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Na pomon to id sutsutan to inoy rin iddos mongovay, mid ikahi sikandin to, “Boggoy ru koddi no nokota-aw riyot bondihadu iddos uu ni Juan no Tohodboutismu!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 To norinog idda ni Herodes, nokodsondit sikandin. Piru pomon to id pongulivot don sikandin woy'd ko-ilow taddot id pon-inggat din, mid suhu sikandin no id boggoy iddos id buyu taddot mongovay.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 De-en id po-undiyon din to prisuwan iddos sokkad taddot mgo sundau rin amoy'd tompoddan to liyog si Juan.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Na, id piyod din iddos uu ni Juan no nokota-aw ron diyot bondihadu, woy id boggoy rin idda riyot mongovay. Id piyod mandad idda taddot mongovay riyon to inoy rin.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 To norinog taddot mgo tinodduwan ni Juan iddon notomanan, id undiyon dan to prisuwan, woy id angoy ran iddos lawa ni Juan amoy id lobbong. Nopongnga idda, id undiyon dan to ki Disas amoy id ponudtuu ran kandin iddos moka-atag tadda.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Na, to norinog onni Disas iddon notomanan, id tanan dan dutun woy mid sakoy to bollangay po-undiyot noka-awoy-awoy'n lugaa no siksikandan da. Piru to nokosaddoo iddos mo-uraan minuvu no id pomon diyot nokod-osso-osson bonuwa, mid lupug dan kandin nid pongulibpit diyot lanow.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 To koddunggu onni Disas woy to kodponog din, nokita rin iddos mo-uraan minuvu no nolivuung. No-eruwan sikandin woy id bowiyan din iddos od pongkovohokan.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 To od komapun don, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan woy mid ikahi to, “Noka-awoy-awoy inin lugaa, woy asow ron od saop kos allow. Iyon ayu moppiya no od po-undiyonnon du to mgo bariyu inis mo-uraan minuvu amoy'd pokovolli ran to koka-an.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Mid tavak si Disas to, “Konnad ko-ilangan nod undiyon sikandan. Sikiyu kos od poka-an kandan.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Kahi ran to, “Eh, toonaw ra man limmon molison no paan woy oruwon ngaap inis ka-ay't keta.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Kahin Disas to, “Piyodda row idda rinit koddi.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Na, id osengan din iddos mgo minuvu no od unsad diyot sobbotton. Nopongnga idda, id angoy rin iddos limmon molison no paan woy oruwon ngaap. Mid langngag sikandin diyot datas to langit woy id posolamat diyon to Monama. Nopongnga, id pontoppiktoppik din idda woy id boggoy rin diyot mgo tinodduwan din amoy id sondad diyot mgo minuvu.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Na, nokoka-an dan langun woy nongovuung. Nopongnga, id temmos dan iddos nongosama woy nokoponnu pa en idda to sopuu-oruwon bukag.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Dos mgo minuvu nid ka-an, mgo limmon maan (5,000) no mama, waa pa apii to kod-iyap iddos mgo ba-ay woy mgo anak.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Nopongnga idda, id posakoy ni Disas iddos mgo tinodduwan din diyot bollangay, woy id po-unna rin sikandan diyot dipaa to lanow laggun tid popo-uli rin pa iddos mgo minuvu.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 To id ipanow ron iddos mgo minuvu, mid tikoddog sikandin po-undiyot buvungan amoy'd dasaa. To od kosagkup don, diyon poron si Disas no siksikandin da.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Na idda mandad so mgo tinodduwan din no id pomollangay, diyon don sikandan to moriyu pomon diyot ibpit to lanow. Nosinuggung dan kos kaamag, de-en nosuhat to doorakkoon mgo baud iddos bollangay.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 To od ka-allow-allow ron, id undiyonnan sikandan ni Disas no id ipanow riyon to ampow't oweg.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 To nokita sikandin taddot mgo tinodduwan, oraroy ran no novaakkan woy id pomehes dan to mattag allak, kahi ran to, “Eh, busow!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Piru idda ron en, mid ikahi si Disas kandan to, “Yo kow'd kovaakki, su siyak ini!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Na kahin Pedro kandin to, “Longaggon, otik mooggot en no sikkow ika, po-unduwonna a to kikow nod ipanow ka-ay to ampow't oweg.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Mid ikahi si Disas to, “Na undini ka.” De-en id ponog si Pedro taddot bollangay, woy id ipanow sikandin diyon to ampow't oweg po-undiyot ki Disas.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Piru to noheddam din iddos monokkaan kaamag woy to nokita rin iddos doorakkoon baud, novaakkan sikandin woy enot-enot don od koonnod. Na, id pomehes sikandin no mid ungketen to, “Longaggon, tovangi a!” Id ipanow si Pedro riyon to ampow't oweg po-undiyot ki Disas Mateo 14:29-31|src=" CNT5354.tif " size="span" ref="Mateo 14:30"
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Idda ron en, id so-ut sikandin tid apput ni Disas woy id somaddan. Kahi rin to, “Oray mohon disok kos kopomakoy ru! Mambot id duworuwa ka?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Na mid sakoy sikandan diyot bollangay, woy idda ron en, id soro iddos kaamag.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Dos id sakoy taddot bollangay, mid simba kandin woy kahi ran to, “Mooggot ka en no Anak to Monama.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Na, to nokorunggu ran diyot dipaa to lanow, noko-inguma ran diyot lugaa to Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 To nokilaa si Disas to mgo minuvu taddon lugaa, id posaddoo ran diyot langun no lugaa no nokolingkus dutun no riyon sikandin. De-en id piyod to mgo minuvu riyot kandin iddos langun nod kovohokan.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Id po-eru-eru ran ki Disas no od posomaddon iddos od pongkovohokan, ahad ubpu robbo taddot umpak din. Na iddos langun no nokosomad kandin, no-uliyan en.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.