Mateus 14

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na iddon timpu, si Herodes no gubernador to Galilea, norinog din iddos moka-atag taddot pinuungan ni Disas.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Woy id ikohiyan din kos mgo sudsuhuwon din to, “Ini si Disas, sikandin en si Juan no Tohodboutismu no novadnow pomon diyot kopotayan. Ini en kos unayan nod pokopuung sikandin to mgo mokososoobbu.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Id ikahi idda ni Herodes, su iddot id lihad, id pa-ammot din si Juan, id povaku woy id poprisu. Id puungan din idda pomon to kodsugga ni Juan kandin, su id ahaw rin si Herodias no sawa taddot ari rin no si Felipe.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Oyya su inaayun od ikohiyan ni Juan si Herodes to, “Supak diyot mgo Suhu ni Moises no od ahawon du kos sawa to suwod du.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Pomon tadda, id kopi-i ni Herodes nod po-imotayan din si Juan, piru novaakkan sikandin to mo-uraan minuvu, oyyos id pomakoy ran no propeta en si Juan.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Na riyot kodsampot ni Herodes to allow't kodtobbow rin, id pista sikandin, woy id sayow iddos mongovay no anak ni Herodias ki Felipe riyot isowwan to langun nid inggat din. Oray'n notoosan si Herodes taddot kodsayow to mongovay.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 De-en id totandu sikandin, kahi rin to, “Od pongulivot a no id boggoy ku en kikow kos ahad ondan nod buyuwon du.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na pomon to id sutsutan to inoy rin iddos mongovay, mid ikahi sikandin to, “Boggoy ru koddi no nokota-aw riyot bondihadu iddos uu ni Juan no Tohodboutismu!”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 To norinog idda ni Herodes, nokodsondit sikandin. Piru pomon to id pongulivot don sikandin woy'd ko-ilow taddot id pon-inggat din, mid suhu sikandin no id boggoy iddos id buyu taddot mongovay.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 De-en id po-undiyon din to prisuwan iddos sokkad taddot mgo sundau rin amoy'd tompoddan to liyog si Juan.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Na, id piyod din iddos uu ni Juan no nokota-aw ron diyot bondihadu, woy id boggoy rin idda riyot mongovay. Id piyod mandad idda taddot mongovay riyon to inoy rin.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 To norinog taddot mgo tinodduwan ni Juan iddon notomanan, id undiyon dan to prisuwan, woy id angoy ran iddos lawa ni Juan amoy id lobbong. Nopongnga idda, id undiyon dan to ki Disas amoy id ponudtuu ran kandin iddos moka-atag tadda.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Na, to norinog onni Disas iddon notomanan, id tanan dan dutun woy mid sakoy to bollangay po-undiyot noka-awoy-awoy'n lugaa no siksikandan da. Piru to nokosaddoo iddos mo-uraan minuvu no id pomon diyot nokod-osso-osson bonuwa, mid lupug dan kandin nid pongulibpit diyot lanow.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 To koddunggu onni Disas woy to kodponog din, nokita rin iddos mo-uraan minuvu no nolivuung. No-eruwan sikandin woy id bowiyan din iddos od pongkovohokan.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 To od komapun don, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan woy mid ikahi to, “Noka-awoy-awoy inin lugaa, woy asow ron od saop kos allow. Iyon ayu moppiya no od po-undiyonnon du to mgo bariyu inis mo-uraan minuvu amoy'd pokovolli ran to koka-an.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Mid tavak si Disas to, “Konnad ko-ilangan nod undiyon sikandan. Sikiyu kos od poka-an kandan.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Kahi ran to, “Eh, toonaw ra man limmon molison no paan woy oruwon ngaap inis ka-ay't keta.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kahin Disas to, “Piyodda row idda rinit koddi.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Na, id osengan din iddos mgo minuvu no od unsad diyot sobbotton. Nopongnga idda, id angoy rin iddos limmon molison no paan woy oruwon ngaap. Mid langngag sikandin diyot datas to langit woy id posolamat diyon to Monama. Nopongnga, id pontoppiktoppik din idda woy id boggoy rin diyot mgo tinodduwan din amoy id sondad diyot mgo minuvu.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Na, nokoka-an dan langun woy nongovuung. Nopongnga, id temmos dan iddos nongosama woy nokoponnu pa en idda to sopuu-oruwon bukag.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Dos mgo minuvu nid ka-an, mgo limmon maan (5,000) no mama, waa pa apii to kod-iyap iddos mgo ba-ay woy mgo anak.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nopongnga idda, id posakoy ni Disas iddos mgo tinodduwan din diyot bollangay, woy id po-unna rin sikandan diyot dipaa to lanow laggun tid popo-uli rin pa iddos mgo minuvu.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 To id ipanow ron iddos mgo minuvu, mid tikoddog sikandin po-undiyot buvungan amoy'd dasaa. To od kosagkup don, diyon poron si Disas no siksikandin da.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Na idda mandad so mgo tinodduwan din no id pomollangay, diyon don sikandan to moriyu pomon diyot ibpit to lanow. Nosinuggung dan kos kaamag, de-en nosuhat to doorakkoon mgo baud iddos bollangay.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 To od ka-allow-allow ron, id undiyonnan sikandan ni Disas no id ipanow riyon to ampow't oweg.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 To nokita sikandin taddot mgo tinodduwan, oraroy ran no novaakkan woy id pomehes dan to mattag allak, kahi ran to, “Eh, busow!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Piru idda ron en, mid ikahi si Disas kandan to, “Yo kow'd kovaakki, su siyak ini!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Na kahin Pedro kandin to, “Longaggon, otik mooggot en no sikkow ika, po-unduwonna a to kikow nod ipanow ka-ay to ampow't oweg.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Mid ikahi si Disas to, “Na undini ka.” De-en id ponog si Pedro taddot bollangay, woy id ipanow sikandin diyon to ampow't oweg po-undiyot ki Disas.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Piru to noheddam din iddos monokkaan kaamag woy to nokita rin iddos doorakkoon baud, novaakkan sikandin woy enot-enot don od koonnod. Na, id pomehes sikandin no mid ungketen to, “Longaggon, tovangi a!” Id ipanow si Pedro riyon to ampow't oweg po-undiyot ki Disas Mateo 14:29-31|src=" CNT5354.tif " size="span" ref="Mateo 14:30"
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Idda ron en, id so-ut sikandin tid apput ni Disas woy id somaddan. Kahi rin to, “Oray mohon disok kos kopomakoy ru! Mambot id duworuwa ka?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Na mid sakoy sikandan diyot bollangay, woy idda ron en, id soro iddos kaamag.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Dos id sakoy taddot bollangay, mid simba kandin woy kahi ran to, “Mooggot ka en no Anak to Monama.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Na, to nokorunggu ran diyot dipaa to lanow, noko-inguma ran diyot lugaa to Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 To nokilaa si Disas to mgo minuvu taddon lugaa, id posaddoo ran diyot langun no lugaa no nokolingkus dutun no riyon sikandin. De-en id piyod to mgo minuvu riyot kandin iddos langun nod kovohokan.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Id po-eru-eru ran ki Disas no od posomaddon iddos od pongkovohokan, ahad ubpu robbo taddot umpak din. Na iddos langun no nokosomad kandin, no-uliyan en.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.