Mateus 14
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na iddon timpu, si Herodes no gubernador to Galilea, norinog din iddos moka-atag taddot pinuungan ni Disas.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Woy id ikohiyan din kos mgo sudsuhuwon din to, “Ini si Disas, sikandin en si Juan no Tohodboutismu no novadnow pomon diyot kopotayan. Ini en kos unayan nod pokopuung sikandin to mgo mokososoobbu.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Id ikahi idda ni Herodes, su iddot id lihad, id pa-ammot din si Juan, id povaku woy id poprisu. Id puungan din idda pomon to kodsugga ni Juan kandin, su id ahaw rin si Herodias no sawa taddot ari rin no si Felipe.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Oyya su inaayun od ikohiyan ni Juan si Herodes to, “Supak diyot mgo Suhu ni Moises no od ahawon du kos sawa to suwod du.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Pomon tadda, id kopi-i ni Herodes nod po-imotayan din si Juan, piru novaakkan sikandin to mo-uraan minuvu, oyyos id pomakoy ran no propeta en si Juan.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Na riyot kodsampot ni Herodes to allow't kodtobbow rin, id pista sikandin, woy id sayow iddos mongovay no anak ni Herodias ki Felipe riyot isowwan to langun nid inggat din. Oray'n notoosan si Herodes taddot kodsayow to mongovay.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 De-en id totandu sikandin, kahi rin to, “Od pongulivot a no id boggoy ku en kikow kos ahad ondan nod buyuwon du.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Na pomon to id sutsutan to inoy rin iddos mongovay, mid ikahi sikandin to, “Boggoy ru koddi no nokota-aw riyot bondihadu iddos uu ni Juan no Tohodboutismu!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 To norinog idda ni Herodes, nokodsondit sikandin. Piru pomon to id pongulivot don sikandin woy'd ko-ilow taddot id pon-inggat din, mid suhu sikandin no id boggoy iddos id buyu taddot mongovay.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 De-en id po-undiyon din to prisuwan iddos sokkad taddot mgo sundau rin amoy'd tompoddan to liyog si Juan.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Na, id piyod din iddos uu ni Juan no nokota-aw ron diyot bondihadu, woy id boggoy rin idda riyot mongovay. Id piyod mandad idda taddot mongovay riyon to inoy rin.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 To norinog taddot mgo tinodduwan ni Juan iddon notomanan, id undiyon dan to prisuwan, woy id angoy ran iddos lawa ni Juan amoy id lobbong. Nopongnga idda, id undiyon dan to ki Disas amoy id ponudtuu ran kandin iddos moka-atag tadda.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Na, to norinog onni Disas iddon notomanan, id tanan dan dutun woy mid sakoy to bollangay po-undiyot noka-awoy-awoy'n lugaa no siksikandan da. Piru to nokosaddoo iddos mo-uraan minuvu no id pomon diyot nokod-osso-osson bonuwa, mid lupug dan kandin nid pongulibpit diyot lanow.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 To koddunggu onni Disas woy to kodponog din, nokita rin iddos mo-uraan minuvu no nolivuung. No-eruwan sikandin woy id bowiyan din iddos od pongkovohokan.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 To od komapun don, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan woy mid ikahi to, “Noka-awoy-awoy inin lugaa, woy asow ron od saop kos allow. Iyon ayu moppiya no od po-undiyonnon du to mgo bariyu inis mo-uraan minuvu amoy'd pokovolli ran to koka-an.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Mid tavak si Disas to, “Konnad ko-ilangan nod undiyon sikandan. Sikiyu kos od poka-an kandan.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Kahi ran to, “Eh, toonaw ra man limmon molison no paan woy oruwon ngaap inis ka-ay't keta.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kahin Disas to, “Piyodda row idda rinit koddi.”
18 Então Jesus disse:
19 Na, id osengan din iddos mgo minuvu no od unsad diyot sobbotton. Nopongnga idda, id angoy rin iddos limmon molison no paan woy oruwon ngaap. Mid langngag sikandin diyot datas to langit woy id posolamat diyon to Monama. Nopongnga, id pontoppiktoppik din idda woy id boggoy rin diyot mgo tinodduwan din amoy id sondad diyot mgo minuvu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Na, nokoka-an dan langun woy nongovuung. Nopongnga, id temmos dan iddos nongosama woy nokoponnu pa en idda to sopuu-oruwon bukag.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Dos mgo minuvu nid ka-an, mgo limmon maan (5,000) no mama, waa pa apii to kod-iyap iddos mgo ba-ay woy mgo anak.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nopongnga idda, id posakoy ni Disas iddos mgo tinodduwan din diyot bollangay, woy id po-unna rin sikandan diyot dipaa to lanow laggun tid popo-uli rin pa iddos mgo minuvu.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 To id ipanow ron iddos mgo minuvu, mid tikoddog sikandin po-undiyot buvungan amoy'd dasaa. To od kosagkup don, diyon poron si Disas no siksikandin da.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Na idda mandad so mgo tinodduwan din no id pomollangay, diyon don sikandan to moriyu pomon diyot ibpit to lanow. Nosinuggung dan kos kaamag, de-en nosuhat to doorakkoon mgo baud iddos bollangay.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 To od ka-allow-allow ron, id undiyonnan sikandan ni Disas no id ipanow riyon to ampow't oweg.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 To nokita sikandin taddot mgo tinodduwan, oraroy ran no novaakkan woy id pomehes dan to mattag allak, kahi ran to, “Eh, busow!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Piru idda ron en, mid ikahi si Disas kandan to, “Yo kow'd kovaakki, su siyak ini!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Na kahin Pedro kandin to, “Longaggon, otik mooggot en no sikkow ika, po-unduwonna a to kikow nod ipanow ka-ay to ampow't oweg.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Mid ikahi si Disas to, “Na undini ka.” De-en id ponog si Pedro taddot bollangay, woy id ipanow sikandin diyon to ampow't oweg po-undiyot ki Disas.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Piru to noheddam din iddos monokkaan kaamag woy to nokita rin iddos doorakkoon baud, novaakkan sikandin woy enot-enot don od koonnod. Na, id pomehes sikandin no mid ungketen to, “Longaggon, tovangi a!” Id ipanow si Pedro riyon to ampow't oweg po-undiyot ki Disas Mateo 14:29-31|src=" CNT5354.tif " size="span" ref="Mateo 14:30"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Idda ron en, id so-ut sikandin tid apput ni Disas woy id somaddan. Kahi rin to, “Oray mohon disok kos kopomakoy ru! Mambot id duworuwa ka?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Na mid sakoy sikandan diyot bollangay, woy idda ron en, id soro iddos kaamag.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Dos id sakoy taddot bollangay, mid simba kandin woy kahi ran to, “Mooggot ka en no Anak to Monama.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Na, to nokorunggu ran diyot dipaa to lanow, noko-inguma ran diyot lugaa to Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 To nokilaa si Disas to mgo minuvu taddon lugaa, id posaddoo ran diyot langun no lugaa no nokolingkus dutun no riyon sikandin. De-en id piyod to mgo minuvu riyot kandin iddos langun nod kovohokan.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Id po-eru-eru ran ki Disas no od posomaddon iddos od pongkovohokan, ahad ubpu robbo taddot umpak din. Na iddos langun no nokosomad kandin, no-uliyan en.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.