Mateus 13

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na iddon allow, id leggua si Disas to baoy woy id undiyon to ibpit to lanow, woy mid unsad sikandin dutun.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Pomon to oray'n mo-uraa kos minuvu no id lolivuung diyot kandin, id penek sikandin diyot bollangay woy mid unsad amoy'd nonaw. Dos mgo minuvu nid loohinat diyot ibpit to lanow, id pominog kandin.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Na, mo-uraa kos id nonaw rin kandan ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id undiyon to kamot amoy'd savud to bonni.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Na riyot kodsavud din, duwon mgo bonni no nongo-uug diyot daan, woy id ponuktuk idda to mgo manuk nod layanglayang.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Dos duma, nongo-uug diyot botuwon. Na pomon to movavow ra kos livuta, go-os da idda id lottob.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Piru to moko-untud don kos allow, naanos idda, woy pomon to waa goli nokodoralig, nahangu ron.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Dos duma, nongo-uug diyot mgo sopiniton. To id tuvu iddos sopinit, id poomatoy dos lammid tuvu su nokubmutan to mgo sopinit.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Piru iddos duma, nongo-uug diyot moppiyon livuta. Na, moppiya kos tuvu tadda woy id bovunga. Dos duma, ollog-ollog da kos bunga, dos duma mandad, dakkoo woy dos duma pa, oray'n dakkoo.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Na kahin Disas to, “Sikiyu, su duwon man tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Na, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan woy mid intud, kahi ran to, “Mambot id po-ukit du to ponunggelengan otid nonaw ka to mgo minuvu?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Mid tavak sikandin to, “Sikiyu, id boggayan kowd to Monama to koovottan taddot waa rin id posaddoo dangan moka-atag to kodhari rin. Piru riyot dumon minuvu, waa rin ini id posaddoo.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Su iddos minuvu nod pomakoy taddot norinog din koddi, od duhangan pe-en kos koovottan din. Piru iddos minuvu no diid pomakoy, od ongayon pe-en diyot kandin, ahad iddos disok no koovottan din.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ini en kos unayan no id nonaw a kandan ukit to mgo ponunggelengan, su amoy ahad od totongtong dan, dii ran od pokokita woy ahad od pominog dan, dii ran od pokaabbot.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Na, notuman don diyot kandan iddos id poposaddoo to Monama ukit ki Isaias no mid ungketen to,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Su inin mgo minuvu, motoggas kos uu.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Piru sikiyu, moppiya kod kotomanan dow, su od pokokita woy'd pokorinog kow.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no mo-uraa iddos mgo propeta woy motallong no mgo minuvu no od kopiyan nod pokokita taddot nokita row, piru waa ran en idda nokita. Id kopi-i ran nod pokorinog taddot norinog dow, piru waa ran en idda norinog.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Na, pa-ayyad kow pominog amoy'd pokaabbot kow to kohulugan taddot ponunggelengan moka-atag to minuvu no id savud to bonni.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Dos daan no no-uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no nokorinog moka-atag to kodharit Monama, piru waa ran nokaabbot. De-en id undiyon si Moivuyan woy id sukabmit din iddos kahit Monama no nokopomuwa riyot pusung dan.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na iddos botuwon no no-uuhan to bonni, idda en so nokorinog to kahit Monama woy idda ron en, nahaa ran to kodtanggap tadda.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Piru waa goli idda nokodoralig diyot pusung dan, woy sinsinahaw ra kos kopomakoy ran. Oyya su otid inguma kos kosupittan pomon to kodtanggap dan to kahit Monama, konnad sikandan od ponayun.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Dos sopiniton no no-uuhan to bonni, idda en so nokorinog to kahit Monama, piru inaayun dan od popoomdom to mgo sowkuu to ko-ubpa ran woy dos kodginawa ran to soopi. De-en iling to id kubmutan iddos kahi no norinog dan woy waa nokovunga.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Na, iddos moppiyon livuta no no-uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no nokorinog to kahit Monama woy noovottan dan idda, woy moppiya kos bunga tadda riyot ko-ubpa ran. Dos duma, ollog-ollog da kos bunga to kopomakoy ran, dos duma mandad, dakkoo woy dos duma pa, oray'n dakkoo.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Dos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon minuvu no id savud to moppiyon bonni riyot kamot din.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Sokkad no bulli to nokotinuhon don sikandin woy dos mgo tohodpuung din, id undiyon iddos kuntra rin woy id sovuran din idda to bonnit sabbot woy id ipanow sikandin.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 To id tuvu ron iddos mgo moppiyon bonni woy id bovunga ron, idda rin pa nokilaa no duwon bos mgo sabbot no nokosambut tadda.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Na, mid undiyon to komunoy taddot kamot iddos mgo tohodpuung woy kahi ran to, ‘Sir, moppiyon bonni iddos id savud du riyot kamot du. Ingkon man pomon dos mgo sabbot?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Mid tavak iddos komunoy to, ‘Iddos id puung ka-ay, dos kuntra ku.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “Mid tavak iddos komunoy to, ‘Yo row pa, su otid pomoruton dow iddos mgo sabbot, saddook od ka-apii iddos pinomuwa.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Podtohona row ron nod tuvu iddos sabbot duma taddot pinomuwa taman to tingkottu. Oyyos diyon kangkan to tingkottu, od suhuwon ku iddos mgo tohodkottu nod unnan dan tod pomarut iddos mgo sabbot, woy od bogkosson idda amoy'd loowon. Kopongnga, id polimud ku kandan iddos nokottu ran diyon to budiga.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Na, id itulan dan ni Disas to sokkad mandon no ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, noko-iling to oray'n disok no bonni no id pomuwa riyot kamot.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Oray'n disok ini to langun no bonni, piru otid tuvu ron, mowwet pa ini to dumon pinomuwa taman tod kovovallan no kayu. Woy od ponsosaag diyot mgo panga ka-ay iddos mgo manuk nod layanglayang.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas. Kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, noko-iling to potuvu to paan no id angoy to ba-ay, woy id podsambut din idda to oruwompuu-limmon kilu no horina taman to id tuvu iddos tivuk no horina.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Na, diyot langun no kodnonaw ni Disas to mgo minuvu moka-atag to kodharit Monama, id po-ukit din to mgo ponunggelengan. Waa sikandin id nonaw kandan no konna ukit to mgo ponunggelengan.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Id puungan din ini, su amoy od kotuman iddos osengan to sokkad no propeta no mid ungketen to,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Na nopongnga idda, id tanan si Disas diyot mgo minuvu woy mid usok sikandin diyot baoy. Id porani kandin iddos mgo tinodduwan din woy mid intud, kahi ran to, “Paabbotlabbot du konami kos kohulugan taddot ponunggelengan moka-atag to mgo sabbot diyot kamot.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Mid tavak si Disas to, “Iddos minuvu no mid savud taddot moppiyon bonni, siyak en idda no Anak to Minuvu.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Na iddos kamot, ini en so ingod. Dos moppiyon bonni, idda en so mgo minuvu no sakup to kodharit Monama. Woy dos mgo sabbot, idda en so mgo minuvu no sakup ni Moivuyan.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Iddos kuntra no id savud taddot mgo unda, idda en si Moivuyan. Dos tingkottu, idda en so kotompusan to ingod, woy dos mgo tohodkottu, idda en so mgo ponolihan.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Na iling taddot mgo sabbot nod limuron amoy'd loowon, ungketen dad en mandad kos od kotomanan diyot kotompusan to ingod.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Siyak no Anak to Minuvu, od suhu to mgo ponolihan ku no od limuron pomon diyot koddin kodhari iddos langun nod ookoy to duma nod puung to saa, woy dos langun no id puung to kororattan.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Woy id lumbag sikandan diyon to linow't apuy. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon dan woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Piru iddos motallong no mgo minuvu to Monama, od se-aa iling to allow riyon to kodharit Monamon Amoy ran. De-en su duwon man tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Na ponayun mid ituu si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, noko-iling to buawan no id lobbong diyot livuta. To nokita idda to sokkad no minuvu, oray sikandin no nahaa. Na id tombunan din mandon idda, woy id boligya rin iddos langun no koruwonnan din amoy'd kovolli rin iddon livuta.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Na, iling mandad ka-ay kos kodharit Monama. Duwon sokkad no nigusyanti no od nangkap to motoos no mgo perlas.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 To nokita rin kos sokkad no perlas no dakkoo kos koru-anon, id boligya rin kos langun no koruwonnan din amoy id bolli tadda.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Na, iling mandad ka-ay kos kodharit Monama riyon to mgo minuvu rin. Duwon pukut no id tuntun diyot dahat woy nokod-osso-osson Nokod-osso-osson ngaap kos no-utoo.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Otid koponnu ron iddos pukut, od goyoron idda to mgo tohodngongaap po-undiyon to ibpit. Na od ounsad sikandan dutun, woy od pod-ossan dan iddos ngaap. Dos moppiyon ngaap, id lasud dan diyot bukag woy dos morat, id lumbag dan.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ungketen dad en mandad kos od kotomanan diyot kotompusan to ingod. Od undini kos mgo ponolihan woy od ossan dan kos morat no mgo minuvu pomon diyot mgo motallong.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Woy id lumbag sikandan diyon to linow't apuy. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon dan woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Na mid intud si Disas taddot mgo tinodduwan din, kahi rin to, “Nokaabbot kow vo ka-ay't langun no id oseng ku koniyu?” Mid tavak sikandan to,
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Kahin Disas to, “Purisu iddos ipat tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no dakkoo kos sinorollan moka-atag to kodharit Monama, od poko-iling sikandin to minuvu no dakkoo kos korotuwan no id pokopoleggua rin pomon diyot kandin no budiga. Oyyos konna ra iddos tapoy'n nonaw kos id pokononaw rin, ko konna, idda mandad so lammi.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Nopongnga id nonaw ni Disas iddon mgo ponunggelengan, id tanan sikandin dutun,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 woy id livod diyot bonuwa no id dokollan din. Na, id nonaw sikandin diyot amba-an to mgo Judio, woy nosoobbuwan iddos mgo minuvu nid pominog kandin, kahi ran to, “Eh, ingkon ayu pomon kos moraom no koovottan ka-ay'n minuvu woy kotuusan to kodpuung to mokososoobbu?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Konna vo anak da man sikandin to panday woy dos inoy rin, si Maria? Konna vo iddos mgo suwod din, onsi Santiago, si Jose, si Simon woy si Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Woy konna vo iddos mgo tobboy rin, dini mandad id oubpa? Ingkon man pomon kos moraom no koovottan woy kotuusan din?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Na, nomorat sikandan ki Disas woy waa ran id pomakoy kandin.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Na pomon to waa ran id pomakoy kandin, waa goli sikandin id puung to mokososoobbu rutun.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.