Mateus 13
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na iddon allow, id leggua si Disas to baoy woy id undiyon to ibpit to lanow, woy mid unsad sikandin dutun.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Pomon to oray'n mo-uraa kos minuvu no id lolivuung diyot kandin, id penek sikandin diyot bollangay woy mid unsad amoy'd nonaw. Dos mgo minuvu nid loohinat diyot ibpit to lanow, id pominog kandin.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Na, mo-uraa kos id nonaw rin kandan ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id undiyon to kamot amoy'd savud to bonni.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Na riyot kodsavud din, duwon mgo bonni no nongo-uug diyot daan, woy id ponuktuk idda to mgo manuk nod layanglayang.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Dos duma, nongo-uug diyot botuwon. Na pomon to movavow ra kos livuta, go-os da idda id lottob.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Piru to moko-untud don kos allow, naanos idda, woy pomon to waa goli nokodoralig, nahangu ron.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dos duma, nongo-uug diyot mgo sopiniton. To id tuvu iddos sopinit, id poomatoy dos lammid tuvu su nokubmutan to mgo sopinit.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Piru iddos duma, nongo-uug diyot moppiyon livuta. Na, moppiya kos tuvu tadda woy id bovunga. Dos duma, ollog-ollog da kos bunga, dos duma mandad, dakkoo woy dos duma pa, oray'n dakkoo.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Na kahin Disas to, “Sikiyu, su duwon man tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan woy mid intud, kahi ran to, “Mambot id po-ukit du to ponunggelengan otid nonaw ka to mgo minuvu?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Mid tavak sikandin to, “Sikiyu, id boggayan kowd to Monama to koovottan taddot waa rin id posaddoo dangan moka-atag to kodhari rin. Piru riyot dumon minuvu, waa rin ini id posaddoo.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Su iddos minuvu nod pomakoy taddot norinog din koddi, od duhangan pe-en kos koovottan din. Piru iddos minuvu no diid pomakoy, od ongayon pe-en diyot kandin, ahad iddos disok no koovottan din.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ini en kos unayan no id nonaw a kandan ukit to mgo ponunggelengan, su amoy ahad od totongtong dan, dii ran od pokokita woy ahad od pominog dan, dii ran od pokaabbot.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Na, notuman don diyot kandan iddos id poposaddoo to Monama ukit ki Isaias no mid ungketen to,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Su inin mgo minuvu, motoggas kos uu.
15 Porque o coração deste povo
16 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Piru sikiyu, moppiya kod kotomanan dow, su od pokokita woy'd pokorinog kow.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no mo-uraa iddos mgo propeta woy motallong no mgo minuvu no od kopiyan nod pokokita taddot nokita row, piru waa ran en idda nokita. Id kopi-i ran nod pokorinog taddot norinog dow, piru waa ran en idda norinog.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Na, pa-ayyad kow pominog amoy'd pokaabbot kow to kohulugan taddot ponunggelengan moka-atag to minuvu no id savud to bonni.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Dos daan no no-uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no nokorinog moka-atag to kodharit Monama, piru waa ran nokaabbot. De-en id undiyon si Moivuyan woy id sukabmit din iddos kahit Monama no nokopomuwa riyot pusung dan.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na iddos botuwon no no-uuhan to bonni, idda en so nokorinog to kahit Monama woy idda ron en, nahaa ran to kodtanggap tadda.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Piru waa goli idda nokodoralig diyot pusung dan, woy sinsinahaw ra kos kopomakoy ran. Oyya su otid inguma kos kosupittan pomon to kodtanggap dan to kahit Monama, konnad sikandan od ponayun.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Dos sopiniton no no-uuhan to bonni, idda en so nokorinog to kahit Monama, piru inaayun dan od popoomdom to mgo sowkuu to ko-ubpa ran woy dos kodginawa ran to soopi. De-en iling to id kubmutan iddos kahi no norinog dan woy waa nokovunga.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Na, iddos moppiyon livuta no no-uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no nokorinog to kahit Monama woy noovottan dan idda, woy moppiya kos bunga tadda riyot ko-ubpa ran. Dos duma, ollog-ollog da kos bunga to kopomakoy ran, dos duma mandad, dakkoo woy dos duma pa, oray'n dakkoo.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Dos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon minuvu no id savud to moppiyon bonni riyot kamot din.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Sokkad no bulli to nokotinuhon don sikandin woy dos mgo tohodpuung din, id undiyon iddos kuntra rin woy id sovuran din idda to bonnit sabbot woy id ipanow sikandin.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 To id tuvu ron iddos mgo moppiyon bonni woy id bovunga ron, idda rin pa nokilaa no duwon bos mgo sabbot no nokosambut tadda.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Na, mid undiyon to komunoy taddot kamot iddos mgo tohodpuung woy kahi ran to, ‘Sir, moppiyon bonni iddos id savud du riyot kamot du. Ingkon man pomon dos mgo sabbot?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Mid tavak iddos komunoy to, ‘Iddos id puung ka-ay, dos kuntra ku.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Mid tavak iddos komunoy to, ‘Yo row pa, su otid pomoruton dow iddos mgo sabbot, saddook od ka-apii iddos pinomuwa.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Podtohona row ron nod tuvu iddos sabbot duma taddot pinomuwa taman to tingkottu. Oyyos diyon kangkan to tingkottu, od suhuwon ku iddos mgo tohodkottu nod unnan dan tod pomarut iddos mgo sabbot, woy od bogkosson idda amoy'd loowon. Kopongnga, id polimud ku kandan iddos nokottu ran diyon to budiga.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Na, id itulan dan ni Disas to sokkad mandon no ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, noko-iling to oray'n disok no bonni no id pomuwa riyot kamot.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Oray'n disok ini to langun no bonni, piru otid tuvu ron, mowwet pa ini to dumon pinomuwa taman tod kovovallan no kayu. Woy od ponsosaag diyot mgo panga ka-ay iddos mgo manuk nod layanglayang.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas. Kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, noko-iling to potuvu to paan no id angoy to ba-ay, woy id podsambut din idda to oruwompuu-limmon kilu no horina taman to id tuvu iddos tivuk no horina.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Na, diyot langun no kodnonaw ni Disas to mgo minuvu moka-atag to kodharit Monama, id po-ukit din to mgo ponunggelengan. Waa sikandin id nonaw kandan no konna ukit to mgo ponunggelengan.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Id puungan din ini, su amoy od kotuman iddos osengan to sokkad no propeta no mid ungketen to,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Na nopongnga idda, id tanan si Disas diyot mgo minuvu woy mid usok sikandin diyot baoy. Id porani kandin iddos mgo tinodduwan din woy mid intud, kahi ran to, “Paabbotlabbot du konami kos kohulugan taddot ponunggelengan moka-atag to mgo sabbot diyot kamot.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Mid tavak si Disas to, “Iddos minuvu no mid savud taddot moppiyon bonni, siyak en idda no Anak to Minuvu.
37 E Jesus respondeu:
38 Na iddos kamot, ini en so ingod. Dos moppiyon bonni, idda en so mgo minuvu no sakup to kodharit Monama. Woy dos mgo sabbot, idda en so mgo minuvu no sakup ni Moivuyan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Iddos kuntra no id savud taddot mgo unda, idda en si Moivuyan. Dos tingkottu, idda en so kotompusan to ingod, woy dos mgo tohodkottu, idda en so mgo ponolihan.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Na iling taddot mgo sabbot nod limuron amoy'd loowon, ungketen dad en mandad kos od kotomanan diyot kotompusan to ingod.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Siyak no Anak to Minuvu, od suhu to mgo ponolihan ku no od limuron pomon diyot koddin kodhari iddos langun nod ookoy to duma nod puung to saa, woy dos langun no id puung to kororattan.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Woy id lumbag sikandan diyon to linow't apuy. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon dan woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Piru iddos motallong no mgo minuvu to Monama, od se-aa iling to allow riyon to kodharit Monamon Amoy ran. De-en su duwon man tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Na ponayun mid ituu si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, noko-iling to buawan no id lobbong diyot livuta. To nokita idda to sokkad no minuvu, oray sikandin no nahaa. Na id tombunan din mandon idda, woy id boligya rin iddos langun no koruwonnan din amoy'd kovolli rin iddon livuta.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Na, iling mandad ka-ay kos kodharit Monama. Duwon sokkad no nigusyanti no od nangkap to motoos no mgo perlas.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 To nokita rin kos sokkad no perlas no dakkoo kos koru-anon, id boligya rin kos langun no koruwonnan din amoy id bolli tadda.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Na, iling mandad ka-ay kos kodharit Monama riyon to mgo minuvu rin. Duwon pukut no id tuntun diyot dahat woy nokod-osso-osson Nokod-osso-osson ngaap kos no-utoo.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Otid koponnu ron iddos pukut, od goyoron idda to mgo tohodngongaap po-undiyon to ibpit. Na od ounsad sikandan dutun, woy od pod-ossan dan iddos ngaap. Dos moppiyon ngaap, id lasud dan diyot bukag woy dos morat, id lumbag dan.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ungketen dad en mandad kos od kotomanan diyot kotompusan to ingod. Od undini kos mgo ponolihan woy od ossan dan kos morat no mgo minuvu pomon diyot mgo motallong.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Woy id lumbag sikandan diyon to linow't apuy. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon dan woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Na mid intud si Disas taddot mgo tinodduwan din, kahi rin to, “Nokaabbot kow vo ka-ay't langun no id oseng ku koniyu?” Mid tavak sikandan to,
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Kahin Disas to, “Purisu iddos ipat tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no dakkoo kos sinorollan moka-atag to kodharit Monama, od poko-iling sikandin to minuvu no dakkoo kos korotuwan no id pokopoleggua rin pomon diyot kandin no budiga. Oyyos konna ra iddos tapoy'n nonaw kos id pokononaw rin, ko konna, idda mandad so lammi.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Nopongnga id nonaw ni Disas iddon mgo ponunggelengan, id tanan sikandin dutun,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 woy id livod diyot bonuwa no id dokollan din. Na, id nonaw sikandin diyot amba-an to mgo Judio, woy nosoobbuwan iddos mgo minuvu nid pominog kandin, kahi ran to, “Eh, ingkon ayu pomon kos moraom no koovottan ka-ay'n minuvu woy kotuusan to kodpuung to mokososoobbu?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Konna vo anak da man sikandin to panday woy dos inoy rin, si Maria? Konna vo iddos mgo suwod din, onsi Santiago, si Jose, si Simon woy si Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Woy konna vo iddos mgo tobboy rin, dini mandad id oubpa? Ingkon man pomon kos moraom no koovottan woy kotuusan din?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Na, nomorat sikandan ki Disas woy waa ran id pomakoy kandin.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Na pomon to waa ran id pomakoy kandin, waa goli sikandin id puung to mokososoobbu rutun.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.