Mateus 13

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na iddon allow, id leggua si Disas to baoy woy id undiyon to ibpit to lanow, woy mid unsad sikandin dutun.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Pomon to oray'n mo-uraa kos minuvu no id lolivuung diyot kandin, id penek sikandin diyot bollangay woy mid unsad amoy'd nonaw. Dos mgo minuvu nid loohinat diyot ibpit to lanow, id pominog kandin.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Na, mo-uraa kos id nonaw rin kandan ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id undiyon to kamot amoy'd savud to bonni.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Na riyot kodsavud din, duwon mgo bonni no nongo-uug diyot daan, woy id ponuktuk idda to mgo manuk nod layanglayang.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Dos duma, nongo-uug diyot botuwon. Na pomon to movavow ra kos livuta, go-os da idda id lottob.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Piru to moko-untud don kos allow, naanos idda, woy pomon to waa goli nokodoralig, nahangu ron.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Dos duma, nongo-uug diyot mgo sopiniton. To id tuvu iddos sopinit, id poomatoy dos lammid tuvu su nokubmutan to mgo sopinit.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Piru iddos duma, nongo-uug diyot moppiyon livuta. Na, moppiya kos tuvu tadda woy id bovunga. Dos duma, ollog-ollog da kos bunga, dos duma mandad, dakkoo woy dos duma pa, oray'n dakkoo.”
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Na kahin Disas to, “Sikiyu, su duwon man tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan woy mid intud, kahi ran to, “Mambot id po-ukit du to ponunggelengan otid nonaw ka to mgo minuvu?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Mid tavak sikandin to, “Sikiyu, id boggayan kowd to Monama to koovottan taddot waa rin id posaddoo dangan moka-atag to kodhari rin. Piru riyot dumon minuvu, waa rin ini id posaddoo.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Su iddos minuvu nod pomakoy taddot norinog din koddi, od duhangan pe-en kos koovottan din. Piru iddos minuvu no diid pomakoy, od ongayon pe-en diyot kandin, ahad iddos disok no koovottan din.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ini en kos unayan no id nonaw a kandan ukit to mgo ponunggelengan, su amoy ahad od totongtong dan, dii ran od pokokita woy ahad od pominog dan, dii ran od pokaabbot.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Na, notuman don diyot kandan iddos id poposaddoo to Monama ukit ki Isaias no mid ungketen to,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Su inin mgo minuvu, motoggas kos uu.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Piru sikiyu, moppiya kod kotomanan dow, su od pokokita woy'd pokorinog kow.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no mo-uraa iddos mgo propeta woy motallong no mgo minuvu no od kopiyan nod pokokita taddot nokita row, piru waa ran en idda nokita. Id kopi-i ran nod pokorinog taddot norinog dow, piru waa ran en idda norinog.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Na, pa-ayyad kow pominog amoy'd pokaabbot kow to kohulugan taddot ponunggelengan moka-atag to minuvu no id savud to bonni.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Dos daan no no-uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no nokorinog moka-atag to kodharit Monama, piru waa ran nokaabbot. De-en id undiyon si Moivuyan woy id sukabmit din iddos kahit Monama no nokopomuwa riyot pusung dan.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Na iddos botuwon no no-uuhan to bonni, idda en so nokorinog to kahit Monama woy idda ron en, nahaa ran to kodtanggap tadda.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Piru waa goli idda nokodoralig diyot pusung dan, woy sinsinahaw ra kos kopomakoy ran. Oyya su otid inguma kos kosupittan pomon to kodtanggap dan to kahit Monama, konnad sikandan od ponayun.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Dos sopiniton no no-uuhan to bonni, idda en so nokorinog to kahit Monama, piru inaayun dan od popoomdom to mgo sowkuu to ko-ubpa ran woy dos kodginawa ran to soopi. De-en iling to id kubmutan iddos kahi no norinog dan woy waa nokovunga.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Na, iddos moppiyon livuta no no-uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no nokorinog to kahit Monama woy noovottan dan idda, woy moppiya kos bunga tadda riyot ko-ubpa ran. Dos duma, ollog-ollog da kos bunga to kopomakoy ran, dos duma mandad, dakkoo woy dos duma pa, oray'n dakkoo.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Dos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon minuvu no id savud to moppiyon bonni riyot kamot din.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Sokkad no bulli to nokotinuhon don sikandin woy dos mgo tohodpuung din, id undiyon iddos kuntra rin woy id sovuran din idda to bonnit sabbot woy id ipanow sikandin.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 To id tuvu ron iddos mgo moppiyon bonni woy id bovunga ron, idda rin pa nokilaa no duwon bos mgo sabbot no nokosambut tadda.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Na, mid undiyon to komunoy taddot kamot iddos mgo tohodpuung woy kahi ran to, ‘Sir, moppiyon bonni iddos id savud du riyot kamot du. Ingkon man pomon dos mgo sabbot?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 “Mid tavak iddos komunoy to, ‘Iddos id puung ka-ay, dos kuntra ku.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 “Mid tavak iddos komunoy to, ‘Yo row pa, su otid pomoruton dow iddos mgo sabbot, saddook od ka-apii iddos pinomuwa.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Podtohona row ron nod tuvu iddos sabbot duma taddot pinomuwa taman to tingkottu. Oyyos diyon kangkan to tingkottu, od suhuwon ku iddos mgo tohodkottu nod unnan dan tod pomarut iddos mgo sabbot, woy od bogkosson idda amoy'd loowon. Kopongnga, id polimud ku kandan iddos nokottu ran diyon to budiga.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Na, id itulan dan ni Disas to sokkad mandon no ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, noko-iling to oray'n disok no bonni no id pomuwa riyot kamot.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Oray'n disok ini to langun no bonni, piru otid tuvu ron, mowwet pa ini to dumon pinomuwa taman tod kovovallan no kayu. Woy od ponsosaag diyot mgo panga ka-ay iddos mgo manuk nod layanglayang.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas. Kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, noko-iling to potuvu to paan no id angoy to ba-ay, woy id podsambut din idda to oruwompuu-limmon kilu no horina taman to id tuvu iddos tivuk no horina.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Na, diyot langun no kodnonaw ni Disas to mgo minuvu moka-atag to kodharit Monama, id po-ukit din to mgo ponunggelengan. Waa sikandin id nonaw kandan no konna ukit to mgo ponunggelengan.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Id puungan din ini, su amoy od kotuman iddos osengan to sokkad no propeta no mid ungketen to,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Na nopongnga idda, id tanan si Disas diyot mgo minuvu woy mid usok sikandin diyot baoy. Id porani kandin iddos mgo tinodduwan din woy mid intud, kahi ran to, “Paabbotlabbot du konami kos kohulugan taddot ponunggelengan moka-atag to mgo sabbot diyot kamot.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Mid tavak si Disas to, “Iddos minuvu no mid savud taddot moppiyon bonni, siyak en idda no Anak to Minuvu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Na iddos kamot, ini en so ingod. Dos moppiyon bonni, idda en so mgo minuvu no sakup to kodharit Monama. Woy dos mgo sabbot, idda en so mgo minuvu no sakup ni Moivuyan.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Iddos kuntra no id savud taddot mgo unda, idda en si Moivuyan. Dos tingkottu, idda en so kotompusan to ingod, woy dos mgo tohodkottu, idda en so mgo ponolihan.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Na iling taddot mgo sabbot nod limuron amoy'd loowon, ungketen dad en mandad kos od kotomanan diyot kotompusan to ingod.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Siyak no Anak to Minuvu, od suhu to mgo ponolihan ku no od limuron pomon diyot koddin kodhari iddos langun nod ookoy to duma nod puung to saa, woy dos langun no id puung to kororattan.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Woy id lumbag sikandan diyon to linow't apuy. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon dan woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Piru iddos motallong no mgo minuvu to Monama, od se-aa iling to allow riyon to kodharit Monamon Amoy ran. De-en su duwon man tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Na ponayun mid ituu si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos kodharit Monama, noko-iling to buawan no id lobbong diyot livuta. To nokita idda to sokkad no minuvu, oray sikandin no nahaa. Na id tombunan din mandon idda, woy id boligya rin iddos langun no koruwonnan din amoy'd kovolli rin iddon livuta.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Na, iling mandad ka-ay kos kodharit Monama. Duwon sokkad no nigusyanti no od nangkap to motoos no mgo perlas.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 To nokita rin kos sokkad no perlas no dakkoo kos koru-anon, id boligya rin kos langun no koruwonnan din amoy id bolli tadda.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Na, iling mandad ka-ay kos kodharit Monama riyon to mgo minuvu rin. Duwon pukut no id tuntun diyot dahat woy nokod-osso-osson Nokod-osso-osson ngaap kos no-utoo.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Otid koponnu ron iddos pukut, od goyoron idda to mgo tohodngongaap po-undiyon to ibpit. Na od ounsad sikandan dutun, woy od pod-ossan dan iddos ngaap. Dos moppiyon ngaap, id lasud dan diyot bukag woy dos morat, id lumbag dan.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ungketen dad en mandad kos od kotomanan diyot kotompusan to ingod. Od undini kos mgo ponolihan woy od ossan dan kos morat no mgo minuvu pomon diyot mgo motallong.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Woy id lumbag sikandan diyon to linow't apuy. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon dan woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Na mid intud si Disas taddot mgo tinodduwan din, kahi rin to, “Nokaabbot kow vo ka-ay't langun no id oseng ku koniyu?” Mid tavak sikandan to,
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Kahin Disas to, “Purisu iddos ipat tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no dakkoo kos sinorollan moka-atag to kodharit Monama, od poko-iling sikandin to minuvu no dakkoo kos korotuwan no id pokopoleggua rin pomon diyot kandin no budiga. Oyyos konna ra iddos tapoy'n nonaw kos id pokononaw rin, ko konna, idda mandad so lammi.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nopongnga id nonaw ni Disas iddon mgo ponunggelengan, id tanan sikandin dutun,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 woy id livod diyot bonuwa no id dokollan din. Na, id nonaw sikandin diyot amba-an to mgo Judio, woy nosoobbuwan iddos mgo minuvu nid pominog kandin, kahi ran to, “Eh, ingkon ayu pomon kos moraom no koovottan ka-ay'n minuvu woy kotuusan to kodpuung to mokososoobbu?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Konna vo anak da man sikandin to panday woy dos inoy rin, si Maria? Konna vo iddos mgo suwod din, onsi Santiago, si Jose, si Simon woy si Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Woy konna vo iddos mgo tobboy rin, dini mandad id oubpa? Ingkon man pomon kos moraom no koovottan woy kotuusan din?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Na, nomorat sikandan ki Disas woy waa ran id pomakoy kandin.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Na pomon to waa ran id pomakoy kandin, waa goli sikandin id puung to mokososoobbu rutun.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.