Mateus 12

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sokkad no timpu to Allow't Kod-imolloy, nokovaya onsi Disas diyot kamot no duwon pinomuwon trigu. Pomon to id gutasan iddos mgo tinodduwan din, id pomadti ran iddos mgo trigu, woy id kusukusu ran idda woy id sungit.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 To nokita idda to mgo Pariseo, id ikohiyan dan si Disas to, “Mambot id puungan to mgo tinodduwan du iddos id diiyan diyon to Allow't Kod-imolloy?”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Mid tavak si Disas to, “Waa kow vo nokovasa taddot id puungan ni Harin David woy taddot mgo duma rin iddot id gutasan sikandan?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Id usok sikandin diyon to baoy't Monama, woy id ka-an din iddos paan no id buwis diyot Monama. Iddon paan, id diiyan nod kannon to ahad ondoy, woy idda ra en so mgo tohodbuwis kos od pokoka-an tadda.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Yo row mandad osenga no waa kow nokovasa taddot nosulat diyon to mgo Suhu ni Moises, no iddos mgo tohodbuwis, od puung diyot undae to ipat Allow't Kod-imolloy, ahad id diiyan kos kodpuung taddon allow. Piru waa ran man nokosaa.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Od ikohiyan ku sikiyu, no duwon dini ko-ungkay no iddos kotungud din, lampas pa taddot templo.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Duwon id posulat to Monama no mid ungketen to,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Oyyos siyak no Anak to Minuvu, duwon kotungud ku ko ondan kos od puungan ahad diyon to Allow't Kod-imolloy.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Na mid tanan si Disas dutun, woy id undiyon sikandin to simba-an to mgo Judio.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Dutun, duwon minuvu no id patoy kos divauy'n bollad. Duwon mandad mgo Pariseo rutun no od nangkap to po-unayan nod ko-uug dan si Disas no nokopuung to saa. De-en id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Ondan, noko-ikuu vo riyot mgo Suhu ni Moises iddos kodbawi riyon to Allow't Kod-imolloy?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Mid tavak si Disas to, “Ponunggeleng, duwon sokkad no karnero row woy no-uug idda riyot moraom no bobbo sasang to Allow't Kod-imolloy. Ondan, dii row vo idda od botunon?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Otik dakkoo man kos koru-anon taddot karnero, iyon pobbo iddos minuvu. De-en id ikuu en diyot mgo Suhu ni Moises iddos keton kodtavang to duma ahad diyon to Allow't Kod-imolloy.” Ini en kos karnero Mateo 12:11|src=" HK005B.tif " size="col" ref="Mateo 12:12"
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Na id ikohiyan ni Disas iddos minuvu to, “Kotongngow kos bollad du.” Na id kottong din kos bollad din, woy idda ron en, no-uliyan idda no noko-iling don taddot divauy'n bollad din.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Idda mandad so mgo Pariseo, id leggua woy id pomuhawang ko momonnu ran od ko-imotayan si Disas.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Nosorollan ni Disas iddos puhawang dan, de-en id awa sikandin dutun. Mo-uraa kos minuvu nid tinundug kandin, woy id bowiyan din iddos langun nod kovohokan.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Piru id ikohiyan din sikandan no konna ran id ponudtuu riyot duma iddos moka-atag kandin.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Pomon ka-ay, notuman iddos id poposaddoo to Monama ukit ki propeta Isaias no mid ungketen to,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ini en kos sinuhuwan no id aam ku. Id dokollan ku sikandin to ginawa woy oraroy ku nid kahaa-i.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Dii sikandin od pokid-apuu o od pomehes, woy
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Od tovangan din nod mosalig iddos moomet diyot kopomakoy woy
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Woy sikandin kos od immanon to langun no minuvu.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Na, duwon minuvun novutud woy no-ommow, su id losuran sikandin to busow, woy id piyod sikandin diyot ki Disas. Id poleggua rin iddos busow, woy noko-ooseng don iddos minuvu woy nokokita ron.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 De-en nosoobbuwan iddos nongolivuung dutun, kahi ran to, “Sikandin ayu iddos lubbad ni David no id oongatan ta nod hari keta.”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Piru to norinog idda to mgo Pariseo, mid ikahi sikandan to, “Te! Od pokopoleggua sikandin to mgo busow su iyon id boggoy kandin to kotuusan, si Belsebul no ponguu to mgo busow.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Na nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de-en mid ikahi sikandin to, “Iddos ahad ondoy no hari to sokkad no kohoriyan nod po-unayoy od povunuwoy taddot mgo sakup din, konnod kouhoy, od kohobba en kos kohoriyan din. Woy dos mgo sakup to sokkad no bonuwa o pomilya, otid po-unayoy nod po-imotayoy, od pokodsuwoysuwoy en sikandan.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 De-en otid unayon ni Moivuyan to kodpa-awa iddos mgo sakup din, iyon kohulugan tadda no id unoy rin kos ko-ugolingun din, woy od kohobba iddos kandin da en no kohoriyan.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Na, od tommanon dow no nokopoleggua a to busow pomon to kotuusan ni Belsebul. Otik bonnaa idda, dos mgo tinodduwan dow, ukit bo mandad to kotuusan ni Belsebul iddos kodpoleggua ran to mgo busow? Ahad sikandan, od pokoposivonnaa en no soyup kos id oseng dow.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Piru pomon to id poleggua ku man kos mgo busow ukit to kotuusan to Ispiritu to Monama, posivonnaa ini no iddos kodharit Monama, ka-ay ron to koniyu.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Notalu kud si Moivuyan, oyya su id poleggua kud iddos mgo busow no mgo sakup din. Oyyos waa minuvu nod poko-usok diyot baoy to monokkaan minuvu amoy'd ahaw to korotuwan din, otik konna pa unna od bokuwon iddos monokkaan minuvu, idda pa od ka-ahaw rin idda.”
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Iddos ahad ondoy no diid poomig koddi, id supak en koddi. Woy dos diid tavang koddi nod limud to mgo minuvu to Monama, od podsuwoy kandan.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 De-en od ikohiyan ku sikiyu, no od koposinsyan to Monama dos ahad ondan no saa to minuvu, ahad pa iddos kodsumpalit kandin. Piru iddos kodsumpalit to Uhis no Ispiritu, konnad en od koposinsyan.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Dos ahad ondoy nod ooseng to morat moka-atag koddi no Anak to Minuvu, od koposinsyan pa. Piru iddos od sumpalit to Uhis no Ispiritu, konna en od koposinsyan to inin timpu ahad init od inguma pa.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos moppiyon kayu, moppiya mandad kos bunga. Iling mandad tadda, dos morat no kayu, morat mandad kos bunga. Oyyos od kokilaa iddos kayu ukit to bunga tadda.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Sikiyu, iling kow to mgo uwod nod laas! Waa moppiya nod ko-oseng dow su morat kos diyot ginawa row. Ko ondan kos diyot ginawa to minuvu, idda en mandad kos od leggua to bivig din.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Dos moppiyon minuvu, od ooseng to moppiya, oyya su moppiya kos diyot ginawa rin. Piru iddos morat no minuvu, od ooseng to morat, oyyos morat me-en kos diyot ginawa rin.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Od ikohiyan ku sikiyu, no riyot allow to kodhukum, dos ipat sokkad, ko-ilangan nod tavak to langun no waa koru-an no no-oseng dan.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Su ukit taddot mgo no-oseng dow, idda en kos od gomiton to Monama to kodhukum koniyu kod silutan kow o dii.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Na, duwon mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no mid ikahi to, “Tohodnonaw, pokitanna koy to mokososoobbu nod posivonnaa no id popiyod ka en to Monama.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Piru mid tavak sikandin to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, oraroy kow no morat, woy id inoyyuhan dow kos Monama. Id kopi-i row nod pokokita to mokososoobbu, piru waa id pokita ku koniyu, ko konna, idda ra en so notomanan ni Jonas no propeta.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Oyyos si Jonas, diyon sikandin to gottok to dakkoon ngaap daom to otollun allow woy bulli. Iling mandad tadda, siyak no Anak to Minuvu, diyon a to lovongngan ku daom to otollun allow woy bulli.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Diyot allow to kodhukum, od lohinat iddos mgo toho Ninive woy od oseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Oyya su dangan to norinog dan iddos kodponudtuu ni Jonas, id sondit sikandan woy id tanan to mgo saa ran. Piru ko-ungkay, dini ron kos lampas pa ki Jonas, piru waa kow man id sondit woy id tanan to mgo saa row.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Na, ungketen dad en mandad iddos Rayna to Siba. Diyot allow to kodhukum, od lohinat sikandin woy od ooseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Su ahad oray'n moriyu iddos id ubpan din, piru mid undiyon sikandin to ki Harin Solomon amoy'd pominog da en taddot osengan to hari no moraom kos koovottan. Piru ko-ungkay, dini ron kos lampas pa ki Solomon no moraom kos koovottan, piru waa kow man id pominog to nonaw rin.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Otid leggua kos busow riyot minuvu, od lo-uklo-uk idda riyot noka-awoy-awoy'n lugaa lugaa su od nonangkap tod ko-imooyyan din, piru waad kokita rin.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 De-en od ikahi sikandin to, ‘Od livod a ron baling diyot id ubpan ku.’ Na riyot kod-inguma rin, nokita rin no waa id ubpa rutun, id lemasan idda woy noto-oo ron.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Od ipanow sikandin woy'd pongakat to pittun mgo busow no lampas pa kos komorattoy. Od losuran dan iddos minuvu woy od ubpan dan don. Na iddos od kotomanan taddon minuvu, od lampas pe-en no morat taddot unna. Ungketen en mandad kos od kotomanan to morat no mgo minuvu to inin timpu.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Laggun to id ooseng pa si Disas diyot mgo minuvu, mid inguma iddos inoy woy mgo suwod din. Id aangat sikandan diyot lama woy id po-umow ran sikandin, su duwon od osengon dan.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 De-en duwon mid ikahi kandin to, “Sir, iddos inoy ru woy mgo suwod du, id aangat diyot leggua su duwon kun od osengon dan kikow.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Mid tavak si Disas to, “Oyya, piru id pokita ku koniyu ko ondoy kos inoy ku woy mgo suwod ku.”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Na, id toddu rin iddos mgo tinodduwan din woy kahi rin to, “Sikandan en kos inoy ku woy mgo suwod ku.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Su iddos ahad ondoy nod tuman to id kopi-it Amoy ku no riyot datas to langit, sikandan en kos inoy ku, mgo tobboy woy mgo suwod ku.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.