Mateus 12
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Sokkad no timpu to Allow't Kod-imolloy, nokovaya onsi Disas diyot kamot no duwon pinomuwon trigu. Pomon to id gutasan iddos mgo tinodduwan din, id pomadti ran iddos mgo trigu, woy id kusukusu ran idda woy id sungit.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 To nokita idda to mgo Pariseo, id ikohiyan dan si Disas to, “Mambot id puungan to mgo tinodduwan du iddos id diiyan diyon to Allow't Kod-imolloy?”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Mid tavak si Disas to, “Waa kow vo nokovasa taddot id puungan ni Harin David woy taddot mgo duma rin iddot id gutasan sikandan?
3 Então Jesus respondeu:
4 Id usok sikandin diyon to baoy't Monama, woy id ka-an din iddos paan no id buwis diyot Monama. Iddon paan, id diiyan nod kannon to ahad ondoy, woy idda ra en so mgo tohodbuwis kos od pokoka-an tadda.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Yo row mandad osenga no waa kow nokovasa taddot nosulat diyon to mgo Suhu ni Moises, no iddos mgo tohodbuwis, od puung diyot undae to ipat Allow't Kod-imolloy, ahad id diiyan kos kodpuung taddon allow. Piru waa ran man nokosaa.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Od ikohiyan ku sikiyu, no duwon dini ko-ungkay no iddos kotungud din, lampas pa taddot templo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Duwon id posulat to Monama no mid ungketen to,
7 Se vocês soubessem o que as
8 Oyyos siyak no Anak to Minuvu, duwon kotungud ku ko ondan kos od puungan ahad diyon to Allow't Kod-imolloy.”
8 Pois o
9 Na mid tanan si Disas dutun, woy id undiyon sikandin to simba-an to mgo Judio.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Dutun, duwon minuvu no id patoy kos divauy'n bollad. Duwon mandad mgo Pariseo rutun no od nangkap to po-unayan nod ko-uug dan si Disas no nokopuung to saa. De-en id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Ondan, noko-ikuu vo riyot mgo Suhu ni Moises iddos kodbawi riyon to Allow't Kod-imolloy?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Mid tavak si Disas to, “Ponunggeleng, duwon sokkad no karnero row woy no-uug idda riyot moraom no bobbo sasang to Allow't Kod-imolloy. Ondan, dii row vo idda od botunon?
11 Jesus respondeu:
12 Otik dakkoo man kos koru-anon taddot karnero, iyon pobbo iddos minuvu. De-en id ikuu en diyot mgo Suhu ni Moises iddos keton kodtavang to duma ahad diyon to Allow't Kod-imolloy.” Ini en kos karnero Mateo 12:11|src=" HK005B.tif " size="col" ref="Mateo 12:12"
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Na id ikohiyan ni Disas iddos minuvu to, “Kotongngow kos bollad du.” Na id kottong din kos bollad din, woy idda ron en, no-uliyan idda no noko-iling don taddot divauy'n bollad din.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Idda mandad so mgo Pariseo, id leggua woy id pomuhawang ko momonnu ran od ko-imotayan si Disas.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Nosorollan ni Disas iddos puhawang dan, de-en id awa sikandin dutun. Mo-uraa kos minuvu nid tinundug kandin, woy id bowiyan din iddos langun nod kovohokan.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Piru id ikohiyan din sikandan no konna ran id ponudtuu riyot duma iddos moka-atag kandin.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Pomon ka-ay, notuman iddos id poposaddoo to Monama ukit ki propeta Isaias no mid ungketen to,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ini en kos sinuhuwan no id aam ku. Id dokollan ku sikandin to ginawa woy oraroy ku nid kahaa-i.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Dii sikandin od pokid-apuu o od pomehes, woy
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Od tovangan din nod mosalig iddos moomet diyot kopomakoy woy
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Woy sikandin kos od immanon to langun no minuvu.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Na, duwon minuvun novutud woy no-ommow, su id losuran sikandin to busow, woy id piyod sikandin diyot ki Disas. Id poleggua rin iddos busow, woy noko-ooseng don iddos minuvu woy nokokita ron.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 De-en nosoobbuwan iddos nongolivuung dutun, kahi ran to, “Sikandin ayu iddos lubbad ni David no id oongatan ta nod hari keta.”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Piru to norinog idda to mgo Pariseo, mid ikahi sikandan to, “Te! Od pokopoleggua sikandin to mgo busow su iyon id boggoy kandin to kotuusan, si Belsebul no ponguu to mgo busow.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Na nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de-en mid ikahi sikandin to, “Iddos ahad ondoy no hari to sokkad no kohoriyan nod po-unayoy od povunuwoy taddot mgo sakup din, konnod kouhoy, od kohobba en kos kohoriyan din. Woy dos mgo sakup to sokkad no bonuwa o pomilya, otid po-unayoy nod po-imotayoy, od pokodsuwoysuwoy en sikandan.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 De-en otid unayon ni Moivuyan to kodpa-awa iddos mgo sakup din, iyon kohulugan tadda no id unoy rin kos ko-ugolingun din, woy od kohobba iddos kandin da en no kohoriyan.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Na, od tommanon dow no nokopoleggua a to busow pomon to kotuusan ni Belsebul. Otik bonnaa idda, dos mgo tinodduwan dow, ukit bo mandad to kotuusan ni Belsebul iddos kodpoleggua ran to mgo busow? Ahad sikandan, od pokoposivonnaa en no soyup kos id oseng dow.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Piru pomon to id poleggua ku man kos mgo busow ukit to kotuusan to Ispiritu to Monama, posivonnaa ini no iddos kodharit Monama, ka-ay ron to koniyu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Notalu kud si Moivuyan, oyya su id poleggua kud iddos mgo busow no mgo sakup din. Oyyos waa minuvu nod poko-usok diyot baoy to monokkaan minuvu amoy'd ahaw to korotuwan din, otik konna pa unna od bokuwon iddos monokkaan minuvu, idda pa od ka-ahaw rin idda.”
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Iddos ahad ondoy no diid poomig koddi, id supak en koddi. Woy dos diid tavang koddi nod limud to mgo minuvu to Monama, od podsuwoy kandan.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 De-en od ikohiyan ku sikiyu, no od koposinsyan to Monama dos ahad ondan no saa to minuvu, ahad pa iddos kodsumpalit kandin. Piru iddos kodsumpalit to Uhis no Ispiritu, konnad en od koposinsyan.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Dos ahad ondoy nod ooseng to morat moka-atag koddi no Anak to Minuvu, od koposinsyan pa. Piru iddos od sumpalit to Uhis no Ispiritu, konna en od koposinsyan to inin timpu ahad init od inguma pa.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos moppiyon kayu, moppiya mandad kos bunga. Iling mandad tadda, dos morat no kayu, morat mandad kos bunga. Oyyos od kokilaa iddos kayu ukit to bunga tadda.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Sikiyu, iling kow to mgo uwod nod laas! Waa moppiya nod ko-oseng dow su morat kos diyot ginawa row. Ko ondan kos diyot ginawa to minuvu, idda en mandad kos od leggua to bivig din.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Dos moppiyon minuvu, od ooseng to moppiya, oyya su moppiya kos diyot ginawa rin. Piru iddos morat no minuvu, od ooseng to morat, oyyos morat me-en kos diyot ginawa rin.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Od ikohiyan ku sikiyu, no riyot allow to kodhukum, dos ipat sokkad, ko-ilangan nod tavak to langun no waa koru-an no no-oseng dan.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Su ukit taddot mgo no-oseng dow, idda en kos od gomiton to Monama to kodhukum koniyu kod silutan kow o dii.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Na, duwon mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no mid ikahi to, “Tohodnonaw, pokitanna koy to mokososoobbu nod posivonnaa no id popiyod ka en to Monama.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Piru mid tavak sikandin to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, oraroy kow no morat, woy id inoyyuhan dow kos Monama. Id kopi-i row nod pokokita to mokososoobbu, piru waa id pokita ku koniyu, ko konna, idda ra en so notomanan ni Jonas no propeta.
39 Jesus respondeu:
40 Oyyos si Jonas, diyon sikandin to gottok to dakkoon ngaap daom to otollun allow woy bulli. Iling mandad tadda, siyak no Anak to Minuvu, diyon a to lovongngan ku daom to otollun allow woy bulli.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Diyot allow to kodhukum, od lohinat iddos mgo toho Ninive woy od oseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Oyya su dangan to norinog dan iddos kodponudtuu ni Jonas, id sondit sikandan woy id tanan to mgo saa ran. Piru ko-ungkay, dini ron kos lampas pa ki Jonas, piru waa kow man id sondit woy id tanan to mgo saa row.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Na, ungketen dad en mandad iddos Rayna to Siba. Diyot allow to kodhukum, od lohinat sikandin woy od ooseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Su ahad oray'n moriyu iddos id ubpan din, piru mid undiyon sikandin to ki Harin Solomon amoy'd pominog da en taddot osengan to hari no moraom kos koovottan. Piru ko-ungkay, dini ron kos lampas pa ki Solomon no moraom kos koovottan, piru waa kow man id pominog to nonaw rin.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Otid leggua kos busow riyot minuvu, od lo-uklo-uk idda riyot noka-awoy-awoy'n lugaa lugaa su od nonangkap tod ko-imooyyan din, piru waad kokita rin.
43 Jesus continuou:
44 De-en od ikahi sikandin to, ‘Od livod a ron baling diyot id ubpan ku.’ Na riyot kod-inguma rin, nokita rin no waa id ubpa rutun, id lemasan idda woy noto-oo ron.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Od ipanow sikandin woy'd pongakat to pittun mgo busow no lampas pa kos komorattoy. Od losuran dan iddos minuvu woy od ubpan dan don. Na iddos od kotomanan taddon minuvu, od lampas pe-en no morat taddot unna. Ungketen en mandad kos od kotomanan to morat no mgo minuvu to inin timpu.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Laggun to id ooseng pa si Disas diyot mgo minuvu, mid inguma iddos inoy woy mgo suwod din. Id aangat sikandan diyot lama woy id po-umow ran sikandin, su duwon od osengon dan.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 De-en duwon mid ikahi kandin to, “Sir, iddos inoy ru woy mgo suwod du, id aangat diyot leggua su duwon kun od osengon dan kikow.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Mid tavak si Disas to, “Oyya, piru id pokita ku koniyu ko ondoy kos inoy ku woy mgo suwod ku.”
48 Jesus perguntou:
49 Na, id toddu rin iddos mgo tinodduwan din woy kahi rin to, “Sikandan en kos inoy ku woy mgo suwod ku.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Su iddos ahad ondoy nod tuman to id kopi-it Amoy ku no riyot datas to langit, sikandan en kos inoy ku, mgo tobboy woy mgo suwod ku.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.