Mateus 12

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sokkad no timpu to Allow't Kod-imolloy, nokovaya onsi Disas diyot kamot no duwon pinomuwon trigu. Pomon to id gutasan iddos mgo tinodduwan din, id pomadti ran iddos mgo trigu, woy id kusukusu ran idda woy id sungit.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 To nokita idda to mgo Pariseo, id ikohiyan dan si Disas to, “Mambot id puungan to mgo tinodduwan du iddos id diiyan diyon to Allow't Kod-imolloy?”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Mid tavak si Disas to, “Waa kow vo nokovasa taddot id puungan ni Harin David woy taddot mgo duma rin iddot id gutasan sikandan?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Id usok sikandin diyon to baoy't Monama, woy id ka-an din iddos paan no id buwis diyot Monama. Iddon paan, id diiyan nod kannon to ahad ondoy, woy idda ra en so mgo tohodbuwis kos od pokoka-an tadda.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yo row mandad osenga no waa kow nokovasa taddot nosulat diyon to mgo Suhu ni Moises, no iddos mgo tohodbuwis, od puung diyot undae to ipat Allow't Kod-imolloy, ahad id diiyan kos kodpuung taddon allow. Piru waa ran man nokosaa.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Od ikohiyan ku sikiyu, no duwon dini ko-ungkay no iddos kotungud din, lampas pa taddot templo.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Duwon id posulat to Monama no mid ungketen to,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Oyyos siyak no Anak to Minuvu, duwon kotungud ku ko ondan kos od puungan ahad diyon to Allow't Kod-imolloy.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Na mid tanan si Disas dutun, woy id undiyon sikandin to simba-an to mgo Judio.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Dutun, duwon minuvu no id patoy kos divauy'n bollad. Duwon mandad mgo Pariseo rutun no od nangkap to po-unayan nod ko-uug dan si Disas no nokopuung to saa. De-en id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Ondan, noko-ikuu vo riyot mgo Suhu ni Moises iddos kodbawi riyon to Allow't Kod-imolloy?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Mid tavak si Disas to, “Ponunggeleng, duwon sokkad no karnero row woy no-uug idda riyot moraom no bobbo sasang to Allow't Kod-imolloy. Ondan, dii row vo idda od botunon?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Otik dakkoo man kos koru-anon taddot karnero, iyon pobbo iddos minuvu. De-en id ikuu en diyot mgo Suhu ni Moises iddos keton kodtavang to duma ahad diyon to Allow't Kod-imolloy.” Ini en kos karnero Mateo 12:11|src=" HK005B.tif " size="col" ref="Mateo 12:12"
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Na id ikohiyan ni Disas iddos minuvu to, “Kotongngow kos bollad du.” Na id kottong din kos bollad din, woy idda ron en, no-uliyan idda no noko-iling don taddot divauy'n bollad din.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Idda mandad so mgo Pariseo, id leggua woy id pomuhawang ko momonnu ran od ko-imotayan si Disas.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Nosorollan ni Disas iddos puhawang dan, de-en id awa sikandin dutun. Mo-uraa kos minuvu nid tinundug kandin, woy id bowiyan din iddos langun nod kovohokan.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Piru id ikohiyan din sikandan no konna ran id ponudtuu riyot duma iddos moka-atag kandin.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Pomon ka-ay, notuman iddos id poposaddoo to Monama ukit ki propeta Isaias no mid ungketen to,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Ini en kos sinuhuwan no id aam ku. Id dokollan ku sikandin to ginawa woy oraroy ku nid kahaa-i.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Dii sikandin od pokid-apuu o od pomehes, woy
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Od tovangan din nod mosalig iddos moomet diyot kopomakoy woy
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Woy sikandin kos od immanon to langun no minuvu.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Na, duwon minuvun novutud woy no-ommow, su id losuran sikandin to busow, woy id piyod sikandin diyot ki Disas. Id poleggua rin iddos busow, woy noko-ooseng don iddos minuvu woy nokokita ron.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 De-en nosoobbuwan iddos nongolivuung dutun, kahi ran to, “Sikandin ayu iddos lubbad ni David no id oongatan ta nod hari keta.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Piru to norinog idda to mgo Pariseo, mid ikahi sikandan to, “Te! Od pokopoleggua sikandin to mgo busow su iyon id boggoy kandin to kotuusan, si Belsebul no ponguu to mgo busow.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Na nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de-en mid ikahi sikandin to, “Iddos ahad ondoy no hari to sokkad no kohoriyan nod po-unayoy od povunuwoy taddot mgo sakup din, konnod kouhoy, od kohobba en kos kohoriyan din. Woy dos mgo sakup to sokkad no bonuwa o pomilya, otid po-unayoy nod po-imotayoy, od pokodsuwoysuwoy en sikandan.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 De-en otid unayon ni Moivuyan to kodpa-awa iddos mgo sakup din, iyon kohulugan tadda no id unoy rin kos ko-ugolingun din, woy od kohobba iddos kandin da en no kohoriyan.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Na, od tommanon dow no nokopoleggua a to busow pomon to kotuusan ni Belsebul. Otik bonnaa idda, dos mgo tinodduwan dow, ukit bo mandad to kotuusan ni Belsebul iddos kodpoleggua ran to mgo busow? Ahad sikandan, od pokoposivonnaa en no soyup kos id oseng dow.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Piru pomon to id poleggua ku man kos mgo busow ukit to kotuusan to Ispiritu to Monama, posivonnaa ini no iddos kodharit Monama, ka-ay ron to koniyu.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Notalu kud si Moivuyan, oyya su id poleggua kud iddos mgo busow no mgo sakup din. Oyyos waa minuvu nod poko-usok diyot baoy to monokkaan minuvu amoy'd ahaw to korotuwan din, otik konna pa unna od bokuwon iddos monokkaan minuvu, idda pa od ka-ahaw rin idda.”
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Iddos ahad ondoy no diid poomig koddi, id supak en koddi. Woy dos diid tavang koddi nod limud to mgo minuvu to Monama, od podsuwoy kandan.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 De-en od ikohiyan ku sikiyu, no od koposinsyan to Monama dos ahad ondan no saa to minuvu, ahad pa iddos kodsumpalit kandin. Piru iddos kodsumpalit to Uhis no Ispiritu, konnad en od koposinsyan.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Dos ahad ondoy nod ooseng to morat moka-atag koddi no Anak to Minuvu, od koposinsyan pa. Piru iddos od sumpalit to Uhis no Ispiritu, konna en od koposinsyan to inin timpu ahad init od inguma pa.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos moppiyon kayu, moppiya mandad kos bunga. Iling mandad tadda, dos morat no kayu, morat mandad kos bunga. Oyyos od kokilaa iddos kayu ukit to bunga tadda.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Sikiyu, iling kow to mgo uwod nod laas! Waa moppiya nod ko-oseng dow su morat kos diyot ginawa row. Ko ondan kos diyot ginawa to minuvu, idda en mandad kos od leggua to bivig din.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Dos moppiyon minuvu, od ooseng to moppiya, oyya su moppiya kos diyot ginawa rin. Piru iddos morat no minuvu, od ooseng to morat, oyyos morat me-en kos diyot ginawa rin.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Od ikohiyan ku sikiyu, no riyot allow to kodhukum, dos ipat sokkad, ko-ilangan nod tavak to langun no waa koru-an no no-oseng dan.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Su ukit taddot mgo no-oseng dow, idda en kos od gomiton to Monama to kodhukum koniyu kod silutan kow o dii.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Na, duwon mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no mid ikahi to, “Tohodnonaw, pokitanna koy to mokososoobbu nod posivonnaa no id popiyod ka en to Monama.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Piru mid tavak sikandin to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, oraroy kow no morat, woy id inoyyuhan dow kos Monama. Id kopi-i row nod pokokita to mokososoobbu, piru waa id pokita ku koniyu, ko konna, idda ra en so notomanan ni Jonas no propeta.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Oyyos si Jonas, diyon sikandin to gottok to dakkoon ngaap daom to otollun allow woy bulli. Iling mandad tadda, siyak no Anak to Minuvu, diyon a to lovongngan ku daom to otollun allow woy bulli.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Diyot allow to kodhukum, od lohinat iddos mgo toho Ninive woy od oseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Oyya su dangan to norinog dan iddos kodponudtuu ni Jonas, id sondit sikandan woy id tanan to mgo saa ran. Piru ko-ungkay, dini ron kos lampas pa ki Jonas, piru waa kow man id sondit woy id tanan to mgo saa row.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Na, ungketen dad en mandad iddos Rayna to Siba. Diyot allow to kodhukum, od lohinat sikandin woy od ooseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Su ahad oray'n moriyu iddos id ubpan din, piru mid undiyon sikandin to ki Harin Solomon amoy'd pominog da en taddot osengan to hari no moraom kos koovottan. Piru ko-ungkay, dini ron kos lampas pa ki Solomon no moraom kos koovottan, piru waa kow man id pominog to nonaw rin.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Otid leggua kos busow riyot minuvu, od lo-uklo-uk idda riyot noka-awoy-awoy'n lugaa lugaa su od nonangkap tod ko-imooyyan din, piru waad kokita rin.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 De-en od ikahi sikandin to, ‘Od livod a ron baling diyot id ubpan ku.’ Na riyot kod-inguma rin, nokita rin no waa id ubpa rutun, id lemasan idda woy noto-oo ron.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Od ipanow sikandin woy'd pongakat to pittun mgo busow no lampas pa kos komorattoy. Od losuran dan iddos minuvu woy od ubpan dan don. Na iddos od kotomanan taddon minuvu, od lampas pe-en no morat taddot unna. Ungketen en mandad kos od kotomanan to morat no mgo minuvu to inin timpu.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Laggun to id ooseng pa si Disas diyot mgo minuvu, mid inguma iddos inoy woy mgo suwod din. Id aangat sikandan diyot lama woy id po-umow ran sikandin, su duwon od osengon dan.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 De-en duwon mid ikahi kandin to, “Sir, iddos inoy ru woy mgo suwod du, id aangat diyot leggua su duwon kun od osengon dan kikow.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Mid tavak si Disas to, “Oyya, piru id pokita ku koniyu ko ondoy kos inoy ku woy mgo suwod ku.”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Na, id toddu rin iddos mgo tinodduwan din woy kahi rin to, “Sikandan en kos inoy ku woy mgo suwod ku.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Su iddos ahad ondoy nod tuman to id kopi-it Amoy ku no riyot datas to langit, sikandan en kos inoy ku, mgo tobboy woy mgo suwod ku.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.