Mateus 11

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nopongnga id nonaw ni Disas iddos langun tadda riyot sopuu-oruwon tinodduwan din, id ipanow sikandin woy id undiyon to mgo bonuwa no morani rutun amoy'd nonaw woy od ponudtuu to kahit Monama.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Na si Juan no Tohodboutismu, diyon poron sikandin to prisuwan. To norinog din iddos id puungan ni Disas Krays, id po-undiyon din kos mgo tinodduwan din.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 To kod-inguma ran dutun, id inturan dan si Disas, kahi ran to, “Sikkow ron be-en iddos id oongatan doy o od angat koy pa to ossa?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Mid tavak si Disas to, “Livod kow riyot ki Juan woy ponudtuli row sikandin to langun no nokita woy norinog dow.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Oyya su iddos mgo butud nokokita ron, dos mgo pungku od poko-ipanow ron, dos duwon bohok no et-et no-uliyan don, dos diid dinog od pokorinog don, dos id poomatoy nongovadnow, woy noponudtulan don mandad to Moppiyon Dinoggan iddos mgo worowora.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ponudtuu row mandad kandin no moppiya kod kotomanan taddot minuvu no waa kodduworuwa koddi.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Na, to id ipanow ron iddos mgo minuvu nid suhu ni Juan, mid ikahi si Disas moka-atag ki Juan diyot mo-uraan minuvu, kahi rin to, “To kod-undiyon dow to ki Juan to riyon pa sikandin to noka-awoy-awoy'n lugaa, ondan man kos id imman dow nod kokita? Idda vo so minuvu no od kopalinpalin kos poomdom iling to aggi nod kopiyodpiyod to kaamag?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ondan man kos id kopi-i row nod kokita rutun? Idda vo so minuvu no id oumpak to mahaa? Konna en, su iddos od oumpak to ungketen, diyon da id oubpa to polasyu.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ondan kos id kopi-i row nod kokita rutun? Idda vo so propeta? Oyya en, woy od ikohiyan ku sikiyu, no iddos nokita row, lampas pa sikandin to dumon mgo propeta.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Oyyos sikandin en iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa poron minuvu nid tobbow ka-ay to ampow't ingod no lampas pa ki Juan no Tohodboutismu. Piru iddos minuvu no moobbava to langun no no-iraom to kodharit Monama, lampas pa sikandin ki Juan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 “Pomon poron to timpu to kodtigkanoy ni Juan no Tohodboutismu taman ko-ungkay, id udsuu pe-en iddos kodso-ob to kodharit Monama, woy duwon mandad od pomohos nod kolonug sikandan diyon to kodhari rin.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Iddos langun no propeta woy dos diyot mgo Suhu ni Moises, id posaddoo en taddot id poponudtuu to Monama kandan moka-atag to kodhari rin, taman to mid inguma si Juan amoy'd tuman taddon ponudtulon.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Woy otid tonggapon dow iddos id ponudtuu ran, od koovottan dow no ini si Juan, sikandin en si Elias no od livod.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Na sikiyu, su duwon man tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ondan man kos od koponunggelengan ku to mgo minuvu to inin timpu? Noko-iling sikandan to mgo anak nod ponggaaw riyot plasa. Od po-ikohiyoy ran diyot mgo duma ran to,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Id totogunggu koy atag koniyu, piru waa kow man id sayow. Id pondaawit koy, piru waa kow man id sinoggow.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Dos mgo minuvu to inin timpu, od poko-iling en mandad taddon mgo anak, oyyos iddot kod-undini ni Juan no Tohodboutismu, no inaayun id puasa woy waa id inom tod pokohubug, od ikohiyon dan moho no id losuran sikandin to busow.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Woy siyak no Anak to Minuvu, diyot kod-undini ku, nokita ran no mid ka-an woy id inom a. De-en od ikohiyon dan moho no sopeton a woy polohubug, woy oukuy a kun to mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa. Piru ahad ungketen kos id ikahi ran, ukit taddot pinuungan to Monama, od koposivonnalan no moraom kos koovottan din.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Nopongnga tadda, id sawoy ni Disas iddos id pon-oubpa riyot mgo bonuwa nid puungan din to mo-uraan mokososoobbu, oyyos waa ran id sondit woy'd tanan to mgo saa ran.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Kahi rin to, “Moka-arat-arat kod kotomanan dow no mgo toho Corazin woy sikiyu mandad no toho Betsaida! Su mo-uraa kos id puungan ku no mokososoobbu ruwot koniyu, piru waa kow en id sondit woy'd tanan to mgo saa row. Otik diyon ku pa idda puungi to Tiro woy Sidon, nouhoy ran don nanoy id oumpak to saku woy mid ounsad diyot ibmukon, patow to kodsondit to mgo saa ran.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 De-en od ikohiyan ku sikiyu, no riyot allow to kodhukum, otik movoggat man kos silut taddot mgo toho Tiro woy Sidon, iyon kow pobbo no toho Corazin woy toho Betsaida.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Woy sikiyu mandad no toho Capernaum, kunan dow ayu kod inguma kow taman to langit. Piru id subbuk kow ra vos en baling diyon to linow't apuy. Otik diyon ku pa puungi to Sodoma iddos mgo mokososoobbu nid puungan ku riyot koniyu, tadda poron nanoy kos Sodoma taman ko-ungkay.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 De-en od ikohiyan ku sikiyu, no riyot allow to kodhukum, otik movoggat man kos silut atag taddot mgo toho Sodoma, iyon kow pobbo no toho Capernaum.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Na iddon timpu, id dasaa si Disas, kahi rin to, “Amoy ku, sikkow en kos Monama no komunoy to langit woy livuta. Od doongon ku sikkow, su iddos kovonnaan no waa ru id posaddoo riyot mgo minuvu nod ikahi no mopandoy woy moraom kos koovottan, diyon du id posaddoo to mgo minuvu no movavow kos koovottan iling to mgo anak.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Oyya en, Amoy ku, od doongon ku sikkow su ini me-en kos kikow'n id kopi-i.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Nopongnga idda, mid ikahi si Disas diyot mgo minuvu to, “Id sanna koddi to Amoy ku iddos langun. Oyyos waa osson nokokilaa koddi, idda ra en so Amoy ku, su anak a man nikandin. Woy waa mandad osson nokokilaa to Amoy ku, siyak da en woy dos mgo minuvu no id kopi-i ku nod pokokilaa kandin.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Porani kow koddi, sikiyu langun no novoggatan woy novolloy su od po-imaayyon ku sikiyu.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Dumoruma kow to koddin mgo suhu woy pohinonaw kow koddi amoy duwon ko-imooyyan dow, su mosunay a woy mopoobbava.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Oyya su iddos koddin mgo suhu, moomok da nod tumanon woy mahan nod puungan.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.